Subject: ОФФ: куда пойти учиться gen.
|
|
link 3.10.2011 23:46 |
Впрочем, я сильно сомневаюсь в том, что спец в указанных областях не счел бы, что Ваш перевод нуждается в редактировании Igisheva, вы еще больше засомневаетесь, если я скажу, что иногда и редактирую. Вот последний раз редактировал работу по лазерам. Больше некому было. Так получилось, вы уж извините. И потом, стилистика вашего высказывания наводит на мысль о том, что редактор - это высшая форма жизни. В корне с этим не согласен :) Иначе говоря, все дураки, только Вы один умный, потому что догадались закончить филфак, иняз или как там его Ага! А что, плохо? Догадался закончить "как там его" еще в 6-ом классе, теперича плюю на всех с высоты своего гуманитарного образования и в ус не дую. Правда, в 7-ом классе начисто отмел мысль закончить химфак Пермского универа, а зря - щас бы с еще большей высоты на всех гадил. Так что, промашку дал. Не гений, все же. Дисклеймер для тех, кто не догадался: все, что я написал о технарях - балагурство и враки. Звиняйте, братья и сетсры. Хотелось подчеркнуть абсурдность некоторых высказываний форумчанина под ником Igisheva (так обращаться нормально?). |
igisheva, А что не то с языком 17 века ??? Ну аркхаик, да, зато какие слова, повышается уровень не только культуры, но и тривиально чего-то там еще. Да, а чтение вумных технических книгищ так же массирует мозг, чтоб тот не стухнул. Это я уже о другом языке, анти-литературном. |
Я думаю, что дальнейшая дискуссия бесполезна, ответ на заглавный вопрос этой темы очевиден - на химфак. Оказывается вот что мешает мне воспринимать мой опыт (7 лет) как НОРМАЛЬНЫЙ, а то мне казалось, что недоучили, но нет, какая фатальная ошибка... |
2Igisheva Ваши высказывания очень близки к некоторым перлам (ПМСМ), высказанным некоторыми нашими (российскими) одиозными личностями насчет того, что очень уж много у нас развелось людей и человеков с высшим образованием. Работать, панимаш, некому скоро будет. Если вам так немил Шекспир, то что вы думаете о Пушкине и иже с ним? Тоже считаете пустой тратой времени? Добавить сюда же всех классиков (пусть только русских). Или их произведения вам очень по жизни пригодились? Вы никогда не задумывались над тем, что высшее образование все же отличается от невысшего? После школы не все знают, чего хотят в принципе. Ребенок знакомого аскера решил выбрать ремесло переводчика. Иняз даст фундамент для дальнейшего развития. Если ему (ребенку знакомого) понадобится химия (как вам, например), то он и будет рыть в этом направлении, чтобы заработать себе на жизнь. Я вот не знал, что я буду переводить после иняза, но знал как. В школе понятия не имел о сопромате, сварке в целом, пищевой промышленности, контрактах и т.д. Однако по мере необходимости пришлось осваивать. Всю свою переводческую практику я работаю со спецами - нашими и иностранными. Общаясь с теми и с другими, получаю знания из первых рук. Оченно помогает. Иначе действительно получается, что еще в школе я должен был предугадать, что буду переводить технику, и для этого следовало сначала закончить технический ВУЗ, а потом курсы переводчиков. А если не попрет переводов по технике, а будет что-то по сельскому хозяйству? Забыть обо всем и идти в сельхозакадемию? |
**Иначе действительно получается, что еще в школе я должен был предугадать, что буду переводить технику** конечно должен был, а школа должна была на это немедленно отреагировать и убрать ненужные предметы типа истории, литературы, биологии, географии, а вместо них добавить нужные предметы. Вообще человек не должен быть всесторонне развит, это трата времени. Потому хобби тоже надо отменить, если только оно не относится к стержневому знанию человека, т.е. Вам можно, например, в гаражик ходить, старый Форд собирать. |
|
link 4.10.2011 6:52 |
Неприятное какое чтение получилось. "Не кормите тролля..." |
Персонаж, какой она тролль? В своем умишке повредился? |
ВУМО РФ - отличный ВУЗ с переводческим факультетом! |
*Бред какой-то. Латынь - это как сварка. Без нее никуда. * +1 И старослав для русского. В общем, Moto, Igorrr, готова под всеми постами Вашими подписаться. Широкое филфаковское образование таки дает возможность осилить - когда надо - почти любой технический перевод. Если очень специализированный- ну тогда нужна консультация специалиста. А переводчик- он переводчик, а не специалист в отдельной технической дисциплине. Все равно невозможно получить высшее техническое ( и даже среднее) по разным областям - от химии и медицины до электросварки, автомобилестроения и турбин. А если каждый день новые тексты? Alex Nord:*Я вот не знал, что я буду переводить после иняза, но знал как. В школе понятия не имел о сопромате, сварке в целом, пищевой промышленности, контрактах и т.д. Однако по мере необходимости пришлось осваивать. Всю свою переводческую практику я работаю со спецами - нашими и иностранными. Общаясь с теми и с другими, получаю знания из первых рук. Оченно помогает. * +1 |
