Subject: Ищу переводчиков EN-RU philos.
|
Dimking «Позвольте извиниться за себя и коллег за устроенный балаганчик, здесь так.. ну считайте что принято, и делается не со зла». >>> Не вижу для этого ни малейших причин и отношусь к этому спокойно. Любое высказывание это всего лишь мнение, которое выражает данного человека. Словесное выражение своих мыслей является отображением своего внутреннего мира, того, что ты и есть, портретом человека. Ну, какие тут могут быть эмоции, если вы на улице видите разных людей, которые кто-то потолще, кто-то потоньше, или повыше ростом, у всех разные лица и т.д. – что мы видим глазами, физически, и видим психологически. Обычная жизнь, обычная природа. Разнообразие мнений - это нормально. А вот единообразие мыслей, это уже клиника. :) Для полноты картины, справедливо было бы дополнить ответ: Вопрос лишь в неизбежной ответственности за поступки в потоке действия вселенского закона Причины и Следствия. Это по-русски? Как изменился язык! Стоило отлучиться на каких-то 200 лет... Ответ Учителя: |
Я и говорю дешево... я и то лучше напишу... написал бы, если бы совсем совести не было... |
на сталинскую риторику уж очень похоже. секта детектед. |
"The future will not come into existence without your assistance." Как Марк Бернес пел: Тут ничего бы не стояло, Когда бы не было меня... http://www.youtube.com/watch?v=rOKAiB34ohI |
|
link 30.10.2010 16:22 |
skymaster says: // >>> У меня появилась интересная мысль, наблюдение, что если в прошлые времена народы шли войной друг на друга за право обладания священными рукописями, поскольку они прекрасно понимали, что это даёт возможность для целой нации продвинуться на несколько шагов дальше в своём развитии, чем соседнему государству; то в современное время за работу с этими текстами банально просят денег.// а не путаете ли вы "божий дар с яичницей"?? или давайте исторические примеры - когда "народы шли войной" на другого за обладание знанием о СПАСЕНИИ (или РАЗВИТИИ) ДУШИ. // Впрочем, я допускаю и этот путь, если бы вдруг удалось собрать денег на эту работу (а это почти 5тыс. транскриптов, накопленных за 18 лет контактов), то я пригласил бы всех присутствующих на этом форуме, способных хорошо переводить. Суть дела не в деньгах, а в возможностях осуществления необходимой работы. // а лично ВЫ - прочитали ВСЕ эти материалы??? имхо, вопрос о приоритизации и структуризации - центральный. в противном случае, знание в таком объеме просто не будет потреблено. да и не через обладание "знанием" приходит спасение и развитие души.... //.... Проблема для каждого в том, ЧТО из этого вы осознаёте (именно «осознаёте»). // вот-вот.... с этим могу и согласиться - в зависимости от того, что вы вкладываете в понятие "осознаёте". |
|
link 30.10.2010 16:51 |
Ответ Учителю: It is best to direct your appeal for help at people who already sold on your idea. It is a great chance for them to learn what this idea is really worth to them, and how much they are willing to give to have it spread around and delivered to others. |
|
link 30.10.2010 16:55 |
* who already (маленькая правка - может пригодиться, если у Учителя английский - не родной. смысл не меняет. спасибо) |
Ну чё вы все ополчились на блаженного?... жалко бесплатно перевести?.. ....а Гугля-транслятор на что? Hello, I am looking for qualified translators, or rather allied with-mates for a joint creativity in translating materials (from English into Russian), which will be for all relevant in the near future. * Currently undergoing extensive broadcast celestial teachers, who in large numbers arrived on our planet, which provides spiritual and educational material on various topics, the main essence of which is to create a viable (sustainable) society. All that happens is neither any earthly religion or belonging to any earthly organization - known or unknown, large or small. If we talk about the organization, it is heavenly. Receiving information is in English speaking countries, so there is a need for translation from English into Russian. Appointment of transfers - to the public all Russian-speaking population in the near future (I think, a half or two years). As you can imagine, this work not for money but for something more, which one chooses for himself. The work requires the use of free time, and your understanding of the necessary tasks. If someone of you will produce at least one transcript in one or two weeks, then it would be good. No need to translate all the transcripts in a row (many thousands), there needs analysis and selection, as most pressing. The divine power of light to help us, but they can make it literally (only) in our hands, with our own means. If you have specific questions, please write to e-mail: skymaster_ityahoo.com Ответ Учителя: |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.10.2010 20:30 |
Вот, хоть один человек нашёлся, помог аскеру к Глобальному Разуму Гугля обратиться. А мы-то всё хи-хи да ха-ха... Иэх, люди... |
""...Иэх, люди..."" А что люди? |
silly.wizard: “…ибо то знание, которое "продвигает" нацию (или сулит преимущества одной нации перед другими), и за которое боролись и борются по сей день, лежало и лежит в других сферах - технологии, оружие, и проч.” >>> Когда научно-техническое развитие опережает духовное, то цивилизация находится в смертельной опасности. История этой планеты знает десятки за десятками цивилизаций, технически более продвинутых, чем наша, но которые погибли из-за внутренних противоречий, духовного и морального характера. Они многого добились, но их история закончилась, и их больше нет. Скажите, а хотели ли бы вы использовать «оружие и проч.» во взаимоотношениях со своими друзьями? Стали ли бы эти отношения дружескими, доверчивыми и взаимополезными? Я предлагаю вам просто поразмышлять на эту тему в своём сознании. А теперь отмасштабируйте эти отношения до уровня государства, и вам станет понятно, что происходит в мировой политике, и чем это может закончится. * * * * * * >>> Ранее был приведен ответ Учителя из существующего ранее транскрипта, но актуального в данной ситуации; англоязычный вариант, поскольку слушателя были англоязычными, и кроме того, чтобы передать более точные формулировки. Вообще говоря, Учителя сообщают, что существует определённая и довольно значительная проблема перевода: это ограниченность слов человеческого языка (со смыслового на языковой), перевод терминологии с их языков в наш (многоступеньчатый, поскольку даже небесные языки отличаются от одной звездной системы к другой) и наконец, искажения, проходящие через сознание того, кто озвучивает транскрипты. Это своего рода смысловое масштабирование, которое необходимо втиснуть в очень узкие рамки, что приводит их порою просто в отчаяние. * * * * * * >>> «Моих» материалов нет, но есть «наши» материалы, доступные в интернете, которые здесь я не публикую, т.к. время publicity ещё не пришло. Передать лично – нет проблем. |
"Так что пишите по-русски, вас неизбежно поймут."... неизбежно... тогда лучше не писать :-( |