DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 4 all

link 1.07.2012 11:18 
Subject: ОФФ: сколько страниц в сутки? gen.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 8:55 
Andrei Titov:
Главное - переводить, а не думать. Тогда и до сотни в день можно доползти.

Андрей, предлагаю отбросить сарказм и задуматься над тем, какой процент текста вызывает у переводчика глубокую задумчивость, как это зависит от разных факторов, начиная с владения предметной областью, и какой максимальный процент таких мест допустим в нормальной переводческой ситуации. Вот совсем недавний пример: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275634&l1=1&l2=2. Вопрос: нужно ли в этой ситуации _думать_ (с какими-то ощутимыми затратами времени и мозговых усилий) о том, что такое nacelle chin? Кому как. Переводчик думает? Думает. А я ему искренне сочувствую. Но при этом из вопроса видно, что переводчик вообще не понимал, о чём речь. Мне стало интересно; я понял, о чём речь, и в ситуации жизни и смерти смог бы за несколько минут породить терминологически неточный, но в меру понятный и отвечающий исходному смыслу полуописательный перевод (типа "турбулизатор в виде ребра на гондоле двигателя"). А переводчик, нормально разбирающийся в теме, просто наберёт за три секунды русский термин (наверняка уже существующий у русскоязычных "боинговедов") для этого самого nacelle chine, ещё за тридцать секунд введёт его в свой глоссарий, и будет дальше молотить свои 5000 слов в день. Так думать здесь нужно было или переводить?

 Buick-s

link 4.07.2012 9:00 
Максим, хорошо, а когда переводчик получает настолько корявые оригиналы, что требуется еще один переводчик, чтобы их переписать - и приходится думать, а что этими корявыми фразами хотел сказать автор?

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 9:24 
Так я выше уже писал об этом: естественно, даже переводчик с хорошим знанием предмета выдаст высокий темп не в любой ситуации и не с любым оригиналом. Но продолжаю утверждать, что процент таких ситуаций в представлении многих коллег завышен. Собственно, в этой теме Лу Рид уже писал: "Сложность для подкованных не сложность". Если я его правильно понимаю, имеется в виду не то, что сложностей в переводе вообще не возникает :), а то, что степень "подкованности" должна дотягивать хоть до какого-то минимального уровня, чтобы эти сложности не возникали слишком часто.
Я иногда просматриваю здесь, на ПроЗ-е, в ГП и т.д. вопросы, не относящиеся к моим областям специализации. Пожалуй, в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?" (причём я в данном случае говорю _не_ о тех вариантах, когда "Я несчастный штатник в прокуратуре, а мне тут начальство подсунуло в перевод материалы сложной экспертизы свойств золотых слитков и не хочет слушать, что это не моя тема, не мой уровень и т.д.").
Понимаю, что сейчас кто-то наверняка скажет "А как же молодость, все мы когда-то учились и т.д.". Да, молодость, да, учились, но вопросов, демонстрирующих такой уровень непонимания, отсутствия элементарной эрудиции, беспомощности в освоении информации и т.д., как возникают у многих участников форумов, у меня не возникало и в первый год занятий переводом. На всякий случай поясняю (особенно для marcy :)): это я не пытаюсь нескромно намекнуть, какой я хороший, а просто говорю о том, что есть какие-то минимальные требования к знаниям переводчика. Понимаю, что если этих знаний нет, то это, возможно, не вина, а беда, — последствия того, "чему учили семья и школа", — но ситуация от этого не меняется.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:26 
в какждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?"

+1

 marcy

link 4.07.2012 9:29 
***каждом***.
при копировании можно было бы и убрать лишнюю буковку, а? :)

кстати, на МТ существует проверка орфографии.
ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНАЯ ВЕЩЬ.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:31 
это не копирование.
это цитирование.

 Лу Рид

link 4.07.2012 9:32 
Максим, все верно понимаете. Не каждый возьмется переводить Detailed Drilling (в том смысле, что нужно знать, о чем речь, а не просто копировать слова из словаря).

 marcy

link 4.07.2012 9:32 
я не придираюсь, а РАДЕЮ.
на всякий случай поясняю :)

Серж, увы, это бездумное копирование.
Иначе опечатка бы не проскочила.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:35 
Сознаю свою вину,
Меру, степень, глубину
И прошу меня отправить
На ближайшую войну! (с)

 Franky

link 4.07.2012 9:48 
странная цитата в исполнении персонажа, от бессодержательности ежедневно обильных постов которого подташнивает.

 Serge1985

link 4.07.2012 9:50 
пакет, сэр? ;-)

 marcy

link 4.07.2012 9:51 
дайте два! :)

 Franky

link 4.07.2012 9:51 
делом займись (с)

 gel

link 4.07.2012 9:52 
Ну вот. Начинается. Топик исчерпал себя. Теперь можно и на личности, да?

 Serge1985

link 4.07.2012 10:00 
Миш, та пускай
а то в офисе скучно, начальство в отпусках

ой, блин, обед!

