DictionaryForumContacts

Subject: Требуются переводчики
Ни фига, ребятки. Компутер НИКОГДА не сможет создать перевод человеческого качества. По крайней мере, до тех пор пока не будет раскрыта технология создания человеческого языка. Компутер не имеет чутья, не имеет интуиции, не имеет фоновых технических/культурных знаний, он не умеет выбирать действительно нужное из того, что предлагается в словаре - и именно поэтому машинный перевод еще очень долго будет оставаться слишком дорогостоящей игрушкой. Вот когда вы раскроете механизмы создания человеческого языка, тогда у нас и появится предмет для обсуждения. Однако это априори неосуществимо, ибо для этого вам придется абстрагироваться от объекта исследования - а коль скоро этим объектом является ваш же родной язык, абстракция оказывается НЕВОЗМОЖНОЙ!!! - Вы ведь не сможете размышлять о языке "вне языка", правда ведь?
Я считаю себя довольно грамотным техническим переводчиком и могу ответственно заявить, что любой ПРОМТ и иже с ним = фуфло (проверено лично и неоднократно). Для более-менее приемлемого технического перевода требуется не "машинка", а реальный опыт на производстве, понимание техпроцесса. Может ли это обеспечить промтятина, основанная на словарях, созданных людьми, далекими от производства? Да никогда.
Короче говоря, язык - не математика, он не имеет четких закономерностей развития, и именно поэтому в компутер его забить НЕВОЗМОЖНО. Так же как невозможно сделать компутер профессиональным хирургом, психологом, учителем и т. п.
А насчет передовых вооружений - ну вспомните Ирак, Югославию, Сомали (а еще ранее - Вьетнам). Ну и где эти Европы с Америками оказались несмотря на всю их суперсовременную военную машину? Dimking, даже в суперсовременном обществе воюют не машины, а люди. И переводят тоже, представьте себе, люди. А отнюдь не машины.

 POGOS

link 3.12.2005 5:21 
Vot ne poimu ia....
Chelovek, chesno predlojil takie uslovia, xosh beri xosh net. A vse na nego nabrosilis! Ia konechno ponimau gospoda perevodchiki, chto vi nemnogo pobaivaetes togo, chto ludi nachnut soglashatsia na takie predlojenia i cena na rinke budut opuskatsia. No rinok bil, est i budet, nravitsia vam eto ili net i rabotaet on imenno tak.
Ochen mnogo molodix spec-ov, kotorie za takie dengi s previlikim udovolstviem vozmutsia za perevod i poisk perevodchika atnud ne ogranichivaetsia ramkami etogo sita, a esli vi schitaete sebia urovnem (a to i dvuma) vishe tak ne berites i delo s koncom (bog vam v pomosh).
Ia naprimer, kogda nachinal chasno uchitelstvovat, bral za urok 1$. Bilio tajelie vremena i mne bili nujni $. Vse eto zakonchilos 7$ v chas (4 goda nazad). Predojenie rojdaet spros (c) Kak bi banalno eto ne zvuchalo! Kogda menia prosat naiti perevodchka (chto sluchaetsia ochen chasto) ia sprashivau, kakogo? I srataus klasificirovat zkanomix perevodchikov. Xota menia toje bezumno razdrajaet 'osetrina vtoroy svezhesti', no delo obstoit imenno tak i vse tut.
I glavnoe, shas vse dovolni v nadejde, chto chelovek predlojivshi takie uslovia bolshe ne posmeet etogo delat, net on shas poidet drugim putem i naidet to, chto ishit. A vi lishili vozmojnosti NACHINAUSHIX, kotorix tut na forume ne malo podzarabotat $ i Praktiki! Eto ne xorosho!
I voobshe nelzia tak NEZDOROGO reagirovat na vse to, chto NESOVSEM sootvetstvuet vashemu mirovazreniu.
S uvajeniem,
Pogos.

