Subject: OFF: Требуется перевести стоматологические тексты на английский dentist.
|
|
link 4.12.2013 22:10 |
Алисо, я к AMOR'у очень хорошо отношусь, и даже если бы и поддевал его (чего за собой как-то не припомню), то только по-дружески, и, помимо прочего, хотя бы потому, что он давно на форуме, где сложился особый микроклимат и некие взаимоотношения, к которым Вы никаким боком не причастны. Вы же переводом стрелок еще больше усугубляете. Обратитесь к собственному совету ("Вы на себя посмотрите"), а то складывается впечатление, что Вы просто глупы. Кстати, это далеко не "острая" реакция, а так...небольшой толчок в качестве стимулятора...для самосовершенствования. То есть надежда остается. Иначе реакция была бы гораздо острее, и не только с моей стороны...или не было бы вообще никакой. Подумайте. |
Они вас любят, Амор, но странною любовью. Не грустите. Такой у них способ выражать любовь к вам. Как могут, так и любят. К тому же еще зависть, знаете ли, и нетерпимость к правде, и фобия числа 69 сказываются. |
гммм, профессионалы всех мыслимых и немыслимых дел отписались, как и ожидалось. tumanov, выпил - за форум не садись, ага?) |
|
link 5.12.2013 9:55 |
Учу, Silvein. Чтоб продуктивно работать по 280 евр за страничку, да даже и за 28, крайне необходимо периодически прочищать себе мозги, иначе ум за маразм заходит. Вот и приходится время от времени на форумы забегать, чего-нибудь умное или просто забористое послушать, а иногда и самому что-нибудь эдакое ляпнуть. Вот так как-то. |
Можно немного вставить свои 5 копеек? Sikander, меня как-то смущают Ваша "страница тестового задания бесплатно". Согласна, что прежде, чем дать задание и гарантированно обеспечить его качественное выполнение, надо посмотреть уровень работы. Однако для переводчика тоже есть риск. Я знаю, что немало заказчиков раздают объемные тексты по одной страничке под видом "тестового задания". И всем хорошо - и Вам работу сделали, и платить не надо, и кандидатам всегда можно необидно отказать - мол, слабенько вы справились. Конечнео, 1 страница бесплатно - не бог весть какая потеря в деньгах. Но когда встречаешь эту самую свою страничку слово в слово, даже с повторением твоих ошибок, как-то неприятно становится. Вроде даже подойдешь к зеркалу - а на лбу "Лохушка":))) Вот как другие переводчики подстраховывают себя в таких ситуациях? |
Lika68, а никак. В большинстве случаев все держится на честном слове. Как БП мне бы хотелось иметь тестовые переводы, конечно. По качеству мы, кстати, даем формальную оценку, т. е. направляем правку, которую можно обсудить. И тест берется не из новых работ, а из старых, т. е. помимо правки я всегда могу еще и наш уже сданный вариант прислать. Да и страшно давать тест по текущей работе: новый человек - человек неизвестный, пропадет допустим, с радаров, перед клиентом может получиться весьма неудобно. |
Да можно просто выложить 1 страницу для всех, чтобы было видно, что не несколько разных страниц. |
недавно писалось про тесты - хорошим тоном со стороны бюры считается высылать переводчику текст, скажем, в 5000 знаков, и предложить перевести оттуда любой (сплошной) кусок размером 1000+ знаков, на выбор переводчика. |
wow1, это, скорее, про элитные бюры вы тут упоминаете, или же это бюры-индивидуалки ;) lol стандартный бюр вышлет вам стандартный кусок на 150 слов, который стандартно проверят стандартные пруферы, которые уже видели стопиццот таких вот переводов и у них уже есть блок-схема по ним, а также по их оценке; по прочтении оного сделают стандартный вывод и назначат вам стандартную ставку :) |
Tyama сама в роли бюры. так что это целиком в ее власти и на ее усмотрение - и может ей как раз будет в кайф работать с подрядчиками индивидуально, нестандартно и элитно |
wow1, ага, именно в кайф, хотя это трудозатратно не то слово что. И потом, я себе слабо представляю шаблонированную оценку шаблонированного перевода шаблонированного текста.) На это проверка умений не нужна, народ обычно прекрасно знаком с шаблонами и спокойно юзает традос для их перевода. И как человека оценивать тогда? А на любом тексте, допускающем здоровую вариативность, шаблонный пруфер не прокатит, придется вдумываться в написанное переводчиком. |
You need to be logged in to post in the forum |