DictionaryForumContacts

 victoriska

1 2 3 4 all

link 2.11.2010 6:19 
Subject: OFF: размер зарплаты штатного переводчика

 tats

link 4.11.2010 9:37 
Для наиболее шибко образованных:
В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле планета, община, общество, окружающий мир, место обитания. (ср. «На миру и смерть красна»). До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «міръ». Существует легенда, что Толстой якобы использовал в названии слово «міръ» (Вселенная, общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix».

Существуют различные версии возникновения этой легенды.
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: «Война и миръ». Сохранился предваряющий это событие документ от 24-25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — «Тысяча восемьсотъ пятый годъ» — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого над словами «Тысяча восемьсот» написано: «Война и міръ». Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами «Милостивый Государь, Михаилъ Николаевичъ» карандашом начертано: «Война и Миръ». Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырех томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано «миръ» и лишь один раз — «міръ», причём на первой странице первого тома.
Существует, наконец, еще одна версия. Согласно ей, легенда произошла от опечатки в оригинальном издании популярного труда Георгия Флоровского[7]. В написании названия романа почему-то использована буква «i».

Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме «Что? Где? Когда?» был задан вопрос на эту тему и дан «правильный» ответ. Эти вопрос с ответом в том же году попали в книгу В. Ворошилова «Феномен игры» [1]. 23 декабря 2000 года, в юбилейной игре, посвященной 25-летию передачи, этот же ретро-вопрос был повторен снова. И снова знатоками был дан тот же ответ — никто из организаторов не удосужился проверить вопрос по существу.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Война_и_мир#.D0.A1.D0.BF.D0.BE.D1.80.D1.8B_.D0.BE_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D0.B8

 123:

link 4.11.2010 9:39 
...дык ... мораль то в чем - хочешь денег - иди работать туда, где их много - в банк, в финансовую структуру, на биржу ... а хочешь совершенствоваться в древнеарамейском - приготовься всю жизнь питаться крошками, как таракан ...

...Ах, надо же ... в развитых странах ученые, врачи, учителя и переводчики много зарабатывают?!.. дык переселяйся жить в развитую страну. А то получается как в анекдоте - "Ты чего под фонарем ищещь?" - "Да вот там в кустах деньги потерял". "А зачем же под фонарем?" "Дык, в кустах темно - ни черта не видно..."

 123:

link 4.11.2010 9:42 
Что касается самого талмуда «Война и Мiръ», что бы оно там не означало - полностью солидарен с Шукшиным - жалко тратить время на чтение этого говна - так и не осилил ...

 Olya X

link 4.11.2010 11:46 
Если 35 000 K - это маленькая зарплата - тогда ниже размещенные вакансии для переводчиков в UK - это шутка, да?

www.jobisjob.co.uk/translator/jobs

 Val61

link 4.11.2010 11:59 
У меня вопросик к 123: какая зарплата в штате в Моске лично вам показалась бы привлекательной на условиях:

Вариант 1: Свободный график, в т.ч. работа по ночам и в выходные, но в офис можно не ездить, а работать из дома.

Вариант 2: Работа строго в офисе, строго с 9 до 18, с Пн по Пт, без переработок.

?

 123:

link 4.11.2010 15:50 
... вопрос конечно интересный ...
... честно говоря, о деньгах вообще не хочется ни думать, ни говорить ... а как задумаешься - то любой суммы кажется мало .... :)
Нет, свободный график - это только одно название, что "свободный", а на самом деле, хотя и сидишь дома, а все тебя имеют как хотят, в любое время... Ну и какая же это свобода, если ни минуты покоя?
Как сказал один умный человек (хотя и порядочная сволочь):
"Свобода - это осознанная необходимость". Для меня - это офис, однозначно...

 123:

link 4.11.2010 15:57 
Olya X,
Общался я лет 10 назад с нашими переводчиками, постоянно живущими и работающими в инженерно-технической фирме в Лондоне, на проекте .... вид у них был какой-то не очень цветущий, а у некоторых - просто жалкий ... такштаа ... везде хорошо, где нас нет ...:)....

 Коллега

link 4.11.2010 16:02 
***Общался я лет 10 назад с нашими переводчиками, постоянно живущими и работающими в инженерно-технической фирме в Лондоне, на проекте .... вид у них был какой-то не очень цветущий, а у некоторых - просто жалкий ... такштаа ... везде хорошо, где нас нет ...:)....***

бездомные, видать, да и живут впроголодь...

 Erdferkel

link 4.11.2010 16:11 
...зато вот кому "жалко тратить время на чтение этого говна - так и не осилил ..." - у того вид, вероятно, цветущий (м.б. заодно и пахнущий). Меньше знаешь - спокойнее спишь

 123:

link 4.11.2010 16:24 
Вот!... сразу видно... наш человек!.... за Толстого, за Чайковского, за родные березки - любому пасть порвет ... сразу на личности переходит, не теряя ни секунды драгоценного времени... :)))

Пора ... пора "Войну и Миррр" на китайский переводить ... чтобы не разрвалась "цепь времен"... из-за нехватки читающих по русски ... глядишь, и китайцы, начитавшись гениального говна, работать поменьше станут ... отлынивать начнут ... сачковать ... Так всех и победим, тихой сапой...:)))

 Erdferkel

link 4.11.2010 16:29 
какой же человек? видно же, что жывотное... и пасти рвать не приученное. А Вы почитайте на досуге - вдруг да понравится... И Чайковского вот теперь нельзя любить, не модно? только китайцам можно? :-)

 123:

link 4.11.2010 16:32 
"Многознание - уму не научает"
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73504

"... Здесь какой-то Гегель получается.."
"Ну причем здесь Гегель? Я же вас не оскорбляю.."

