DictionaryForumContacts

 Section

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all

link 4.04.2009 12:59 
Subject: OFF: почему на форумах всегда хомят, если напишешь что-то неправильно в переводе или ответе?

 Dianka

link 6.04.2009 10:55 
Представляю, сколько добрых слов мне скажут специалисты за этот пост.
Но все же как быть, когда ты дилетант, хоть и диплом есть?
И лишь одному Всевышнему известно, с каким старанием ты учил язык, но как умел - самостоятельно, еще со старших классов, каждый день открывая и выписывая для себя новые слова и выражения...
Ты живешь в небольшом, никому не нужном городе, институт закончил заочно, да еще и не переводческий (т.к. переводческого заочного не было), а педагогический факультет с одним лишь несчастным английским. Ты не поступил ни в суперпрестижный университет, ни даже на стационар, т.к. у твоих родителей попросту не было денег на оплату обучения, и ты решил, что между сессиями сможешь работать, зарабатывать и учиться уже на практике. И получилось так, что, закончив институт, ты знал немногим больше, чем при поступлении, но не потому, что ты безнадежно туп, а потому, что учить никто не хотел. Преподаватели были в основном молодые, которых иной раз самому поправлять приходилось. А экзаменаторы - пожилые, требовавшие в переводах предложений использовать исключительно лексику, предложенную в учебнике, где хоть и немного, но все же встречались ошибки (по учебникам зарубежных авторов у нас никто не преподавал). Но ты ХОТЕЛ получить знания, а тебе их не дали. С другой стороны, какой смысл преподу стараться, если из всей группы на пары ходят от силы 3-4 человека, а остальным по фиг? Можно и самому не приходить! На занятиях практики речи читали и переводили слова и выражения, и даже предложения, причем дословно (иначе никому и в голову не приходило), пересказывали тексты и получали оценки. По теории перевода было аж 3 лекции на пятом курсе! Ну как, скажите, самостоятельно освоить все то, чему человека обучают в течение пяти долгих лет? Все те базовые знания, с которыми переводчик должен прийти на работу и которых в тебя никто не заложил… В группе все знали, что ты «шаришь» английский лучше остальных, а преподы даже говорили, что, мол, у них на стационаре некоторые студенты гораздо тупее… Только вот на госэкзамене тебе почему-то влепили четверку, как и половине группы, знания у которых были на уровне ученика 9-11-го класса. По теоретической фонетике у тебя в дипломе «три», а у них «четыре», поскольку ты не платил за экзамен, а сам учил и сдавал этот бред. Практиковаться было негде (разве что учителем в школе), возможности поехать заграницу тебе как-то не представилось, а поговорить по-английски в твоем окружении не с кем, так что приходилось порой самому с собой разговаривать! Как быть, если ПЕРЕВОДУ как таковому тебя вообще НИКТО НИКОГДА не учил, а учиться ты начал, когда в конце 3-го курса устроился на работу переводчиком, но и там тебя никто не учить не стал - посадили за компьютер, дали переводить заумный материал для сайта о предприятии на 80 стр. и ушли в отпуск, а когда вдруг приехали иностранцы обсуждать поставку эмульгаторов, тебе об этом даже заранее не сообщили, а в тот же вечер вызвали переводить? До какого-то времени тебе помогало лишь то, что ты много лет увлекался коллекционированием текстов песен на англ. и периодически общался с носительницей языка, приехавшей преподавать в школе на 1,5 года. Потом были переводы документов о горных работах и ВВ, инструкции по эксплуатации всевозможного оборудования и многое-многое другое, а также иногда приходилось переводить с немецкого, французского, польского, нидерландского… которых ты вообще с роду не учил! Как же ты потом стал завидовать тем, кто в институте учил 2-3 языка (а нынче и в школе их учат)! Как поздно к тебе пришло понимание того, что твое драгоценное время ушло бесследно, а ты ни черта не знаешь, и теперь над тобой смеются, а ты себя ненавидишь! А потом, на другой работе, после разных финансовых и юридических текстов, тебя уже заставляют переводить бизнес-план на 100 стр. по производству биоэтанола/биодизеля из рапса и водорослей, содержащий экономические, технические, химические термины (некоторые даже в Мультитране не найти) и даже бухгалтерские расчеты! Ты два часа пытался убедить руководителя, что СОВСЕМ некомпетентен для такой работы, но никто не захотел слушать – зачем же ему платить кому-то еще?
То есть, получается, что ты и в технике ни бум-бум, и переводчик из тебя, можно сказать, никакой, самоучка. Значит, ты не человек? И как после этого жить дальше?... Что делать: переквалифицироваться на дворника? Или идти на курсы, получать второе образование? А работать как?...