 Franky

link 4.07.2012 10:08 
перехода на личности нет, хотя объяснять это я не намерен, т.к. бесполезно, в том числе и потому, что модератор явно предвзят: защищает человека, с которым предположительно состоит в приятельских отношениях (свидетельства о совместном распитии спиртных напитков имеются в архиве форума)

 Лу Рид

link 4.07.2012 10:10 
Рука руку моет, Franky.
Про качество модерирования можно задать отдельный вопрос. Чичас мы с marcy подожгем.

 gel

link 4.07.2012 10:16 
Я никого не защищаю.
Франки, если уж на то пошлО, Ваша реплика с переходом на персоналии была первым камнем. Увы-с.
Никто ничего поджигать не будет. Начнется троллинг - ветка будет закрыта.
Всё.

 Andrei Titov

link 4.07.2012 10:16 
А если предложение слов на двести, то оно тоже переводится автоматически? Смешно, право же...
На самом деле, голова пухнет обычно не от языковых или терминологических сложностей, а от корявого стиля или своеобразной логики автора. Ну и где-то после десятой (за день) страницы заковыристого текста мыслительный аппарат напрочь блокируется, и начинается абсолютно точное воспроизведение творения автора на другом языке.

 interp30

link 4.07.2012 21:29 
Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся.
Не понимаю я такой подход.
А форум для чего? А помочь ближнему, коллеге - нельзя?
На прозете аж бегом отвечают, потому что баллы собирают, а что, там не те же переводчики, что здесь?

Про 40-50-70 страниц в сутки я лучше промолчу.

 AsIs

link 4.07.2012 21:35 
interp30, а что они с этими баллами делают?

 interp30

link 4.07.2012 21:40 
Честно говоря, не знаю. Скорее это для рейтинга.

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 21:45 
Почему же "одни бездари"?
Да, форум для того, чтобы помочь коллеге. Но когда я вижу, что человек, претендующий на то, чтобы называться переводчиком, задаёт вопрос, демонстрирующий незнание элементарных вещей, неумение и (или) нежелание задуматься над ними, — причём эти вещи элементарны даже для меня, хотя речь идёт о какой-нибудь области, в которой я никогда не взял бы заказ, так как считаю себя совершенно некомпетентным, — мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой".
Кстати, на ПроЗ-е я давно почти ничего не пишу в КудоЗ, — за баллами никогда не гнался, а общий уровень понимания у многих удручает, как и здесь. "Слепые поводыри слепых" и т.д.
Почитайте, кстати, соседнюю тему http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=275713&l1=1&l2=2 — если у Вас не возникнет вопроса "Зачем этот человек взялся за этот перевод", то мне добавить особо нечего.

 interp30

link 4.07.2012 21:49 
Здесь согласна, видела.
Просто Вы так всех под одну гребенку .......

 AsIs

link 4.07.2012 22:00 
Да и потом))) Благодаря таким постам возможность реализовать себя появляется даже у тех, кто иначе реализовать себя не может))) Особенно если удача улыбнется, и удастся примазаться к кому-нибудь подкованному в попутчики. Типа "мы с Марфой", "мы с Петей", "мы с ..." etc. Знай себе словечки помудренее вставляй)))

 Maksym Kozub

link 4.07.2012 22:03 
interp30:
Ух-ты, оказывается, тут одни бездари-переводчики собрались, вопросы задают в форуме, зачем за такие переводы берутся.
...
Просто Вы так всех под одну гребенку .......

(жирный шрифт мой)

А если не передёргивать и вспомнить, что я _на самом деле_ писал?
Пожалуй, в каждом четвёртом случае (если не чаще) возникает мысль "Зачем этот переводчик взялся за этот перевод?"...

 Enote

link 5.07.2012 3:51 
Вопросы - ладно, человек не понимает и спрашивает. Почитайте ответы, здесь или на том же ПроЗе - во многих случаях отвечающий вообще не понимает, о чем идет речь, т.е. вместо помощи дает вредные советы.
Но это уже издержки форума. Ведь любой может написать чушь и быть твердо уверенным в своей неоспоримой правоте :)

 Buick-s

link 5.07.2012 6:46 
*мне как-то сложно назвать такого человека "коллегой"*
вот тут, Максим, позвольте с Вами не согласиться - мы все коллеги, независимо от уровня, квалификации, опыта и т.д. И давать понять своему коллеге, что он "ниже" тебя (даже если это на самом деле так), просто противоречит профессиональной этике ... вместо этого лучше попытаться своими объяснениями немножко поднять его до своего более высокого уровня ...
и еще: насчет "зачем взялся за перевод" - очень странная постановка вопроса, на мой взгляд: фрилансер-то свободен в своем выборе, а штатник переводит то, что получает на перевод, а переводы бывают самые разные, и невозможно быть одинаково компетентным во всех областях.

 _Ann_

link 5.07.2012 6:57 
Buick-s, вот всё б вас поднимали и поднимали, вы уже и до старшого доросли, а продолжаете прибедняться

 Эссбукетов

link 5.07.2012 11:19 
@@@Но это уже издержки форума.@@@ - Так происходит не только на форуме, но и в реале: прямохождение и веслодержание ошибочно принимаются за достаточное основание для обладания правом выносить компетентные суждения. Вернее, нести чушь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all