DictionaryForumContacts

 Annulla

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 19.08.2010 20:52 
Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии

 Olinol

link 20.08.2010 10:15 
и можно ли говорить о переводчиках как о некоей однородной группе? Есть "письменники", "устники" (хоть в чистом виде и редко). Есть "переводчики-помощники" (сопровождающие), круг обязанностей (читай "предоставляемых услуг") которых *естественным* образом расширяется.
Когда-то приходилось наблюдать работу синхронистов. Два очень респектабельных джентльмена "профессорского" вида годов эдак глубоко за 50. Отслеживал работу в наушниках - образцово-показательное представление, был восхищен мастерством мгновенной "обработки/ объезда" сложных мест в исходнике. Дядьки заработали за пару дней столько, сколько я за месяц не мечтал тогда :))
Вот это ли не "высокий профессионализм" и повернется ли язык назвать таких обслугой на уровне водителей и уборщиц? (не хочу обидеть уборщиц и особенно водителей - среди них ведь тоже есть виртуозы своего дела, работающие в усложненных условиях). Хотя, понятно, что это переводческая "элита".

 Olinol

link 20.08.2010 10:20 
"в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами"
а вот это уже странно. Издательства сэкономили на редакторах?
Тут надо еще учесть такую тонкую штуку, как "инженерская гордость". Многие (не только инженеры, но, кстати, и переводчики :))) склонны пренебрежительно так проронить что-нибудь о "профанах" и сортирах, как бы подчеркивая свою собственную значимость (не обязательно необоснованно, но часто преувеличенно).

 eu_br

link 20.08.2010 10:23 
вот, на баше пишут (знаю, что не в тему, но лень искать ветку про ляпы переводчиков):

Из инструкции к велику:
"Если ваши руки слишком малы, чтобы с удобством работать с тормозными рычагами, то обратитесь к вашему дилеру, он отрегулирует вам их, или заменит на другие"

 kondorsky

link 20.08.2010 10:23 
Самое печальное, что прозвучавшая здесь мысль о ненужности 80% переводимых переводчиками материалов, очень даже близка к истине, которая наверное ближе даже к 90%!

 Codeater

link 20.08.2010 10:57 
VIII, 13:05 Дык, а я о чем?

 VIII

link 20.08.2010 11:23 
/Дык, а я о чем?/
Я о том, что предприятие находится не за пределами территории РФ , а технический переводчик (анг. пеер-к - имелось в виду владеет английским как родным) опытный, но русский с шикарными знаниями английского. А вы о чём? ) ....недопоняли немного.

 Codeater

link 20.08.2010 11:29 
А я о том, что про продукт хороших, опытных переводчиков, владеющих, как иностранным языком, так и темой, никто плохо не скажет.

 Codeater

link 20.08.2010 11:34 
Кстати здесь и ответ на вопрос про чай-кофе. Если переводчик сидит и Декларацию промбезопасности переводит или Кредитное соглашение на пару лимонов баксов, то вряд ли кому то придет в голову попросить его принести чаю. А если "переводчик" сидит в приемной шефа и листает журнал, или шарит по интернет-магазинам, то может и чайку принести, не убудет. Это не в аскера огород камень, а просто наблюдение из жизни.

 VIII

link 20.08.2010 11:52 
14:29 Вы хотите сказать, что я ...обманываю про инженеров? Что ж, оправдываться не буду. А про чаёк поддержать разговор не смогу, не бывала в таких ситуациях как аскер....к тому же у меня сейчас срочная работа.

 Susan79

link 20.08.2010 11:54 
"хочу в Америку водителем мусоровоза))))"

Not a bad plan at all; we pay them well, very well.

 Codeater

link 20.08.2010 11:55 
14:52. Не хочу. Я хочу сказать, что про того опытного "английского" переводчика, так не скажут. По-моему это очевидно, что я хочу сказать, и уже сказал. Или я говорю аллегориями?

 tumanov

link 20.08.2010 11:56 
"в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами"
а вот это уже странно. Издательства сэкономили на редакторах?

Подтверждаю.
ВСЕ, повторяю, ВСЕ книги по парусному спорту (переводные), которые мне за последние пять лет попадали в руки в магазинах, с отличными иллюстрациями и великолепной полиграфией, по содержанию (на мой вкус, конечно, яхтенного рулевого с 14 лет и прочая, и многая) просто отвратны или даже содержать прямые ошибки, опасные для жизни, если ими воспользоваться и начать применять на воде.