 tumanov

link 6.04.2009 11:06 
На тему "и вы тоже учились"
Да, и я тоже учился.
Но...
Прежде чем мне дали диплом и разрешили самостоятельно что-то делать, я до получения этого разрешения провел 18 месяцев в море матросом.
Прежде чем встать к локатору и начать использовать новую приставку по расхождению в условиях ограниченной видимости, я проходил ДВЕ НЕДЕЛИ по 8 часов специальную подготовку со сдачей зачета на знание этого устройства.
Прежде чем быть допущенным на рабочее место штурмана подводной лодки я провел ТРИ СЕМЕСТРА в специально оборудованном учебном классе, где меня буквально ДРЕССИРОВАЛИ до автоматизма выполняемых рабочих операций..

И не говорите мне, что в языковых вузах НЕТ ЛИНГАФОННЫХ КАБИНЕТОВ, нет ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ и других технических и организационных форм обучения. Я не поверю.

Возвращаясь к теме,,, если вы мне будете говорить о том, что переводчик НАЧИНАЕТ УЧИТЬСЯ ПОСЛЕ окончания учебного заведения, то не обессудьте. Я и такого лингвиста, и такое его учебное заведение буду называть невежливо.

 North

link 6.04.2009 11:09 
Dianka, и я о том же. Не боги горшки обжигают. Nobody is perfect, но если человек имеет стремление, не надо его гасить.

 tumanov

link 6.04.2009 11:09 
И напоследок

Я наблюдаю, что многие путают понятие "знать язык" (профессиональное качество лингвиста) и понятие "адекватно воспринимать текст и передавать его на другой язык" (профессиональное качество переводчика).

Лингвисты - спецы в языке.
Но спецы ли они в переводе??

 nephew

link 6.04.2009 11:10 
та не берите в голову, что за драматизация
*драгоценное время ушло бесследно* - и не драгоценное, и не ушло, что-то же вы вынесли.
а курсы никогда не помешают

 North

link 6.04.2009 11:10 
А причем здесь подводная лодка? Переводчик НЕ НАЧИНАЕТ учиться, он просто становится спецом.

 langkawi2006

link 6.04.2009 11:16 
Dianka, я не *специалист* и добрых слов от меня фиг дождёшься :-))) Не боги горшки обжигают... и дорогу осилит идущий... вот и всё...
Ага, tumanov, а вот надысь в новую подводную лодку какую-то херню залили, не то включили и несколько человек богу души отдали... наверняка ведь "виновники торжества" тоже и на курсы ходили, и зачёты сдавали... не спасло, однако. И у всякого практикующего врача есть своё маленькое (или не очень) кладбище...

 tumanov

link 6.04.2009 11:17 
Хорошо сказано: "Он просто становится". Надо понимать - сразу же после появления стремления?

:0))

 tumanov

link 6.04.2009 11:19 
Если вы про тот же инцидент, про который и я думаю, то как раз (имхо) там те самые гражданские спецы, которым всякие придурки, что командуют, не указ, и зачеты не для них с приказами писаны, частично сами себя и погубили.

 Рудут

link 6.04.2009 11:21 
tumanov, мне нравится ваш сегодняшний пафос :-) А то Вы никогда не впаривали предлагали здесь неверных переводов :-)

Среди причин, способствующих возникновению "хомства" в мультитране, забыли упомянуть еще одну: когда после грамотного и исчерпывающего ответа специалиста какой-нибудь умник в качестве варианта перевода предлагает полный бред, да еще и ожесточенно его отстаивает, то создается самая благоприятная почва для расцвета махрового хомства :-)

 андрей с

link 6.04.2009 11:22 
2tumanov вы были военный моряк?

 langkawi2006

link 6.04.2009 11:23 
Да, про него, но только (как я слышала... ни на чём не настаиваю) это не гражданские, а матрос был.

 Ankor

link 6.04.2009 11:26 
Есть же у людей столько свободного времени...

 tumanov

link 6.04.2009 11:29 
Про впаривал
Да, иногда и впаривал. Может быть и так.
Но потом не плакал, что меня называли так, как называли
И как раз те же флагманы языка, вместо того, чтобы НЕ ГАСИТЬ МОЕ СТРЕМЛЕНИЕ, начинали даже просто матерком крыть.

