DictionaryForumContacts

 ASIA77

1 2 3 4 all

link 18.07.2012 20:36 
Subject: OFF : Мой 1-ый перевод. gen.

 anghel13

link 6.06.2016 7:53 
Первый бесплатный перевод.
Специальная английская школа. 9 класс. 2 часа в неделю технический перевод. Дома родители-инженеры, с французским, немецким и румынским, сколько себя помню переводят технические тексты.
После 9 класса практика в Инженерном замке в патентном бюро. По программе требуется перевести 2 текста. Беру 2 словаря разной направленности, вспоминая споры и поиски родителей, и перевожу один и тот же текст. Получаю 2 пятерки. Радуюсь экономии времени. На всю жизнь запоминаю как легко уйти не в ту сторону.
Первый благотворительный перевод.
Переводчик в мамином НИИ есть, но один, и покаааа... до нужных текстов доберется. Так что в 10 классе переводила ей с английского материалы МЭК, а она мне консультации по тематике и терминологии в обмен. На всю жизнь запоминаю как важно найти "языка" и выжать из него информации сколько удастся и еще немного...!!
В институте всем переводила тысячи, но в наше время деньги было не принято брать.
Потом инженерство, а после развала союза сбылась наконец-то мечта стать техническим переводчиком.
Первый устный перевод.
Первая работа, связанная с переводом, торговая компания с зарубежными поставками, но своим производством. Местный переводчик счастлив - она филолог, все техническое тут же сбрасывается на меня. Но в мое ведение дают и одного поставщика. Все годы переводила только письменно, школа хоть и английская, но советской закалки, то есть заговорить после нее не очень реально. И уж лет 20 как разговорный навык не использовался. Знаю, что с той стороны контактирует пенсионного возраста немец. И вот первый раз говорю с ним по телефону, ощущение, что не только слов таких не знаю, но даже и букв таких не слышала. Каждый раз слова выписываю, предложения подготавливаю. А он каждый раз после двух-трех фраз просит продолжить по электронке. Мне стыыыыдно... Понимаю, что в его годы английский учить было не очень принято, то есть он в приличном уже возрасте освоил и вот же ...говорит! А я...он меня плохо понимает, о стыд, о ужас! И только через полгода примерно я поняла, что он говорит еще хуже чем я. А через год случайно узнала, что большинство писем пишет его ассистент.
Мои первые переговоры.
Все та же компания. Прошло лет несколько. Шеф ходил на переговоры только со старым переводчиком. И наступает день, когда она уходит в декрет. День моего падения настал... Выходим с переговоров и шеф, глядя на мое лицо, спрашивает: "Что-то случилось?". Даже не знаю, ответствую я. И он уточняет - нас поняли? Да, говорю. Мы поняли? Да, говорю. Он - а в чем проблема? В общем волновалась я все равно, кончено, и дальше. Но уже больше по поводу акцентов, произношения и знания темы разговора.
И казусы перевода.
Во время встреч, даже если с каждой стороны по переводчику, что тоже далеко не каждый раз было, на четвертом-пятом часу непрерывного разговора, рано или поздно, случался перевод не в ту сторону. Обычно переговорщики радостно использовали этот знак для перерыва, кофе и необязательных фраз.
Но однажды поехали мы с шефом в командировку в Финляндию, по дружественным типографиям. Первый день, второй и вот уже третий. Сам шеф при этом немного понимал английский, но хорошо знал только немецкий. Идем это мы по типографии, местный менеджер показывает, рассказывает про производство и оборудование. И в какой-то момент я осознаю, что шеф и менеджер уже некое время почти напрямую общаются, а я все перевожу, перевожу, хотя странно что-то и мало понятных слов. Ну, благо тематика известная, техника условно знакомая. Деваться-то некуда, до конца экскурсии еще один цех, надо собраться, а там и кофе-брейк недалеко. Я собираю остатки сил и соображения и только тут до меня доходит, что последние минут 15 они между собой по-немецки разговаривают, а я все тщусь это в обе стороны на английский перевести. В общем не стала я им мешать, заодно и передохнула немного...

 laya shkoda

link 6.06.2016 10:55 
mcguigan, было бы странно услышать про первый опыт от не тетери, правда же?

 Эссбукетов

link 6.06.2016 17:12 
6.06.2016 1:58 + много. Талантливый был юзер

 Supa Traslata

link 7.06.2016 6:36 
Что значит - "был"?

 Эссбукетов

link 7.06.2016 8:59 
Значит, что он больше не юзер, нет его на МТ

 Supa Traslata

link 7.06.2016 9:31 
Once a user, always a user, я так считаю. Never say never, и т.д., и т.п.

 Эссбукетов

link 7.06.2016 10:35 
тоже верно

 Eleniva

link 28.11.2016 22:10 
А у меня первый запомнившийся "сознательный” перевод был с английского, причем собственноручно написанных почему-то на английском виршей )) Дело было в 16 лет на первом курсе физмата пединститута, навеяно собственными страхами по поводу возможного вызова в деканат за хвосты ) До сих пор помню:

I feel you will have to deal with the dean,
You will fall ill thinking "what does it mean",
You'll not touch meal wondering what's your sin,
And you shoulders will feel a burden of a hill,
And your back will feel a terrible chill.

At last, you'll enter, still like steel,
You'll see by the table the Dean like a King,
In the most majestic pose you have ever seen,
And the Secretary near him like a Queen,
You'll wait in silence till he'll begin.

And waiting in silence until he'll begin,
You'll wonder: a knife or a string?

