DictionaryForumContacts

 Helen

1 2 3 4 all

link 22.01.2003 7:27 
Subject: Подскажите, пожалуйста

 Katyushka

link 1.09.2006 12:29 
Два года назад училась в Германии на переводчика и могу рассказать, как иностранные студенты-переводчики подсчитывают стоимость своей работы. Подсчет проводится по словам, далее результат умножается на стоимость одного слова: как правило берут 0,5-0,7 евроцентов за слово (в редких случаях 0,8). Получается очень даже неплохо, вне зависимости от того, считаете ли Вы слова по исходному тексту или по Вашему переведу. :-) Большинству студентов удавалось находить переводы по ставке 0,5-0,7 евроцентов именно на сайте http://www.proz.com/.

 danny

link 2.09.2006 20:03 
0,5-0,7 центов? Может все-таки 5-7 центов либо же 0,05-0,07 евро за слово?

 -

link 2.09.2006 20:56 
2Sommer
агенТство:(

 bookworm

link 3.09.2006 11:44 
Серьезные агентства платят фрилансерам в среднем $10 за эл. страницу (1800 знаков с пробелами) независимо от того на язык или с языка вы переводите (За срочный перевод могут давать $12-15). Они имеют свой пул переводчиков, которых "холят" и "лелеют" (ин-хаус переводчиков они не держат).
Под большие проекты собирается команда, т.е. заранее обзваниваются люди из пула и опрашиваются на предмет занятости в ближайшие дни. Вы всегда можете отказаться от перевода, если чувствуете, что не "потянете". Работа нарезается из расчета примерно 8-10 страниц в день (простых текстов, как правило, не бывает - "инструкции по пользованию веником" отдают в другие агентства, которые работают за $5 и $3 отдают студентам).
Получив текст по мылу и ознакомившимь с ним, вы можете "дать обратный" - в этом нет ничего плохого. Но если вы взялись выдать к определенному сроку определенный кусок перевода требуемого качества - вы должны разбиться, но его обеспечить.
Если не успеваете, лучше сделать "аутсорсинг" (если вы уверены в своем коллеге) или на любом этапе отзвониться менеджеру и попросить его забрать у вас часть текста. Это не очень приветствуется - но это лучше, чем срывать сроки или "гнать вал", который почти всегда идет в ущерб качеству.
Такие агентства имеют своих редакторов-в том числе, носителей, но полагаются в основном на самих переводчиков - т.е. "по умолчанию", если вы не попросили их подредактирвать текст, вашу работу (скорее всего - если вы прочно в пуле, в вас уверены, и такие тексты вы уже переводили) отошлют клиенту в том виде, в котором вы ее прислали.
И именно поэтому переводчиками дорожат, новичков (т.е. людей, которые неизвестны этому, в принципе, узкому мирку) привлекают не очень охотно (менеджеры звонят переводчикам из пулов, коллегам из других бюро, знакомым профессорам на кафедры, делая "background checks") а вы, соотвественно, попав в пул, должны держать планку, понимая, что если с вами расстанутся по вашей вине,Вася Пупкин из "АБЦ", к которому вы пришлете свое резюме, позвонит Пете Пупыркину из "ЭЮЯ" и другим и спросит, не работал ли он с таким-то,таким-то и что хорошего (or otherwise) он может о вас сказать. Опять, же речь идет о серьезных агентствах, которых в Москве пара-тройка десятков (там, где платят $5+-2 за стр. вам, возможно, будут только рады).
Чаще всего у вас будет две (реже три) "жизни": за ваши грехи (при получении реприманда от клиента), с вас снимут опр. сумму (до 50% от того, что вам причитается), но при завале дедлайна для серьезного клиента могут расстаться сразу.
Но (о светлом): вам всегда скажут, какого уровня нужен перевод, когда настоящий "реальный" дедлайн (это помогает, потому что многие страхуются, а в нашей работе порой все решает одна ночь)), вышлют все возможные reference-материалы (при их наличии), интернет-ссылки, дадут номера телефонов переводчиков, которые "в теме", а иногда контактного лица в компании-заказчике (иногда оно (лицо) само не в теме, но ваше дело прислать ему файл "read me", и спать спокойно (оно найдет,кому адресовать ваши вопросы)).
Чаще всего клиент дает фидбек и всячески приветствует такие файлы и вопросы. Ведь ему нужен кач.перевод, и он платит за него реальные деньги. И,кстати, вы всегда можете позвонить менеджеру и проконсультироваться у него, даже по поводу одного-единственного слова.
В свете всего вышесказанного))), ответственно заявляю вам, что спрос на хороших переводчиков есть всегда и он постоянно растет (с объемом заказов). Да, и еще, эти конторы ВСЕГДА оплачивают переводчику его работу в полном объеме-даже если их подводит новый клиент (их тоже проверяют по мере возможности).Вами реально дорожат - и в этом raison d'etre этих, казалось бы, рантье от перевода;)(на самом деле очень и очень нужных прослоек).
Со временем (по мере роста уверенности в вас и ваших силах) у вас появляется ряд направлений (клиентов) и доход в $1000-1500 (исхожу из того, что текст средней сложности переводится со скоростью 1 стр. в час)и выше вы легко можете себе обеспечить, работая дома, планируя свое время и находясь в любой точке земного шара, где есть телефон и интернет.
Итак, если вы чувствуете в себе силы (подкрепленные реальным багажом опыта) вы можете обратиться в одну из таких серьезных контор: http://www.mbstranslations.ru/vacancy.htm
Я сам работаю с ними и могу подтвердить, что в "свежей крови" они нуждаются, сразу предупредив, что отсев на стадии анкет и предварительного тестирования - порядка 95-98%.
В первую очередь приветствуется владение телекоммуникационной, нефтяной, металлургической и машиностроительной тематикой. Но "крепкие" универсалы тоже очень нужны-тексты бывают САМЫЕ разные. Не бывает (почти)у них текстов легких.
Прошу не считать это ненавязчивой рекламой - я переводчик с 14-летним стажем (заканчивал ВИИЯ), и все еще учусь), работаю с ними давно и знаю, как нужны им толковые люди,и как обидно толковым людям работать за $5-7/стр. Успехов!