Для меня этот форум - место для практических занятий. И я тут обучаюсь.
Да не так уж я и много навпаривал. :0))

Мы не были военный моряк.
Мы проходили обязательную подготовку на опредленной направленности кафедре.

 tumanov

link 6.04.2009 11:31 
Есть же у людей столько свободного времени...

Фриланс, батенька, он свободу дает.
В расписании
Опять же понедельник.
Клиент определяется. Раздача заданий завтра начнется.
А Америка так та еще и не проснулась.

:0))

 iliana

link 6.04.2009 11:32 
Dianka,
простите за вопрос, но: Вам, поговорить не с кем о своих проблемах?
опыт- штука бесценная. А учившихся в тепличных условиях- хороший ВУЗ, переводческий фак-т и соответствующая специальности работа сразу после окончания- как у меня :) тут на пальцах одной руки пересчитать можно. да и топикстартер затронул другую совсем тему. здесь хамят и опускают не за незнание, а за неправильную, читай неграмотную, читай идиотскую постановку вопроса.
лично мне, даже про muscles вежливо рассказывали, не помню уже почему возник вопрос с переводом этого слова. Но помню, что элементарщина была какая-то.

 андрей с

link 6.04.2009 11:35 
2tumanov мне кажется вы немного слишком романтично относитесь к армии, про то как там учат.... про то какие там специалисты... вы наверно не служили

 Deserad

link 6.04.2009 11:37 
*если вы мне будете говорить о том, что переводчик НАЧИНАЕТ УЧИТЬСЯ ПОСЛЕ окончания учебного заведения, то не обессудьте. Я и такого лингвиста, и такое его учебное заведение буду называть невежливо. *

Простите, пожалуйста, а что у нас вузы так круто готовят к переводческой деятельности? Именно в работе и практике мы и начинаем учиться, а что толку в этих лекциях-семинарах, это только основы знаний, без которых просто нельзя начать учиться после окончания вуза.

 tumanov

link 6.04.2009 11:39 
Я, наверное, про флот. И про те места, где от конкретного незавинченного вовремя маховичка, зависит жизнь. Без скидок на учился - не учился.

 андрей с

link 6.04.2009 11:46 
я ходил в море, достаточно долго, действительно хорошие специалисты там те, у кого за плечами десятилетия практики, на них там все и держится, а после ВУЗов и средних мореходок приходят совсем зеленые, даже мотористы и матросы со стажем знают больше их, всему учатся на практике, как и везде, а поначалу даже вахту самостоятельно стоять им не доверяют.

 Kuno

link 6.04.2009 11:47 
Переводчик с филологическим образованием, если он хочет переводить технические тексты, должен получить техническое образование, как это сделали переводчики Института электросварки в Киеве, закончив заочный факультет соответствующего техникума.

 Deserad

link 6.04.2009 11:55 
Kuno, тексты бывают самые разные, не только техника, но и финансы, юридическая и т.д. И что, по этой логике десять образований получать? Надо просто консультироваться со знающими колегами, книжки умные почитывать.
Менеджеры и технари, переводящие тексты, что-то не учатся на лингвистом, а мы почему должны?

 Валькирия

link 6.04.2009 12:07 
>>Менеджеры и технари, переводящие тексты, что-то не учатся на лингвистом, а мы почему должны?

Что за детсад?
Никто никому ничего не должен. Но все, кто хочет быть специалистом в своей отрасли, прикладывают все силы для развития и совершенствования навыков. Дополнительным образованием, прохождением курсов, чтением соответствующей литературы и др.

по сабжу: для меня форум - это постоянный источник знаний, место, куда можно обратиться за помощью когда оказался в тупике. И я безмерно благодарна всем тем, кто мне помогает и отвечает на мои бесконечные вопросы.

Кстати, хамства, как такового, я здесь еще вообще не встречала.
Здесь любят шутить, но это же хорошо! :)

 Deserad

link 6.04.2009 12:14 
Валькирия, Вы вообще меня не поняли. Я абсолютно согласен с Вами, но говорил совершенно о другом. Редко когда бывает одна область переводов, например, у тех же фрилансеров - сегодня об искуссвте переводят, а завтра на семинаре для ветеринаров, и как тогда быть? Вот я о чем.

 trofim

link 6.04.2009 12:17 
я знаю одного высококлассного переводчика, - филолог, специальность русский язык и литература. язык знает только со школы, практика - 14 лет стажа работы переводчиком в крупных проектах и мировых компаниях.

 Монги

link 6.04.2009 12:18 
d.,

продолжите оспаривать факт тотального вырождения форума? здесь за 200 постов перевалило...

