Subject: OFF: Открытие Евровидения
|
Кас: "в Европе даже дети малые и бабульки старые говорят по-английски ...." рассмешили! В Италии, Испании, Греции, Швейцарии, а тем более во Франции - кроме как в курортных местечках, обслуживающих иностранцев - почти невозможно найти людей, способных объясниться по-английски! Или эти страны не входят в Европу? |
я думаю, что парень здесь уже все, что о нем думают, прочитал. заработал - получи... так вот. Александр В., не расстраивайтесь. А то совсем погрустнели... даже не узнаю... так всё задорно начиналось. чуть на работу меня не устроили к себе... э-эх... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.05.2009 14:58 |
Cool as a cucumber, тогда Вам прямая дорога сюда: http://t-link.ru/ru/vacancy/ |
**Лужка заставить выучить наизусть текст на английском.** LOL!!!!! **И вообще - само наличие переводчика- унизительно, в Европе даже дети малые и бабульки старые говорят по-английски ....Нужно было взять н хорошо говорящих по-английски людей.** Валаюсь под столом |
Саш, по-моему, ты немного перепутал... :-) Себя в качестве наилучшего переводчика таких мероприятий предлагала Крутая как огурец, а не Эдена :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.05.2009 15:05 |
Дак я ей и предложил показать себя во всей красе, и адресок дал, куда обратиться. А Edene я предложил обсудить результаты выступления в кругу доброжелательных профессионалов за бокалом южно-африканского вина, or, as the case may be, a good French cognac :) |
о, для меня предложение получше!!...-))) на коньяк тоже согласна! надеюсь, что не забудется со временем....-)) побежала домой. всем приятного вечера!!!! |
Alexander Oshis Or as the case might be, to struggle the consequences of the world economic crisis, or make a breakthrough in the AIDS problem? |
а это не тот ли Транслинк, что произвел фурор на форуме Города переводчиков, объявив о "кризисном" снижении расценок в парах анг/нем-рус до 2-4 долларов США? |
AIDS сейчас как-то неактуально. Предлагаю заменить на swine flu :-) |
|
link 13.05.2009 15:12 |
2Рудут, Я знала, что последует комментарий такого типа. То, что во Франции не говорят по-английски - это стереотип. все давно изменилось, все мои знакомые лягушатники вовсю спикают, лучше чем среднестатистический россиянин. |
"Поэтому ёжики ... поморщились, но решили кактус съесть" Разбавлю дискуссию картинкой :)) |
Огурец, ваши лягушатники ещё не все Французы, так же как и ваша парочка знакомцев - ещё не все итальянцы. А переводчики на то и нужны, чтобы переводить на мероприятиях. Это их работа, заключающаяся в профессиональном владении языком. Более никто кроме них (ни Лужков, никто другой) профессионально владеть языком и уметь переводить не обязан. Вообше не понимаю этой дурацкой тенденции, во всём как зомби следовать Западу. Как будто своих мозгов нет. |
Cool as a cucumber, Я тоже не сомневалась в том, что вы в качестве аргумента приведете парочку своих знакомых. Сравнение со среднестатистическими россиянами некорректно. Из факта незнания россиянами английского языка не вытекает автоматически, что Так же, как не служит доказательством вашего тезиса тот факт. что в Греции "когда у них пару лет назад было евровидение все ведущие говорили шикарно" |
|
link 13.05.2009 17:16 |
Соглашаюсь с Рудут: В течение последних 4-х лет работа раз в один-два осенне-зимних месяца забрасывает в Европу, а до командировки приходится поддерживать постоянное общение с французами, итальянцами, бельгийцами, венграми, немцами и австрийцами. И, честно, если ты не знаешь хоть минимум французского и немецкого языков, общение с гражданами этих стран оооочень тяжело происходит. Хорошо владеют английским совсем немногие, в основном это сотрудники каких-то компаний, крупных организаций, и сносно говорят ещё в гостиницах. Хотя вот в Германии и Австрии всё же получше с этим. А турецкий вариант английского вообще очень весёлый:) |
Спасибо за ссылку, я хохотался. Кстати больше не над переводчиком (это было грустно), а понравился мне маленький лысый толстый дядечка, который орал так, как будто он клянется в верности КПСС на съезде. Olya X, Sjoe!, Alexander Oshis, Но парень переводил плохо даже на русский, целые фразы выпадали, а при переводе на английский "покрашенное сердце" или embraced and welcome IN Russia это уже блин..... :-)) . Еще, публику в ЗАЛЕ не называют viewers (это уже нитпикинг, но, раз уж разговор зашел, это тоже a giveaway), это audience, public, fans, people, you guys, but not the viewers. Viewers watch the contest on the TV. Но всех несомненно победил последний парень с the God decides. Gee, а почему он гневно произносил тираду, как будто клеймил кого-то?? |
