Subject: Срочно все силы на спасение Tessy 1 gen.
|
Вы не путайте божий дар с яичницей. Красить стены и делать операции или будучи переводчиком с английского, пытаться переводить с китайского, совершенно не зная его, это одно. Вас не один работодатель, который бы находился в здравом уме и твёрдой памяти, не заставит такое делать. Но если вы хоть когда-нибудь в жизни работали в штате в какой-нибудь организации, то вроде как должны знать, что переводчику штатному могут дать абсолютно ЛЮБОЙ текст для перевода и при этом установить достаточно сжатые сроки. Такие сжатые, что на ликбезы с инженерами времени просто не будет. Как, опять же верно здесь отметили, ""отказаться нельзя (если ты в штате и в твои обязанности входит "перевести все, что дадут")"". И это совсем другое. И отказаться действительно бывает нельзя, если не желаешь проблем на работе. Попробуй ещё сейчас найди эту самую работу. |
или, будучи переводчиком с английского, пытаться... НИ один работодатель... Как опять же верно... переводите что угодно, своя рука - владыка, только с правописанием осторожнее |
|
link 20.11.2016 21:44 |
@ если не желаешь проблем на работе ну давайте по второму кругу пойдем проблем на работе не хотим - потому гоним лажовый перевод. а если он кому потом в руки попадет, тот сам виноват |
А привычка всё делать как попало и оправдывать это сжатыми сроками, она очень быстро укореняется в человеке. |
""а если он кому потом в руки попадет, тот сам виноват"" Не знаю, кто будет виноват, но такова жизнь. Хотели капитализьма и дерьмократии в своё время, вот получите. Не нравится? То-то. ""А привычка всё делать как попало и оправдывать это сжатыми сроками, она очень быстро укореняется в человеке."" Думаю, что так происходит не со всеми. |
ааа, теперь ясно, кто во всём виноват - изьмы эти проклятые! |
это да, Коля, вот при батьке Сталине порядок был. всем нравилось. |
"вот при батьке Сталине порядок был" Порядок действительно был в СССР. Зато сейчас его нет ни хрена. То сем заправляло государство, а сейчас наплодилось хозяйвов, и каждый что хотит, то и воротит. Вот вам и результат. |
насчёт порядка знаем, успели пожить пенсионер, что ли, к нам заявился? за порядком присмотреть |
Коля, я прошу, не надо. воскресенье, вечер... давай про английский язык, немецкую музыку, французскую литературу. или даже про переводы! это (0:56) была легкая ирония. а то сейчас такое начнется...не надо здесь повторений "диалогов" Кондорского с Д-50. |
читаем французскую литературу на английском языке под немецкую музыку (предлагаю Шуберта)! но - со скальпелем в руке! |
НиколайФ Вы прекрасно поняли, к чему моя аналогия. ну, допустим, я слегка утрировал. давайте сократим дистанцию между яичницей и божьим даром. Вы хирург-гинеколог, Вам приказывают провести операцию коронарного шунтирования. ну так как, резать будете? |
""пенсионер, что ли, к нам заявился? за порядком присмотреть"" Не угадали. До пенсии мне ещё далековато, но о чём говорю, знаю. И кабы не было такого бардака, кой есть сейчас, организация деятельности рабочих и служащих была бы другой и людей бы не заваливали работой так, что им некогда было бы даже, извиняюсь, в туалет выйти, не то что инженеров/экономистов/программистов и прочих спецов просить о просвещении. Отсюда, кстати, случаи, к примеру, с таксистами, которые работают днями и ночами без перерыва, а потом попадают в аварии. Возвращеясь к теме этой ветки, скажу, что та ситуация, которая сложилась с Tessy, довольно частая. И сказать что Tessy кругом виновата, тоже нельзя. Моё мнение. ""Вы прекрасно поняли, к чему моя аналогия. ну, допустим, я слегка утрировал. давайте сократим дистанцию между яичницей и божьим даром. Вы хирург-гинеколог, Вам приказывают провести операцию коронарного шунтирования. ну так как, резать будете?"" Читайте, что я написал ранее. Я там уже всё объяснил. |
Мне как-то при редактировании текста попадались фрагменты гуглоперевода. То есть в 95% текста видно, что человек сам переводил - вроде вменяемо. А в 5% - бац - чот приуныл что ли, и давай фигачить вещи типа растворы разводили водой --> the solutions were divorced with water. Жаль, текст был настолько старый, что уже никто не помнил, чей это перевод. А то - "я бы этому дяде уши-то пооткрутил") |