 North

link 6.04.2009 12:21 
Deserad - 1+

 Валькирия

link 6.04.2009 12:23 
>> Редко когда бывает одна область переводов, например, у тех же фрилансеров - сегодня об искуссвте переводят, а завтра на семинаре для ветеринаров, и как тогда быть?

Знамо как. Во-первых, определиться уже со своей специализацией, а во-вторых см. мой пост от 6.04.2009 15:07

 андрей с

link 6.04.2009 12:31 
2Валькирия хорошо бы так, определиться с чем нибудь и за рамки этой тематики не выходить да только не получается, вернее получается не у всех а у единиц
2Монги а вы знаете форум лучше? Посоветуйте.
А зачем сами следите за ним, тем более за off веткой, которая к вашей работе отношение вряд ли имеет, да и примечаньице такое провоцирующее, чувствуется что поругаться хочется, поспорить ..... :-)

 Валькирия

link 6.04.2009 12:41 
Андрей, естественно все мы (за редким исключением) в один не очень прекрасный день оказываемся в таком положении, что хочешь-не хочешь, а приходиться переводить то, в чем не особо-то и разбираешься.
Но изучить аналогичные документы на целевом языке и почитать соответствующую литературу никто ведь не запрещает :)

 trofim

link 6.04.2009 12:43 
а) хамить не нужно
б) информация - это сила, так было всегда и это оправдано, особенно, в работе переводчика.

 андрей с

link 6.04.2009 12:48 
2Валькирия да ведь по этому поводу никто и не спорит, я с тех пор как связался с языком, все учусь и учусь, и конца и края этому не видно, только ведь то, что кажется уже выучил и знаешь, а потом долго не трогаешь, забывается, 8 лет назад мне много приходилось переводить по рыбопромысловай тематике на севере, вот породы всех рыб, которые там ловятся знал, а сейчас уже никакие не помню, кроме тех, которые на слуху, треска там, селедка, камбала, а большая часть совсем забылась, вероятно нет такого таланта как у мсье tumanov где раз и навсегда! :-)

 Валькирия

link 6.04.2009 12:52 
Да спорит тут только Deserad, который, похоже, считает, что если тематики попадаются разные, то и нечего заморачиваться и изучать эти самые тематики.

А вот чтобы "раз и навсегда" я бы тоже не отказалась :)

 Dianka

link 6.04.2009 13:52 
North

Мне нравится Ваша позиция. Вы вселяете оптимизм :)

 Casual Asker

link 6.04.2009 14:08 
Всем привет, спасибо за топик. Я редко участвую в обсуждениях, но всегда не только здесь, но и везде стараюсь формулировать вопросы корректно и по правилам.
Я знаю, что именно бесит тех, кто "хамит" - и стараюсь избежать негативных реакций. Насчет целесообразности хамства - сложно сказать, я вот сам никогда бы не стал хамить - я за игнор (характер мирный). Но я понимаю тех, кто реагирует язвительно или гневно - это их право, и часто я согласен.
По себе могу сказать, что всех тематик не изучишь. Я тоже думал изучать что-нибудь по специальностям, в сфере которых перевожу. Не вышло - слишком все многогранно. Вот взять, к примеру, сварку. Я по ней перевожу то раз в неделю, то раз в два месяца чуток. Это повод изучать все по сварке?
Я вот пробовал читать про электрику. Начал с пособий по электротехнике, но быстро скатился до учебника по физике за девятый класс. Читал - и часто не находил того, о чем перевожу.
И считаю потому, что в этом деле case study - самый лучший подход. Конкретный вопрос "прорисёчил", уяснил - и все. Но ведь на это часто нет времени.
И вот здесь спасает этот форум. Но, чтобы тебе дали ответ, нужно правильно задать вопрос. Показать, что ты хоть немного сам работал над этим, и главное - продемонстрировать общую грамотность, которая вызывает доверие и расположение. Стараться (не смотря на спешку) писать без ошибок - без самых откровенных, по крайней мере.
И еще - старших нужно уважать. Если хамят - значит ты заслужил.
На этом форуме недавно. Форумом доволен.
Касательно хамства, мне лично все равно - лишь бы правильный ответ дали.

 North

link 6.04.2009 14:40 
Старших не нужно уважать просто потому, что они старшие. Уважать нужно всех, а уважение хамства не допускает. Я просто против хамства в принципе, а не только на форуме. Я сама хамство очень плохо переношу, лучше, действительно, проигнорировать, а не обижать человека.
Можно, конечно, случайно кого-то обидеть, но хамство - это действие сознательное , я не только форум имею ввиду. А форум, в целом, хороший и здорово помогает.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all