 metafrasi

link 20.08.2010 11:59 
прочитала всю ветку.
я ни разу не сталкивалась с отношением к себе как к обслуге (в худшем смысле этого слова). чай все себе делают сами. а швейцарцы на выставке так сами мне кофе делали. все зависит от вашего внутреннего отношения к самой себе, ИМХО. сейчас у нас на проекте есть парень-переводчик, он поболее меня проводит времени на площадке (он и моложе меня, хе-хе). а я все больше в офисе, планерка там, письменный перевод. англичане наши никогда не заставляют меня лезть на машину (в тоннеле) без крайней необходимости, всегда обращают внимание на торчащие углы и т.п. потенциально опасные вещи, показывают, где безопаснее всего находиться в какие моменты и почему. поначалу даже руку подавали. но потом увидели, что я и сама в состоянии)). работа мне нравится. оплата почасовая, общение с носителями языка (США, UK, Австралия), которое нечасто встретишь в наших краях.
насчет дяденек-синхронистов: неск.месяцев назад тоже слушала именитых дядечек. в целом понравилось, но я ожидала большего. проскакивали такие словечки как инклюзивность, еще какие-то кальки, не помню уже. челендж как вызов. может это и правильный перевод, но мне он не нравится. ИМХО, это нормально воспринимается только если знаешь, что в оригинале челендж. за такой перевод мне бы преподаватель задал перца...
да, еще по поводу инженеров: ну да, они терминологию знают (на 2 языках), но разговорным языком не владеют. прекрасно. я у них учусь буквально каждый день. т.к. мой перевод соответствует смыслу, но возможно, что по-русски на профессиональном языке это нечто называется иначе. и никто ни разу мне на это не пенял. мне достаточно один раз услышать, и потом я это уже использую как свое)).

 tumanov

link 20.08.2010 12:00 
Или я говорю аллегориями?

Нет. Совсем нет.
Это просто особенность такая у переводчиков.
Они не только английские тексты плохо понимают. Но и тексты, написанные на других языках. Иногда.
Это явление не связано, собственно, со знанием языка даже.

:0))

 kondorsky

link 20.08.2010 12:01 
Туманов
Это относится к подавляющему большинству узкоспециальных переводных книг. Еще в юности, студентом, я удивлялся и грешил на свою тупость когда "не читались" переводные книги. А потом я стал переводчиком и понял почему они не читались:-))

 kondorsky

link 20.08.2010 12:03 
И это (переводная лит-ра) еще один вклад в те 90% напрасного переводческого труда!

 Annulla

link 20.08.2010 12:24 
Ого, как моя темка разошлась:)
Тут говорилось, что моя проблема в моем якобы пренебрежительном отношении к обслуживающему персоналу. Нет у меня ни малейшего пренебрежения. Несколько моих близких друзей работают в сфере обслуживания (водители, официанты), и я вижу, насколько это нелегкий труд.
Я скорее об общем отношении людей к профессии. Ни кому ведь не придет в голову, что выучиться и стать хорошим бухгалтером - нефиг делать. А вот переводчик - ерунда, "я вот тоже в универе английский учил..." и все в таком духе. Меня буквально на днях старая знакомая спросила: где работаешь?, и, узнав, что перевожу по финансовой части, понимающе улыбнулась: "а, значит, не особо напрягаешься".

В большинстве случаев адекватное отношение выказывают люди, много лет проработавшие с иностранными партнерами и знающие цену переводческой ошибке. А те, кто не разбираются, думают, что это и не профессия вовсе.

И вот еще одну неприятную вещь вспомнила. Недавно слышала, как об одном пожилом коллеге, уважаемом специалисте, мне сказали: "ты ж не хочешь быть как он, до старости на переводах сидеть". по моему, очень иллюстративно.

 Annulla

link 20.08.2010 12:25 
*Никому*

 Surefire

link 20.08.2010 12:29 
Тоже просмотрел всю ветку...

переводчик, в принципе, максимум может стать директором отдела переводов

Угу. А может дорасти до уровня Сечина. Ну, или Виктора Бута. Тут уж как повезет :-)

Чтобы избежать кризиса и всех этих болезненных самокопаний, нужно вовремя уходить из переводов. Это очевидно. Для чего следует обладать желанием, пробивными способностями и не бояться трудностей. Только и всего. Иначе рано или поздно возникнет ситуация, когда 25-летние начальники отделов будут приходить к тебе, седому старперу, с кипами документов и нарезать задачи. Не знаю кому как, но лично меня ломало бы :-)

Хотя тут верно подметили, что все прочие варианты — то же самое исполнительство, только за чуть большие деньги. В идеале — открыть бы своё собственное дело, эх...

Susan 79

Зато учителям плохо платите :-) ROTFL

 Codeater

link 20.08.2010 12:34 
tumanov
Повторю пару цитат из моей "любимой" переводной книги Фрэнка Сержанта The Complete Idiot's Guide to Boating and Sailing. Переводчик благоразумно не указан, ибо якорь ему в опу!

"Радиобуи Чрезвычайного Положения (EPIRBs) - лучшее средство для спасения на расстоянии от берега."