Ну в "till he'll begin" меня тут же ткнула носом моя школьная учительница, когда я ей при случае похвасталась опусом ))) (так что вместо поэтического триумфа вышел сплошной конфуз - пропустила такой ляп в стихотворческом пылу), да и “what does it mean” пришлось быстренько закавычить, а насчет "knife or string" меня с самого начала мучали смутные сомнения - будет ли понятна концовка? по крайней мере, на место хлипкого string уверенно просилось грубое "rope"... но увы, более надежные орудия суицида ни в какую не хотели рифмоваться с заданными с самого начала созвучиями "-il", "-in" ). Вот, а потом мне захотелось это еще и перевести, и в переводе я уже высказалась более "чотко" ("пистолет или яд")...

А первый настоящий, “серьезный” перевод мне вручил кто-то из преподов уже в универе (физмат я так и не закончила), после того как я в очередной раз ныла на занятиях, что нас мучают всякой мурой из Moscow News вместо “настоящей работы”. Даже вроде оплату какую-то обещал. Это была статья на несколько страничек из какого-то мед. журнала. Но мой изначальный энтузиазм как-то быстро угас, обломавшись о сложность текста )) Хотя на сегодня был бы вполне себе проходной заказ.

 Jannywolf

link 28.11.2016 22:24 
Eleniva, спасибо за ваш рассказ!

 dabaska

link 28.11.2016 22:33 
У нас в вузе тоже был конкурс на стихотворный перевод Гаудеамуса. Обидно было, перевела все куплеты, а первый так и не дался...
А первый перевод не помню, конечно - ни платный, ни бесплатный.

 Erdferkel

link 28.11.2016 22:39 
с трудом припомнив содержание и кое-что похерив:
веселимся, юноши,
пока на то есть силы,
а когда состаримся,
всех нас ждёт могила

 asocialite

link 28.11.2016 22:51 
re 29.11.2016 1:10

"till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы грамматизировать до состояния "And waiting in silence for him to begin" - но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо

а финале можно было бы как-то так - You weighing your options, which poison to pick

 dabaska

link 29.11.2016 9:20 
Erdferkel
Так про могилу надо бы уже в другом размере

 Erdferkel

link 29.11.2016 9:24 
почему? в другом размере нужно бы "а когда состаримся", т.к. там в оригинале две строчки
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
поэтому я и написала, что кое-что похерила (конкретно приятную юность) :-)
а Nos habebit humus в прежнем размере

 dabaska

link 29.11.2016 12:40 
а ну да пожалуй, я про юность и старость имела в виду.
Мои стишки не вспомнить, утеряны на каких-то черновиках(

 Рина Грант

link 29.11.2016 13:16 
<<< Руководства по эксплуатации автомобилей Nexia, Damas, Tico. За бесплатно в 1993 где-то году.>>>

Аналогично. Знакомый принес мануал от Тойоты. Дело было в 1989, что ли, году. Всех ресурсов - публичная библиотека :)

А для души пыталась перевести "Блистающий мир" Грина. Интересно было бы теперь на него посмотреть.

 Рина Грант

link 29.11.2016 13:27 
>>> По ходу идет вопрос: "What are you doing?" Следует бодрый и уверенный ответ: "I am write!"

Вот вы ржете, а со мной кандидат в переводчики на днях чуть не подрался. Прислал заявку на литературный перевод на английский. У человека в резюме: 10 лет перевода на английский. И в заявке прямым текстом: Are you pay this?

Я культурно отвечаю, что, к великому сожалению, нам требуются носители, владеющие грамматикой. Товарищ все на том же "английском" в резкой форме отвечает примерно следующее: что в наши дни владение грамматикой необязательно и что я отсталая ***, если считаю, что грамматика имеет значение в литературном переводе.

Опыт перевода 10 лет, Карл! как страшно жить...

 SRES**

link 29.11.2016 14:09 
"I am write!"
ну честно признался, что писатель :)

 He-Cat

link 29.11.2016 16:34 
А я люблю Gaudeamus igitur, как-то подтягивает этот гимн, равняешься сам на себя в юности:). Помню, как мы его пели и никого "поэтического" перевода нас не заставляли делать -- смысл понимаешь, и слава богу:).

 He-Cat

link 29.11.2016 16:36 
Сорри, опечатка: никакого

 Eleniva

link 29.11.2016 17:27 
to asocialite

>"till he'll begin" не очень легко починить... можно было бы
> грамматизировать до состояния "And waiting in silence for him to
> begin"

А я как раз так и "починила"... тогда же, только весьма неохотно, так как звуковой строй первоначального варианта мне нравился намного больше ))

- но оборванный begin (без указания что именно он начнет, begin doing what?) все равно не комильфо

нет-нет-нет, там как раз была интрига в том, что герой с трепетом, но и с решимостью фаталиста ждет, что же именно начнет "великий и ужасный". Может, он начнет говорить, а может, орать, кидаться книгами или топать ногами? Или просто молча и торжественно укажет на дверь? А напиши я просто "waiting for him to begin speaking", и никакой загадки ))

 asocialite

link 29.11.2016 17:35 
да это понятно, что интрига и что разгадку давать нельзя
но только даже в загадочном случае не говорят так по-аглицки имхо ... хотя бы должно быть to start/begin his thing или что-то такое

 Eleniva

link 29.11.2016 17:42 

 asocialite

link 29.11.2016 17:45 
а вы посмотрите эти контексты внимательно - там либо как у меня выше (продолжается после begin), либо там в предыдущем предложении обозначено, что именно он собирается делать

 натрикс

link 29.11.2016 17:54 
да ладно вам... художника всякий обидеть может. и поэта тоже. как по мне так для *16 лет на первом курсе физмата пединститута* - это вообще чистейшей прелести чистейший образец:)
а что мысль не закончена - так можно многоточие всегда поставить и ююю:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all