Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу
|
****Как мог возникнуть такой вопрос, непонятно. Ссылку на Википедию я поместил для умеющих читать. Выложил выдержки, отвечающие на частные вопросы, возникшие у участников обсуждения. Сам статью предварительно прочёл.**** 2Куно P.S. Извините, я тут отлучалась, поэтому всё ещё «за Хуго нашего Босса», хотя дискуссия ушла далеко вперёд. |
Просто дискуссия про Хенде уже так разрослась, что я решил тоже что-нибудь посильное добавить. |
из меня кореевед никакой, или зрение подводит: пропустил фонему ㅡ - Ы в 대 итого имеем "хёндыэ" если побуквенно |
Айдуза, "Лишь бы не Эба! :)" А почему, в принципе? Как еще ее произносить - эй би би эй? Абба -это акроним. Такой же, как "Нэйтоу" и "Файфоу"/"лайфоу". |
шутка, Слава, см. мой же пост выше... и смайлик я поставил... |
Очередной сеанс выноса мозга на форуме для всех желающих! Да ладно вам его пудрить, пусть выносится как есть, в первозданном :-) |
Если вешать объяву на авто.ру, я б Хюндай написал. Я б тоже :) Правильность правильностью, но иногда все-таки надо чтоб люди тебя и поняли. Особенно если ты что-то хочешь им продать. Как уже было сказано до нас - if I'm buying, dann mьssen Sie Deutsch sprechen :-) |
Oh mein Gott, warum so gross is dein Tiergarten? ;-) |
|
link 28.07.2009 15:36 |
Supa Traslata 28.07.2009 15:35: NRJ - французская радиостанция, J по-французски называется "жи". Собственно, в названии и зашифровано "энержи" - энергия, то бишь. sascha 18:16: по-моему, "Хёндэ" - тоже вполне понятно. |
Век живи, век учись... |
alk! Спасибо за ссылки! |
Kuno - Вы не знаете, чем открыть файл с расширением .djvu, находящийся внутри архива, или у Вас не скачался целиком архив? Точный размер файла архива 28 274 884 байт, для просмотра используйте WinDjView. |
alk! Спасибо за ссылки! |
А экспортнуть его оттуда можно? и выложить куда-нить? ;) |
|
link 30.07.2009 16:38 |
По поводу того, что плохо переводят, потому что в издательствах мало платят, сильно сомневаюсь. Плохо переводят потому, что по-другому не могут. Да и разные они, эти издательства, хорошие платят не меньше приличных бюро. И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно. Уважающий себя переводчик не будет плохо переводить, как бы мало ему ни пообещали, потому что это вопрос его репутации. Взялся переводить -- так уже переводи нормально, я так считаю. А прослывешь халтурщиком -- вообще работы не сыщешь. Другое дело, что несправедливо плохое качество перевода объяснять только работой переводчика. Порой и редакторы вносят свой вклад, и весьма весомый. Права у них большие, как хотят, так твой текст и исправят. Так что нужно внимательно смотреть, когда приходишь в новую редакцию, квалифицированные ли редакторы, чтобы потом приятно было переведенною тобой книжку в руки брать... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.07.2009 16:45 |
почитал, класс, только маленький |
|
link 30.07.2009 19:11 |
Смешно. А мне вот было не смешно, когда я взяла в руки только вышедшую книгу, и увидела, что Кэтлин поправили на Катлин, Дрю на Дру и еще с десяток имен поправили в том же духе. Я спрашиваю, как у Райкина : "Кто это сделал?". А мне говорят -- редактор. Правда, он у нас, скорее, немец, чем англичанин, но человек знающий. И вообще -- мы вам работу даем, а Вы нам еще претензии предъявляете... |
Помнится, одна знакомая американка произнесла Hyundai как "Хандэй". А я ей: "Да нет же, у нас говорят "Хюндай"" - с чем она, конечно, не согласилась :))) |
"И кто мешает переводить быстрее, если ставка кажется маленькой? Быстрее, но с хорошим качеством, конечно" ООО, золотая заповедь менеджеров бюро переводов)))) |
Представляю себе с какой скоростью и с каким качеством преводят Дерипаска и Абрамович :)) |
|
link 31.07.2009 8:43 |
sascha, вы что имеете ввиду в данном случае? |