 Brains

link 3.12.2005 12:43 
2 Dimking
Поболтать оно, конечно, весело, да только у меня такая масса несделанного из-за этой болтовни накопилась, что сомневаюсь, управлюсь ли за выходные. И нужно же когда-то спать… Плюс, повторяю, в берлоге у меня дайалап, особо не поболтаешь.
Да и не философский это форум, чтоб его такими оффами грузить. Кстати, если Вы в Москве, то зашли б на пау-вау. Если буду ещё жив к тому времени, там можно и поболтать, а то излагать такие материии в письменном виде и мучительно, и нет смысла. Этак проще написать и издать книжку, хоть гонорар выплатят.
У меня ведь тоже понедельник впереди. В общем, мы ещё встренемся.

 wander_

link 3.12.2005 15:12 
Да, интересный разговор получился, жаль что пропустил, кстати переводчик может и должен, по моему мнению, использовать возможности все развивающегося ПО - например Translation memory software такое как Transit XV например - производительность перевода повышается не в разы конечно, но на однотипной документации доходит до 60-70 %.

 wander_

link 3.12.2005 15:18 
Да, не начните пинать за то что я приверженец Промта и ему подобных - нет и еще раз нет, хотя Промт начал разработку совместного ПО кажется с Trados, если мне не изменяет память.

 Brains

link 3.12.2005 15:23 
Хм, ну при чём же тут ПРОМТ, не к ночи будь помянут?
Кстати, а в двух словах о Transit XV не расскажете? Можете сравнить с аналогами?

 wander_

link 3.12.2005 15:52 
Пользуюсь им в промышленном масштабе :-) уже 4 года начинали с 11 версии, должен сказать что себя оправдывает да и окупился за несколько месяцев. Сравнивать ни с чем не могу, в свое время сравнивал с Trados и осановился на транзите из-за того, что он позволяет работать с очень большими объемами документов в отличии от традоса, хотя как сейчас обстоит дело не могу сказать. Пытались мы применять Промт+Традос, но как-то без особого успеха и пока лежит под столом, до лучших времен :-).
Транзит в принципе полностью устраивает: что хорошего - возможность создания своих словарей, создания reference materials на базе уже переведенных доков, которые всегда можно почистить и подключить к различным проектам, проектов можно создать много - по разным тематикам например,со своими словарями и рефами. Работает практически со всеми форматами включая Autocad, но пока не может работать с Компасом. Импорт и экспорт нормальный форматирование дока не теряется. Что не нравится - при очень большом объеме проекта довольно долго идет загрузка базы переводов до 2 минут (но это при очень больших проектах) зато затем работает нормально Fuzzy matches (совпадения с прошлыми переводами) просто летает. кроме того можно искать в базе и самому. В прочем, что долго рассказывать если есть конкретные вопросы спрашивайте, да ссылка http://www.star-solutions.net/html/eng/produkte/TransitXV-ProjectMM.html

 Аристарх

link 3.12.2005 22:38 
Dimking
Честно и откровенно
Х... я считаю рассуждения подобного рода
**Через десять лет в лучшем случае останется 10% контор, которые будут использовать живой мозговой труд (если не появятся перспективно новые системы ввода-вывода, типа биомашинного интерфейса).
Еще через пять лет машинный перевод вообще отобьет работу у переводчиков, так же как в недавнее время остались без работы чертежники, привыкшие к планшету, или писцы, которые тоже в свое время наверняка хотели бы порвать книгопечатников на части.
Вот такая вот машинная власть плюс киборгизация всей страны.** Как и всякие прочие гадания на кофейной гуще о том, что будет и чего не будет

Почитай пост Янко. Он говорит абсолютно правильные вещи. Ну как может вот такой, с позволения сказать, "перевод" кому-нибудь когда-нибудь пригодиться?:

St Bertrand есть разваленный город на шпорах Pyrenees, не очень далеко от Tolouse, и ещё ближе в Bagneres. Это было место епископства до революции, и имеет собор, который посещаем определенной цифрой туристов.

Дальше не надо продолжать?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all