да, кстати, тем кто беспокоится о "реноме" России из-за этого конкурса. Успокойтесь г-да, я по крайней мере не нашел ни одного форума, где хоть кто-то сказал слово о переводчике. Ни на американских сайтах, они вообще не знают Евровидение, и вообще Россию у них показывают по ТВ 2.5 раза в год, ни в Британии. Все ссылки, где каждый пытался облажать несчастного парня, были на FSU. sites:-) |
|
link 14.05.2009 6:27 |
Посмотрел видео с открытия. Ощущения неприятные. С этим переводчиком я не знаком, оценивать его уровень по одному этому сюжету не возьмусь. Вывод: вина полностью ложится на организаторов. Очевидный прокол в подготовке к мероприятию, с какой стороны эту историю не рассматривай. |
Supa Traslata +1 Тоже "дошли руки" посмотреть мероприятие по вышеуказанной ссылочке. Кстати не все было так плохо. Переводчика сгубила неуверенность. Если бы лепил уверенно, как Эрнст =)) (пусть даже ересь), никто бы особо и не возбухал. |
D-50, опять же, извините конечно, но Ваша самонадеянность просто поражает. Вы сто раз говорили, что Вы не лингвист и не переводчик. Хотя собственно это и без того видно. И при этом без конца и без начала поносите направо и налево переводчиков, на этом форуме и не только. Как так можно? Лично я, к примеру, не математик. Так я и не позволяю себе говорить про представителей этой профессии, что, дескать, этот плохой математик, а этот хороший. P.S. Любопытно было бы на Вас взглянуть на Евроведении в качестве переводчика. |
|
link 14.05.2009 8:18 |
Аристарх, а вот это Вы зря так про D-50. Весьма зря. Очень зря. Я думаю нам некоторым есть даже чему у него поучиться. |
Abracadabra Я лишь высказал свою точку зрения. Соглашаться с ней или нет, личное дело каждого. |
|
link 14.05.2009 8:26 |
Прежде чем её высказывать (тем более такими словами) надо 100 раз хорошенько подумать "И при этом без конца и без начала поносите направо и налево переводчиков"- А я всегда видела обратное. По-моему человек себя весьма корректно ведет даже после явных хамских выпадок в его адрес. |
Abracadabra Знаете, я уже достаточно взрослый человек и за свои слова привык отвечать. Поэтому знаю, что говорю. Да, я не понимаю, как человек, не являющийся специалистом в той или иной области, тем не менее, постоянно, не побоюсь этого слова, хает тех, кто в этой самой области работает. У меня было желание высказаться по этому поводу и ранее, но я сдерживался. **По-моему человек себя весьма корректно ведет даже после явных хамских выпадок в его адрес.** С этим тоже можно поспорить. |
|
link 14.05.2009 8:41 |
Девочки, не ссорьтесь! (с) |
**Лучше б Малахов говорил по-русски, а Алсу по-английки... ** у Алсу папа в золотой сотне Forbes а папа Малахова - где? =-)) Это как мне говорил один дегустатор (умер от цирроза) - "нельзя сравнивать вкус яблока и грушы, несмотря что оба фрукты" |
2 D-50, +1 |
D-50, А "я хохотался" и "За нейтив спикера я себя не позиционирую" - это типа демонстрация своего "западного глаза"(с)? ;-) |
|
link 14.05.2009 9:50 |
>>нельзя сравнивать вкус яблока и грушы>> Это немецкое выражение: Du solltest nicht zwischen Apfel oder Banane unterscheiden. |
Аристарх, Да, я не лингвист, но переводить приходилось и не раз. Но сейчас не об этом. На этом форуме Вы именно тот, кто постоянно давит на лингв. образование, но лично Ваш английский плох, говорю уверенно и знаю, что это не только мое мнение. Вы может быть прекрасно переводите на русский. Но я твердо убежден, что для ПИСЬМЕННОГО перевода, к примеру, статьи о нейрохирургии или работе банка, вовсе не нужно заканчивать мединститут или получать диплом экономиста. Интернет пришел в каждый дом :-) Почитав соответствующую литературу можно перевести статью на английский в диапазоне "adequate - excellente". Но при условии, что вы пишете на английском, а не рунглийском. А Ваши переводы это и есть рунглиш. С правом конечно сложнее, оно разное в разных странах, но и опять же, просто перевод займет больше времени. За неделю можно перелопатить много информации, достаточной для адекватного перевода. Но СПЕРВА язык, английский. я лично видел емейлы, переведенные бритами на русский. Вот к примеру, это по памяти: С совершеннейшим почтением, |
|
link 14.05.2009 10:31 |
"совещание возьмет место" - это не брит. Это явный МТ. Причем плохой. |
D-50 **но лично Ваш английский плох, говорю уверенно и знаю, что это не только мое мнение. А Ваши переводы это и есть рунглиш** от себя: что не помешало мне, однако, в течение вот уже шести лет проработать переводчиком в достаточно серьёзных организациях. Как меня до сих пор не вышвырнули оттуда (если уходил, то исключительно по собственной воле), просто ума не приложу Одним словом, считать мой английский хорошим или плохим - Ваше право. А есть люди (попрофессиональнее Вас будут), которые придерживаются прямо противоположной точки зрения. |