По логике "всегда можно переводить быстрее, и без потери качества" получается, что можно с приемлемым качеством переводить сколь угодно быстро, в том числе и настолько быстро, что заработки приблизятся к доходам олигархов (или даже превзойдут их:). И это не будет противоречить никаким законам физики. Ну разве что на самых кончиках пальцев начнут возникать квантовые, нерелятивистские эффекты :-) |
А я не раз слышал, как американцы называют Ирак "Айрак", но это нормой не стало (и, надеюсь, не станет). Можно услышать, например, в фильме "Farenheit 9/11". |
|
link 31.07.2009 9:34 |
Да нет, конечно. Сколь угодно быстро переводить нельзя. И сколь угодно долго по низким ставкам тоже переводить нельзя. Неизбежно наступает момент, когда начинаешь ценить свои усилия и экономить силы -- но на путем снижения качества, а путем поиска более выгодных заказов... |
It's fairly common to call enemies by distorted names. c) |
It's fairly common to call enemies by distorted names. c) |
о, и у меня эхо завелось |
Да нет, конечно. Сколь угодно быстро переводить нельзя. Разумеется. Причем это настолько очевидно, что обратное утверждение (если ставка не устраивает просто переводите быстрее, вот и все) воспринимается с улыбкой :-) |
Могу и шесть, сказал скорняк...:-) |
Мне тут другой анекдот вспомнился: ... а можно 8000 литров? |
|
link 31.07.2009 9:57 |
- А вы правда 2000 знаков в минуту на машинке можете? - Правда. Но такая ерунда получается. |
|
link 31.07.2009 10:06 |
Рада, коллеги, что вы со мной согласны. Надеюсь, вы согласны и с тем, что как бы мало ни платили, плохо переводить нельзя. |
Supa Traslata: 5 баллов :))))))))))) |
|
link 31.07.2009 10:47 |
На самом деле, хотелось бы что б кто-нибудь высказал противоположную точку зрения. Иногда столько сил тратишь, что думаешь -- а зачем? В другой профессии, наверное, уже давно катался бы, как сыр в масле... |
ну если вам так хочется, давайте я выскажу. А что сказать-то надо? |
YelenaPestereva, попробуйте пойти работать специалистом по социальной работе, через пару месяцев Вы будете счастливы вернуться к переводам. |
Мне, кажется, в наше время рулят манагеры (среди спецов средней руки). Раньше были инженеры, сейчас манагеры, но это, конечно, совсем другой характер работы, и у успеха там будут совсем другие составляющие.... |
Манагеры всегда рулили, у них работа такая - рулить, поэтому они манагерами и называются |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.07.2009 11:34 |
Иногда столько сил тратишь, что думаешь -- а зачем? Кэп Туманов тут онамеднись об этом говорил. Кэп? ну если вам так хочется, давайте я выскажу. А что сказать-то надо? |
В нашем государстве понятие "манагер" применяется в крайне широком смысле, что, на мой взгляд, не совсем правильно. Я имела в виду манагеров именно в российском понимании данного слова, а не руководящих лиц |
Вы про продавцов что ли? ;-) |
менеджеры по уборке территории еще есть... |
неа, эт. специалисты по клинингу |
*менеджеры по уборке территории* Ну зачем такой примитив брать? Я говорю, к примеру, об import manager ... |
И чего import manager? Получает намного больше переводчика? http://joblist.ru/vacancy/2179543 Вроде не особо |
|
link 31.07.2009 12:10 |
Julia86, Дались вам эти "манагеры". В качестве манагера в сфере коммерции я, например, получал значительно меньше, чем я же на месте завпереводами. |
Ой, ой, ой, Сергеич, я сейчас на работе, на такие сайты не могу с рабочего компа заходить - табу наложено. Домя гляну. Но в той конторе, где я работаю, import manager получает раза в 2 -3 больше переводчика (у них премия неофициальная больше з/п, которая указана, возможно, и на этом сайте) |
40-50К РУР там |
Supa Traslata, меня этот факт больно задевает (именно на том месте, где я сейчас сижу). Завпереводами, конечно, больше получает, на то ои и "Зав"... |
|
link 31.07.2009 12:18 |