igisheva + много, кроме совета получить техобразование, а/чтобы потом заниматься переводом. помнится, Sjoe! пару раз (в контексте) интересовался, кто в реальном переводе ориентируется на схемы переводоведения (вопрос был поуже, но смысл такой), и почему-то ему не кинулись рассказывать (хотя бы на том же "уровне", что и в текущей ветке) о пользе фил. образования, хотя повод, имо, был более весомым, чем прагматичный комментарий пользователя igisheva. |
Опять разговор вышел на наезженную дорогу: извечный спор между физиками и лириками, или технарями и нами, филолухами. Если хочет ребёнок изучать иняз, пусть учит. Потом по ходу пьесы станет специализироваться и получит техническое или экономическое образование. Сразу в одной голове всё не уместится. Вопрос немного в другом: даже хорошие вузы не всегда одинаково хороши, есть периоды расцвета и упадка, вот я о чём. Поэтому даже мой родной вуз сейчас рекомендовать не могу, из-за кадров. Хотя с учёной степенью там народу теперь больше, чем когда-либо. Но знания студенты не получают. И не имеют положительного примера для подражания. Если можно из своего опыта, подскажите, где здоровая атмосфера и сильная кафедра. |
да везде сейчас упадок |
Пермь рулит и разруливает :-) |
ну, если переводчик может освоить сопромат, почему бы "сопроматчику" не освоить перевод? если в точных науках без матчасти никак, то для перевода, на мой взгляд, более важны опыт и практика. так что в этом Igisheva поддержу никого не возмущает, когда переводчик, не знающий разницы между кредитом и залогом, заявляет, что может "не хуже юриста" - так что здесь уж так на Igisheva набросились? |
Если посмотреть вперед лет на 5-10, (т.е. на время, когда означенный недоросль кончит переводческий факультет и будет искать работу), то, вполне вероятно, что профессия "просто переводчика" уже станет отмирать. Как ни крути, а компьтерная техника развивается быстрее, чем мозги пользователей. |
10-4 + много, какой-то минимум лингвистов с их аористами будет нужен, язык анализировать и программы писать, какой-то минимум преподавателей и, разумеется, устные переводчики с двумя-тремя языками, илита, без нее никак нельзя |
смеетесь штоле? с нашей риформай абразавания спициалисты через 5-10 лет будут писать на таком албанском, что никакой компьютер ниасилит... |
а зачем таких переводить? кому нужны хорошие специалисты, с собой привезет. или китайских выпишет |
а других не будет |
т.е., на русский переводить больше будет некому. Зачем китайцам русские переводчики? А китайских у них у самих навалом... |
Достаточно посмотреть архив форума за 2004-2005 годы и сравнить с сегодняшним форумом. Очевидно, что новое поколение переводчиков существенно недотягивает до выпускников 5-6 летней давности. |
Форум без внятной цели и политики модерирования обречен на вырождение. Уровень переводчиков ничего общего с этим не имеет. |
>профессия "просто переводчика" уже станет отмирать. коллеги, этот процесс идет семимильными шагами. в 20 в. отрасли знания разошлись настолько, что смешно говорить о какой бы то ни было универсальности (в т.ч. переводческой). |
San-Sanych, в таком случае хотя бы мысленно попросите прощения у Ваших знакомых, которых Вы незаслуженно облили грязью только ради того, чтобы уесть меня. Doodie, я сказала, что я училась на химфаке, но если рассматриваемому чаду ближе какая-то другая специальность – на здоровье: все равно это нужно лишь для получения общей базы, отталкиваясь от которой, человеку легче будет осваивать другие отрасли знания. Где легче будет, там и учиться. Если чадо собирается заниматься гуманитарным переводом – значит, и специальность выбрать соответствующую. То, что Вы назвали всесторонним развитием, не должно быть в ущерб профессиональной подготовке (иначе получится то, что по-английски называется «be Jack of all trades and master of none»). Хобби – это по определению то, чем человек занимается на досуге в свободное от работы время (и об этом тут вообще речи не было). Так что не надо доводить до крайностей то, что я сказала. (Впрочем, надо все-таки помнить о том, что всех наук при всем желании не выучишь – просто жизни не хватит.) В том, что Вы сказали насчет школьного образования, рациональное зерно есть (если, конечно, убрать элемент абсолютизации): в старших классах людям действительно лучше было бы специализироваться в зависимости от своих дарований и наклонностей. Alex Nord, во-первых, мне действительно непонятно, зачем высшее образование продавцу или секретарю. Во-вторых, я говорила о переводческих курсах, посещаемые ПОСЛЕ получения другого высшего образования (ну или параллельно с ним, но это, наверно, тяжеловато будет, и не всякий сдюжит), т. е. высшее образование у пеерводчика при таком раскладе все равно имеется. В-третьих, если честно (учтите: Вы сами этот разговор завели), то классиков в школе действительно частично урезать невредно бы, потому что одно дело что-то на досуге читать и другое дело – когда тебя этим чем-то в принудительном порядке так накормят, что потом на это даже смотреть не захочется (хорошего понемножку, как говорится, а то какая-то демьянова уха выходит). В-четвертых, не знаю, как Вы, а мы, например, на курсах переводчиков получали каждый какую-то определенную специализацию (я, конечно же, техническую) и в последнем семестре упирали на соответствующее направление. Но, ПМСМ, записному технарю в сельскохозяйственных вопросах все равно легче будет разобраться (там ведь и машины есть, и химия), чем чистому лингвисту. |
**Все равно невозможно получить высшее техническое ( и даже среднее) по разным областям - от химии и медицины до электросварки, автомобилестроения и турбин. А если каждый день новые тексты?** А у меня, Ласкера, так и есть (как я писала выше, я работаю в бюро переводов, а не на предприятии, и нам самые разные фирмы заказы дают). Притом мне как раз сваливают львиную долю узкоспециальных переводов. Но у меня есть хорошая общеобразовательная база, которая облегчает мне вникание в соответствующие вопросы (и за которую во многом спасибо родному химфаку). Franky, и Вы туда же… Ну сколько раз повторять: не обязательно техническое, а приблизительно из той области, в которой чел в дальнейшем планирует специализироваться (если, скажем в юридическом переводе – значит, на юрфак; но даже если потом экономическое хозяйство переводить придется, так все равно польза будет, т. к. обе сферы во многом перекрываются; как и химия, например, во многом перекрывается с медициной). |
Аскеру: если чадушко волевое и трудолюбивое, то я предлагаю не париться, а учиться просто по месту жительства, восполняя недочеты академического образования личным трудом (тогда и в общаге жить не придется). Уж лучше, думаю, больше самостоятельно заниматься, чем схлопотать кусок штукатурки на голову, подхватить пневмонию из-за сквозняков или вообще сгореть заживо из-за неисправной проводки. Но все-таки я настоятельно советую получить еще какое-то образование в приблизительном соответствии с выбранной специализацией (тоже по месту жительства, т. к. речь идет только о стартовой платформе) и освоить машинопись, чтоб не тыкать в клаву двумя пальцами. |
> чтоб не тыкать в клаву двумя пальцами. Ну, я тычу двумя пальцами, авторский лист за рабочий день набиваю неглядя. И что? Это мой минус? |
Так десятью-то пальцами быстрее долбить получается. И вообще мне непонятно: почему любой совет сделать так-то и так-то людьми, которые так-то и так-то НЕ делают, тут воспринимается как личное оскорбление? |
Да не надо брать в голову, .... продолжение истины не последует ;-) |
Igisheva, я с Вами во многом соглашусь. Но 2 уточнения: 1. Ещё Борис Климзо в своё время писал, что технические переводчики - люди сложной судьбы и пришли в эту профессию из самых разных областей. Думаю, что это в меньшей степени применимо к юридическим и экономическим переводам и совсем неприменимо к художественным, публицистическим текстам, т.к. там без абсолютной языковой грамотности делать нечего. Думаю, в последних случаях язык изучается сначала и потихоньку добавляются специальные знания. 2. Что касается учёбы по месту жительства, то здесь есть неоспоримые плюсы (если, конечно, у человека нет веской причины уехать подальше от родных мест). Но вижу, что у абсолютного большинства выпускников провинциальных вузов формируется неустранимый комплекс неполноценности из-за бытующего мнения, что, только закончив МГУ, можно стать высококлассным переводчиком. Т. к. в МГУ поступить оооооочень сложно, то я и спрашиваю, какие вузы ещё котируются и действительно дают знания и прививают культуру. (Будем считать, что я не заметила поста о том, что теперь везде упадок. Не хочу в это верить). |