DictionaryForumContacts

 Sikander

1 2 3 4 all

link 2.12.2013 12:20 
Subject: OFF: Требуется перевести стоматологические тексты на английский dentist.

 San-Sanych

link 4.12.2013 22:10 
Алисо, я к AMOR'у очень хорошо отношусь, и даже если бы и поддевал его (чего за собой как-то не припомню), то только по-дружески, и, помимо прочего, хотя бы потому, что он давно на форуме, где сложился особый микроклимат и некие взаимоотношения, к которым Вы никаким боком не причастны. Вы же переводом стрелок еще больше усугубляете. Обратитесь к собственному совету ("Вы на себя посмотрите"), а то складывается впечатление, что Вы просто глупы.
Кстати, это далеко не "острая" реакция, а так...небольшой толчок в качестве стимулятора...для самосовершенствования. То есть надежда остается. Иначе реакция была бы гораздо острее, и не только с моей стороны...или не было бы вообще никакой. Подумайте.

 эхxx

link 4.12.2013 23:25 
Они вас любят, Амор, но странною любовью. Не грустите. Такой у них способ выражать любовь к вам. Как могут, так и любят. К тому же еще зависть, знаете ли, и нетерпимость к правде, и фобия числа 69 сказываются.

 Silvein

link 5.12.2013 6:49 
гммм, профессионалы всех мыслимых и немыслимых дел отписались, как и ожидалось.

tumanov, выпил - за форум не садись, ага?)

 Andrei Titov

link 5.12.2013 9:55 
Учу, Silvein. Чтоб продуктивно работать по 280 евр за страничку, да даже и за 28, крайне необходимо периодически прочищать себе мозги, иначе ум за маразм заходит. Вот и приходится время от времени на форумы забегать, чего-нибудь умное или просто забористое послушать, а иногда и самому что-нибудь эдакое ляпнуть. Вот так как-то.

 Lika68

link 5.12.2013 12:58 
Можно немного вставить свои 5 копеек?
Sikander, меня как-то смущают Ваша "страница тестового задания бесплатно". Согласна, что прежде, чем дать задание и гарантированно обеспечить его качественное выполнение, надо посмотреть уровень работы. Однако для переводчика тоже есть риск. Я знаю, что немало заказчиков раздают объемные тексты по одной страничке под видом "тестового задания". И всем хорошо - и Вам работу сделали, и платить не надо, и кандидатам всегда можно необидно отказать - мол, слабенько вы справились. Конечнео, 1 страница бесплатно - не бог весть какая потеря в деньгах. Но когда встречаешь эту самую свою страничку слово в слово, даже с повторением твоих ошибок, как-то неприятно становится. Вроде даже подойдешь к зеркалу - а на лбу "Лохушка":)))

Вот как другие переводчики подстраховывают себя в таких ситуациях?

 Tyama

link 5.12.2013 14:34 
Lika68,

а никак. В большинстве случаев все держится на честном слове.
Мне как фрилансеру, если что, было бы необидно, если бы клиент оказался на руку нечист - тестовая страница вряд ли займет целый рабочий день. А если потенциальный заказчик суть мошенник, то он быстро становится известен узких кругах.

Как БП мне бы хотелось иметь тестовые переводы, конечно. По качеству мы, кстати, даем формальную оценку, т. е. направляем правку, которую можно обсудить. И тест берется не из новых работ, а из старых, т. е. помимо правки я всегда могу еще и наш уже сданный вариант прислать. Да и страшно давать тест по текущей работе: новый человек - человек неизвестный, пропадет допустим, с радаров, перед клиентом может получиться весьма неудобно.

 trtrtr

link 5.12.2013 14:36 
Да можно просто выложить 1 страницу для всех, чтобы было видно, что не несколько разных страниц.

 wow1

link 5.12.2013 18:34 
недавно писалось про тесты -
хорошим тоном со стороны бюры считается высылать переводчику текст, скажем, в 5000 знаков,
и предложить перевести оттуда любой (сплошной) кусок размером 1000+ знаков, на выбор переводчика.

 JetiX

link 5.12.2013 19:12 
wow1,
это, скорее, про элитные бюры вы тут упоминаете, или же это бюры-индивидуалки ;) lol
стандартный бюр вышлет вам стандартный кусок на 150 слов, который стандартно проверят стандартные пруферы, которые уже видели стопиццот таких вот переводов и у них уже есть блок-схема по ним, а также по их оценке; по прочтении оного сделают стандартный вывод и назначат вам стандартную ставку :)

 wow1

link 5.12.2013 19:20 
Tyama сама в роли бюры.
так что это целиком в ее власти и на ее усмотрение - и может ей как раз будет в кайф работать с подрядчиками индивидуально, нестандартно и элитно

 Tyama

link 6.12.2013 11:08 
wow1,

ага, именно в кайф, хотя это трудозатратно не то слово что. И потом, я себе слабо представляю шаблонированную оценку шаблонированного перевода шаблонированного текста.) На это проверка умений не нужна, народ обычно прекрасно знаком с шаблонами и спокойно юзает традос для их перевода. И как человека оценивать тогда? А на любом тексте, допускающем здоровую вариативность, шаблонный пруфер не прокатит, придется вдумываться в написанное переводчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all