Этож надо так АРБ назвать, да еще каждое слово с заглавной буквы. Все как в оригинале. Большой профи переводил! Да и содержание предложения офигенно глубокомысленно.

Про опрокидывание швертботов.
"Они будут перевернуты порывом ветра, который налетает так быстро, что никакое противодействие не успевает быть предпринято"

Угу. Типа я так долго прожил за границей, что разучился строить фразы по-русски.

"Забегая немного вне вашего навыка, должен вас обвинить - если вы слишком долго ждете момента, чтобы ослабить шкоты ... " Чего?

"Это препятствует лодке черпать воду и стабилизирует плавание"

"Ваша лучшая стратегия будет зависеть от вида лодки, количества площади моря с подветренной стороны ... ."

И т.д. и .п. почти на каждой странице. Вот уж точно лучше бы чай разносил.

 metafrasi

link 20.08.2010 12:34 
Annulla, а где тот уважаемый специалист, по мнению говорившего, должен был "сидеть"? Может ему нравится это? Все устраивает и т.п.
Да, перевод требует работы мозга. Но я, пожалуй, соглашусь с тем, что по большому счету переводчик не особо напрягается. Ну не уголь же мы грузим, в конце концов. А доход переводчика на проекте сопоставим с зарплатой работяг, у которых руки в масле. И это не последняя причина, по которой мне эта профессия и нравится)).

 Annulla

link 20.08.2010 12:34 
*Чтобы избежать кризиса и всех этих болезненных самокопаний, нужно вовремя уходить из переводов*

Итог всего обсуждения...
В том то и дело. я вот не хочу уходить из перевода, не хочу заниматься ничем другим. Даже когда мне будет 50, 60 и т.д. И не хочу, чтобы, когда мне будет 60, и за плечами у меня будут 40 лет опыта, чтоб мне кто-то что-то выписывал...

 iznk

link 20.08.2010 12:35 
Один мой знакомый переводчик стал ген. директором регионального представительства. Всё от человека зависит.

 Монги

link 20.08.2010 12:39 
1) Повторяю, на сотню дам и господ, величающих себя "переводчиками", настоящих специалистов максимум четыре-пять.
2) Переводчики (те самые - "настоящие") ценятся и зарабатывают в среднем не меньше представителей иных "обслуживающих" профессий (юристы, бухгалтеры и т.д.)
3) Естественно, успешное собственное дело всегда приносит больше денег, чем "работа на дядю".
4) Больше работаешь - больше зарабатываешь. Если хоть немного себя уважаешь.

 metafrasi

link 20.08.2010 12:42 
Ну так о том и речь. Если кого-то ломает в 50 работать переводчиком - пусть не работает. А кто-то, напротив, будет и при опыте, и при репутации, уважаемый специалист и т.п. И пусть кто-то попробует ему повыписывать. Профессия переводчика возрастных ограничений не имеет, лишь бы не маразм))), имхо.

 Surefire

link 20.08.2010 12:51 
2 Annula
я вот не хочу уходить из перевода, не хочу заниматься ничем другим. Даже когда мне будет 50, 60 и т.д.

Это, конечно, похвально. Но, как это было в "Покровских воротах": поговорим лет этак через **дцать? :-))
Да, вначале будет эйфория от самостоятельности, заработанных денег, на первый взгляд даже и неплохих, но с какого-то момента придет неотвратимое чувство, что движешься в никуда, в тупик, и пора завязывать с профессией. Впрочем, женщинам в этом плане проще. Наверное :-)

 eu_br

link 20.08.2010 12:58 
здесь конкурс кто лучше обгадит работу переводчика что ли?
ну пройдемся по другим профессиям:

- юрист: либо "гермафродит", который всю жизнь лепит однотипные бумажки и бегает по банкам, собирая "новые" образцы договоров и доверенностей, либо "admitted to the bar", проводит жизнь в судах, общаясь с ментами и потерпевшими. О юристах сочиняют анекдоты, юристов не любит никто.

- бухгалтер: Цыфырки в клеточках. Сокращ. обозн. во всех док. Не владеет никаким языком, обидчив, склочен, мелочен (профессиональное). Бухгалтеров никто не любит, но все боятся. Подозревают в воровстве, но не могут доказать.

- директор: попал на это место по знакомству, жизнь посвящена уничтожению конкурентов и попыткам залезть еще выше. Личные качества кратко характеризуются народным афоризмом: "Если начальник не гавно, то он гавно начальник". У директора не может быть друзей, есть либо те, кто лебезит перед ним, либо те, перед кем лебезит он сам.

- "айтишник": умный парень, знает как пропатчить KDE под FreeBSD, но большое количество времени, проведенное кверху задом под столами, накладывает негативный отпечаток на мировоззрение.

список можно продолжить... есть желающие? ))

ах, да, по дороге прикидывайте, до кого из них вы хотели бы "дорасти"? ))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all