 lоpuh

link 3.09.2006 16:13 
толковым людям должно быть не менее обидно работать за $1000-1500 в месяц. Разве это деньги для Москвы?

 Enote

link 3.09.2006 16:35 
дык речь идет о доходах только в одном агентстве, вроде так. Никто не запрещает работать в нескольких

 *

link 4.09.2006 6:35 
"...Вася Пупкин из "АБЦ", к которому вы пришлете свое резюме, позвонит Пете Пупыркину из "ЭЮЯ" и другим и спросит, не работал ли он с таким-то,таким-то и что хорошего (or otherwise) он может о вас сказать"

"У вас есть рекомендации с прежнего места работы?
Да, мне там порекомендовали поискать другую работу." (шутка)

 Jelena

link 12.11.2006 1:54 
http://www.sv-edv.de/jveg/jveg.pdf для "немцев"

 SH2

link 19.12.2006 4:09 
bookworm
Сходил по ссылке, почитал.. Как-то противоречивы их требования. С одной стороны, им неважно, умеет ли человек печатать на клавиатуре, а с другой — хотят диплом (и не абы какой) и пять лет работы по профилю. Смотрится в целом солидно, но вот беда.. Не очень верю, что кадры их чем-то принципиально меня, скажем, превосходят (уж извините за честность и откровенность).

Да, и фраза Если Вы – профессионал, то должны знать цены на рынке переводческих услуг. В ходе собеседования мы вырабатываем взаимоприемлемое решение в моём сознании несовместима с тем, что можно было бы назвать серьёзным агенством. Зачем городить мистерии? ;-)

 SH2

link 19.12.2006 4:13 
Да, и последние сомнения развеялись, когда я глянул на англоязычную версию сайта.
Это, как говорится, kktxby ;-)))
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all