А вы бы пролистали "Манагер жжот" (отстой тотальный на самом деле, и это ещё я кулЮторно постаралась выразиться), но там на пальцах объясняется, что такое "ставить клиента на раздой", как это делается и сколько с этого имеет средненький манагер. |
Ну этому сейчас и в инстах обучают |
langkawi2006, А там про каких манагеров, которые рулят или которые продают? "ставить клиента на раздой" - это легальный способ отъема денег у заказчика? Просто знаю манагеров, которые покупают квартиры в Мск. и домишки на лето на Кипре. Так они ж воруют, в наглую, миллионы, либо чисто на откатах живут. Я про легальный заработок говорю. |
|
link 31.07.2009 12:26 |
Julia86, так и я о том же - чего смотреть на всяких разных непонятных манагеров (зачастую, офисный планктон), если лучше хорошо знать свое дело в качестве переводчика и, соответственно, со временем сделаться переводчиком-манагером. |
Supa Traslata, очень грамотная мысль. Я сейчас как витязь на распутье, начала сомневаться, правильный ли выбор сделала, пойдя в переводчики, может лучше было в манагеры, но там такая работа - нужно уметь говорить неправду, изворачиваться, выкручиваться, в общем, аморально все это, аморально. А переводчику - сдал заказ, и твоя работа сделана. Если сделана хорошо - будет еще, если нет - то извините .... |
Supa Traslata, а Вы работали манагером ДО работы переводчиком или ПОСЛЕ? |
|
link 31.07.2009 12:33 |
Julia86, И до, и во время, и после - причем в любой комбинации и последовательности. В двух словах не расскажешь. |
|
link 31.07.2009 12:34 |
>>Если сделана хорошо - будет еще, если нет - то извините ....>> А чего в штате не хотите послужить? |
Я в штате, просто не в БП, а в отделе ВЭД |
А что вы сомневаетесь, Юлия? :) Правильно сделали, что переводчиком пошли, сделал дело, и все! Меня тоже приглашали менеджером по ВЭД, причем несколько раз, хотя опыта у меня в этом ну ни какого...Тогда думала, и сейчас тоже, лучше буду своим делом заниматься. Так что все в ваших руках! |
|
link 31.07.2009 12:39 |
Да вот как раз БП я и не имел в виду. Отдел ВЭД - это нормально. Главное, чтобы интересно было. |
ггг, Julia86, сходите на форум менеджеров ВЭД, Вам там другого насоветуют :-) |
Supa, а чем ВЭД лучше БП, на Ваш взгляд? Вообще, после эдак 20 лет работы (или даже меньше) многие коллеги уходят что называется "на вольные хлеба", сами распределяю свои заказы и нагрузку |
Сергеич, где такие форумы? |
в тырнете вестимо, если даже у проституток свои форумы есть, то у этих тоже должны быть. имхо работа в БП в штате - каторга, уж лучше ВЭД :-) |
|
link 31.07.2009 12:51 |
Julia86, боюсь, что ответ на этот вопрос может получиться слишком объемным, и я просто не успею его логично завершить, поскольку через минуту я планирую нажать на компьютере кнопку шатдаун и отправиться в одно хорошее место отмечать День сисадмина, к которым я также имею самое прямое отношение. Хороших выходных! |
|
link 31.07.2009 12:53 |
Сергеич, которые закупают у производителей и распихивают по крупным торговым сетям. А есть манагеры (не переводческого бюро, разумеется), которые довольствуются зарплатой? Богадельня, в которой я служу, к товарам народного потребления никаким боком, и манагеры у нас носят гордое имя трейдер, но тоже... охулки на руку не положат :-))) |
... охулки на руку не положат :-))) Какая странная фраза .... |
|
link 31.07.2009 12:56 |
Предки наши так говаривали :-))) |
Типа своего не упустят. Хорошие манагеры, так и надо |
*Хороших выходных!* И Вам того же! Гульните за всех сисадминов сразу ))) |
Для меня менеджеры - это управляющие, директора и прочие руководители. Получают они однозначно больше переводчика, больше них получает только инвестор :-) те, которые ".. охулки на руку не положат" - тоже больше, но есть некий моральный аспект манагеры в смысле "офисный планктон" - получают примерно столько же, т.к. переводчик и есть этот самый офисный планктон. Julia86, если вы получаете в три раза меньше Ваших соседей по офису, значит либо |