 Erdferkel

link 4.11.2010 16:38 
Не, ум ни при чем... это уж что Богом дадено (про многую печаль не будем цитировать). А вдруг удовольствие получите - всё приятно! :-)

 Коллега

link 4.11.2010 16:56 
***за родные березки - любому пасть порвет*** - это скорее к Вам, отметившему жалкий вид переводчиков на Лондонщине.

И ***дык переселяйся жить в развитую страну*** - тоже давно знакомо, по-"нашему".
Это ж какой апломб надо иметь, чтоб, не сумев прочитать "Войну и мир", критиковать переводчика (ну и Л.Т. заодно)? Какой героический нонконформизм!!!!

 123:

link 4.11.2010 17:13 
дык тока так и можно критиковать ... ежели все читать, то становится ясно что критиковать бесполезно ... и даже смешно ... уж как старались, библию переводили, и то сплошные ляпы ... ну хотя бы почитайте своего любимого Толстого - он неправильному (с его точки зрения) переводу Евангелия целый талмуд посвятил ... очень сильно написано ... почитайте на досуге ... если даже после этого Вы не поймете, что Лев Толстой - мудак ... значит - он не зря старался ...:)))
Кстати гениальному художнику (а писатели тоже художники, в широком смысле слова) вовсе не обязательно и даже вредно быть немудаками ... примеров - масса ... один Пушкин чего стоит ...

 Val61

link 4.11.2010 17:18 
Тем самым ув. коллега 123 сказал, что от 70 тыр чистыми он был бы счаслив.

 123:

link 4.11.2010 17:22 
...нддааа... требовать от зеркала какого-то там ума ... эттто несправедливо ... отражает некриво, ну и хрен с ним ... пускай висит себе на стенке ...

 Val61

link 4.11.2010 17:26 
Тем самым ув. коллега 123 подтвердил ранее сделанные предположения :) :)

 123:

link 4.11.2010 17:31 
Уважаемый коллега Val61,

В Ваших суждениях просвечивает типичная узость мышления постсоциалистического гомо советикуса...
Ну не в деньгах счастье ... блин ... как объяснить-то, даже и не знаю ...

И что это за дурацкая постановка вопроса - "счастлив"...
Ну откуда Вы можете судить, что делает меня счастливым, если я и сам этого не знаю ...

 123:

link 4.11.2010 17:35 
Val61,

За миллиард долларов застрелитесь?..
А за два?

Так сколько же Вам денег для счастья надо, не пойму?....

 Val61

link 4.11.2010 17:40 
2 123: за миллиард долларов застреливаться необязательно. Назовите реально желаемую сумму, я тоже не с Марса упал. Возможно, ваш честный ответ на просто заданный вопрос серьезно изменит вашцу судьбу, а вы тут кокетничать вздумали.

 123:

link 4.11.2010 17:46 
...русским языком Вам объясняю - сам не знаю...
....голые деньги меня не интересуют, а все остальное (дом, любимая работа, семья) у меня уже есть ...
.... такштааа, извиняйте, если что не так сказал ... и спокойной ночи ...

 eu_br

link 4.11.2010 18:04 
Вот бы собраться огромной толпой И дискутировать наперебой, Чтоб уж излил душу каждый чудак, Не по бумажке, а так.

когда-то это считалось счастьем... несбыточным... а сейчас это называется "срать в камментах"... такшта...

 Val61

link 4.11.2010 18:29 
Не знаете.. Ну и ладно. Спросим у тех, кто знает. А у вас и так все есть, зачем вам деньги.

 tumanov

link 4.11.2010 19:55 
когда-то это считалось счастьем... несбыточным... а сейчас это называется "срать в камментах".

Что имеем, не храним,
потерявши, плачем.

 Doodie

link 4.11.2010 20:01 
уж лучше "срать в камментах", чем читать в новостях на рамблере про массовую драку переводчиков :)

 123:

link 4.11.2010 20:10 
– Ты уже вытер задницу? – спросил генерал-майор Швейка.
– Так точно, господин генерал-майор, все в порядке.
– Wiecej srac nie bedziesz? / Больше срать не будешь? (польск.)/
– Так точно, генерал-майор, готов.
– Так подтяни штаны и встань опять во фронт!

Генерал, тыча пальцем в живот Швейка, указывал подпоручику Дубу:
– Заметьте этого солдата; по прибытии на фронт немедленно повысить и при первом удобном случае представить к бронзовой медали за образцовое исполнение своих обязанностей и знание... Wissen Sie doch, was ich schon meine... Abtreten! / Понимаете, что я хочу сказать... Можете идти! (нем.)/

 Codeater

link 5.11.2010 9:14 
Переводчики на МТ нынче, как таксисты в аэропорту. Каждый норовит битой помахать. То коллега клиента увел, то без очереди влез, то на сто рубликов дешевле повез. А на день переводчика в фонтанах купаться будем! :)

 123:

link 5.11.2010 11:52 
Переводчики дерутся - тока тешатся...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all