НиколайФ нет, ответа выше Вы не дали. отвечайте на поставленный вопрос, "да" или "нет". |
Нет, не стал бы. Но это разные ситуации. Почему, см. выше. Так понятнее? |
"Но это разные ситуации" - это как посмотреть вот такая Tessy напереводит про химическую установку - она и бабахнет, да ещё и с жертвами недаром для переводчиков специальные страховки есть |
отлично, я очень рад, что Вы приняли такое решение! дело как раз в том, что это вовсе не разные ситуации. переводчик, переводящий в области, в которой не разбирается, с языка или на язык, которыми не владеет на высоком уровне, совершает ту же ошибку, что и хирург, делающий операцию на "не своем" органе. и он не может называться профессионалом. |
Врач заканчивает институт, что у него в дипломе написано? Правильно: "врач-дерматолог/хирург/практолог и т.д. и т.п". Их и обучают ТОЛЬКО этим специализациям. А что у переводчика написано? "Лингвист (переводчик) английский/немецкий/китайский язык". Не бывает так, чтобы готовили отдельно переводчиков технических, финансовых или каких-нибудь ещё текстов. Их обучают лингвистике в общем. А с какими темами они а дальнейшем работают, это уже как у них получается. Вот в чём сё дело. |
Хотя я тоже считаю неправильным, что переводчиков нередко привлекают к переводу текстов, в которых они, как говорится, ни уха ни рыла. Но это уже вопрос к нашим доблестным работодателям и начальникам этих переводчиков. А переводчик, как уже было сказано, и не одним мной, не всегда может отказаться. |
прАктолог - это хто? |
И в то же время проктолога или дантиста вряд ли кто-нибудь озадачит сделать коронарное шунтирование. Пока, во всяком случае. Вот как-то так. |
прОктолог |
практолог - вероятно, врач общей практики с небольшим уклоном в прямую кишку? "Их и обучают ТОЛЬКО этим специализациям" - их обучают пять-шесть лет сначала медицине в целом, а специализация уже потом это пока, дальше будет хуже http://moeobrazovanie.ru/skolko_let_uchitsya_na_vracha.html уважаемый НиколайФ, ни один переводчик не переводит "лингвистику в общем" - меня вот и вообще литературоведению обучали а всю жизнь технику перевожу но вот за геологию, например, да даже и за нефтятнку не возьмусь, т.к. не владею темой и не знаю терминологии и оборудования |
НиколайФ неужели Вы считаете, что у переводчика на зарплате нет права выбора? я считаю, что у него не только право выбора есть, но и моральное обязательство делать этот выбор, осознавая все последствия. |
Ещё раз: врачей по их специализации готовят в медицинских учебных заведениях. Переводчиков в лингвистических заведениях по той или иной специализации (нефтянка, геология, строительство, финансы) НЕ ГОТОВЯТ. Это они уже потом постигают на практике. Потому-то я и говорил, что это есть разные вещи и сравнение в данном случае врача и переводчика не корректно. ""неужели Вы считаете, что у переводчика на зарплате нет права выбора? я считаю, что у него не только право выбора есть, но и моральное обязательство делать этот выбор, осознавая все последствия"" Sir Real, уж простите, но у меня создаётся впечатление, что Вы никогда не работали переводчиком в штате. Особенно, в организациях, в которых предусмотрена должность только одного переводчика на всю такую организацию, а не действует целый отдел переводов, в котором ещё хоть как-то можно что-то выбрать, и то не всегда. |
надо выстраивать отношения с руководством. спокойно аргументировать, а не отбиваться. возможен легкий шантаж руководства. начальники, они ведь тоже люди. а то так можно и в "прислугу за всё" превратиться. |
Erdferkel +1. Я по диплому вообще учитель. И ничего, всю жизнь про технику перевожу. У переводчика на зарплате тематика каждый день одна и та же, так что можно и матчасть выучить. В книжечку записывать, чтобы лучше запоминалось. Если человек на заводе работает, ему про коронарное шунтирование не дадут переводить, и даже про технику с соседнего завода не дадут, а только со своего. А если человек не в штате, то не надо хвататься за все подряд и пытаться объять необъятное, в том числе и то, что вообще не понимаешь. |
НиколайФ, процитирую сама себя: "я не могу поверить, что Tessy на предприятии работает, - за это время всё оборудование можно было наизусть выучить! тут ведь не ошибки, тут полная беспомощность и "технический" стиль не ночевал ну не может человек, многие годы работающий в штате, не уметь перевести reset faults!" она шесть лет назад с такими же беспомощными вопросами здесь была |
Николай, ну не смешите! Что значит "целый отдел переводов, в котором ещё хоть как-то можно что-то выбрать"? Вася пусть переводит про строгально-калёвочный станок, а я инструкцию к кофемолке выберу? |
Susan "Если человек на заводе работает, ему про коронарное шунтирование не дадут переводить, и даже про технику с соседнего завода не дадут, а только со своего." Хорошо, если так. А вот мне, в мою бытность переводчиком в одной финансовой конторе, пришлось пару раз технический текст переводить, а один раз даже про нефтянку (наша компания была каким-то образом связана с одной нефтяной). Благо было достаточно времени разобраться что к чему. Erdfelkel |
вот именно - "разобраться что к чему" а тут не видно ни малейшего желания этим заняться, просто сляпать перевод а лишь бы как и завершающий аккорд: мне совершенно безразлично, кто там в чём виноват, но помогать больше не хочется |
""Николай, ну не смешите! Что значит "целый отдел переводов, в котором ещё хоть как-то можно что-то выбрать"? Вася пусть переводит про строгально-калёвочный станок, а я инструкцию к кофемолке выберу?"" И что здесь смешного? Если тот Вася лучше меня знает строгально-калёвочный станок, то почему бы ему не перевести про него? Мы ж вроде о том и толкуем, чтобы каждый переводил то, в чём лучше разбирается, или я что-то путаю? |
НиколайФ совершенно все равно, как устроена работа того или иного предприятия и сколько там переводчиков в штате. давно существуют удаленные переводчики. если нет в штате компетентных переводчиков, работа передается удаленным. разумеется, принимать это решение должен начальник, но в первую очередь переводчик обязан отказаться выполнять задание, которое ему не по силам, и объяснить начальнику необходимость аутсорса. что тут сложного? |
если же требование переводить в этой области возникает регулярно, начальник может сэкономить (у грамотных фрилансеров тарифы высокие) и вместо этого просто нанять в штат нового специалиста. а, может быть, отправить текущего переводчика на повышение квалификации. или и то, и другое. главное -- не гнать халтуру ни при каком раскладе. |
Почему Вася лучше меня знает станок, если мы с ним в одном отделе на одном заводе работаем? Что не дает мне знать станок так, как знает его Вася? Что тогда знаю я, если мой завод делает станки, но не кофемолки? И что я делаю на этом заводе? |
мысли вслух: т.е. кого-то одного (не будем называть имен, и так ясно, думаю) за то за то, что он "перевоспитывать" взрослых людей пытается (помимо воли "воспитуемых") , ругают (/подшучивают/щелкают по носу) те, кто считает себя вправе других взрослых людей точно так же "перевоспитывать" (только в контексте "какую брать работу, от какой отказываться, а где розовые сопли вытереть")? это ли не двойные стандарты ююю (дисклеймер: я-то, допустим, даже в свое время просила такого "перевоспитания", поэтому мне должно быть менее обидно, но тесси и другие -- ведь нет! не просили...) сорри. никого обидеть и злить не хочу. но я реально не понимаю (!!!) |
а вообще я заметила (не в переводе, а в "обычной жизни"), что в других часто больше всего раздражает то, что есть в нас самих... просто на себя сложнее взглянуть со стороны... (и по себе замечаю, и по близким людям. но к профессиональным переводчикам это, конечно, не относится: они только хорошо и только свою работу делают. простите за столь смелое обобщение. не туда я со свиным-то рылом пыталась "влезть". простите, пожалуйста. до этой ветки действительно казалось, что я "была переводчиком". хотя бы тогда, когда работала на заводе. ан-нет, оказывается: "маляр развлекался со скальпелем"...) |
а Tessy слушает да ест... |
"в других часто больше всего раздражает то, что есть в нас самих..." +1 Jannywolf, где-то у меня был немного более развернутый пост про это. Кажется, об этом подробно писал Юнг, поищу, потом напишу, если интересно. Вы так не переживайте, что "щелкают по носу"... Роман вот тоже часто переживает... Это просто смешно. Это как жалеть героя Брюса Ли, на которого напали сразу 4 соперника... Раскидал да и все. :-) А Tessy - "собака лает, караван идет". |