Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
|
Анастасия **Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. ** А теперь вопрос: Кто сидит на выпускных госэкзаменах по переводу в том же МГЛУ? Правильно, всё теже преподаватели языка, есть и преподаватели перевода, но они выходцы опять же из преподавателей языка. У Палажченко, к примеру, не так много времени чтобы ещё и госы принимать. И что же, МГЛУ за все годы своего существования выпускал хрен-знает-кого? Ужас, катастрофа!!!!! Караул!!!!! |
black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю. |
|
link 16.09.2009 10:59 |
2 Doodie Конечно, трудно, знание языка не гарантирует быстрое и качественное выполнение переводов |
**А почему тогда факультеты разные и дипломы разные, учили бы сразу всех вместе, делали универсалов и проблем бы не было. ** Во многих вузах именно так есть. Почему в инязах по другому, чёрт их знает. |
|
link 16.09.2009 11:01 |
2 Аристарх И у нас на госах сидели преподаватели языка, когда мы сдавали язык, но на экзаменах по переводу сидели преподаватели именно перевода, которые учили нас КАК переводить и оценивали уже наш перевод а не знание языка. И заканчивали они, кстати, именно переводческий факультет |
*В общем случае, если преподаватель языка не был никогда переводчиком, перевод он оценить не сможет. * Если не был никогда, то соглашусь, оценить будет весьма трудно. Точно так же и с переводчиком, если он имел хоть какой-то опят преподавания, он смог бы и врубиться в такой предмет, как преподавание перевода, и оценить уровень педагога, пусть даже в общих чертах. |
**Вот и получается что всякий преподаватель в переводчики метит** Рецкер и Комиссаров (Царствие Небесное), тоже, заметьте, не заканчивали никаких переводческих факультетов. А кем стали? |
|
link 16.09.2009 11:03 |
black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю. Это Вы в ответ на мой пост про Валькирию? |
|
link 16.09.2009 11:03 |
** Во многих вузах именно так есть. Почему в инязах по другому, чёрт их знает. Не могу согласится, да и устала я уже доказывать, что переводчик не верблюд |
|
link 16.09.2009 11:05 |
*** Рецкер и Комиссаров (Царствие Небесное), тоже, заметьте, не заканчивали никаких переводческих факультетов. А кем стали? Ну это Вы замахнулись, на таких великих и многоуважаемых людей) |
black_velvet, а можно узнать Вашу возрастную категорию, может я в Вас влюблюсь, будем отличной парой ... флудеров?? )) |
|
link 16.09.2009 11:14 |
Doodie, мне такая любовь не нужна. |
black_velvet, я все еще жду Вашего ответа. |
А почему? Все вполне бескорыстно, на флудера Вы уже зачет сдали, что мешает??? ) |
|
link 16.09.2009 11:21 |
black_velvet, я все еще жду Вашего ответа. Пусть Вам ваши преподаватели скажут. :) Всего доброго. |
|
link 16.09.2009 11:22 |
2 Doodie and balck_velvet Вы не на тот форум зашли ребята |
black_velvet Отлично. Ответы все еще не выше перехода на личности. В игнор. |
|
link 16.09.2009 11:24 |
Ana_stasia, да ладно вам! Обожаю грыз-з-з-ню =) |
|
link 16.09.2009 11:26 |
2 Doodie and balck_velvet Вы не на тот форум зашли ребята Это Doodie не на тот форум зашел. |
**Не могу согласится, да и устала я уже доказывать, что переводчик не верблюд ** Соглашаться или нет - Ваше дело. Вот Вам примеры - Консерватория, Академия музыки имени Гнесиных, где выпускник получает квалификацию: преподаватель по классу скрипки, кларнета, тромбона и т.д. и т.п., артист оркестра. То есть, он может и преподавать и заниматься практической деятельностью. **Ну это Вы замахнулись, на таких великих и многоуважаемых людей) ** Я хочу лишь сказать, что всё зависит от квалификации. Если лингвист нулевой, то он может одну страницу хоть месяц мурыжить. |
black_velvet, уймитесь (это предупреждение) или получите профилактический бан. |
black_velvet, ну что Вы, по пустой болтовне Вы меня даже переплевываете ) |
Если лингвист нулевой, то он может одну страницу хоть месяц мурыжить. * Аристарх, Вы изрядно доставляете, пишите еще |
|
link 16.09.2009 11:31 |
Doodie +1 у меня была ситуация когда мне нужно было перевести 20 страниц текста с немецкого, который у меня является вторым языком. в силу семейных обстоятельств времени катастрофически не хватало, я решила попросить перевести этот текст преподавателя немецкого языка с большим стажем работы в школе - более 20 лет, лауреата президентской премии. больше двух страниц она перевести не смогла, сказала что сложно, хотя я сама понимала, что текст достаточно простой, даже я смогу его перевести, притом, что язык изучаю всего 2й год.... |
**Аристарх, Вы изрядно доставляете, пишите еще (сорри, не удержался :-) ** Ну видите, как... Хоть кому-то успел понравиться. |
Кстати, в пед.вузах сейчас обучают переводу, есть даже такой факультет. И в инязах, которые тоже (раньше, по крайней мере) были педвузами, есть такой предмет, как перевод. И что, при опыте преподавания языка и при опыте переводческой деятельности совсем никак нельзя преподавать? И потом - неужели такой большой процент переводчиков с чисто переводч.опытом? Очень многие переводчики преподавали до этого. Не вижу большо проблемы здесь. |
|
link 16.09.2009 11:36 |
black_velvet, уймитесь (это предупреждение) или получите профилактический бан. Можно узнать, почему black_velvet, а не Валькирия или Doodie? Баньте, если хотите. Только это будет уже навсегда. |
Имелось в виду, преподавать перевод как предмет, сорри. |
|
link 16.09.2009 11:37 |
Зашел на ветку - подумал, что обознался. Да нет, вроде моя ветка... Дамы и господа, со всем уважением к преподавателям, на предприятии их не держат для того, чтобы оценивать профессионализм кандидатов на должность переводчика. Так что это ОФФ в ОФФе, простите за дерзость. Из вышеперечисленного я понял, что мнение разделилось на тех, кто считает, что без словаря и компьютера можно проверять письменный перевод, и тех, кто считает азервайз. А это значит, что можно и так, и сяк. Просто друг мой (из первого поста) должен был проверить перевод, и он, конечно же, обнаружил в тексте некоторые ошибки и неудачные моменты (в своих первых постах я привел пару примеров, которыми он поделился). На основании этих ошибок кандидата признали "так себе" (признал не переводчик, а ОК) - просто на основании факта наличия ошибок и неточностей. И я тогда задумался - а кто бы не ошибся, если бы его заставили переводить в таких условиях? И написал свой пост. А теперь вот что-то все обсуждение в сторону ушло... |
"все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит." Это заблуждение. Все, что нас не убивает, делает нас ивалидами. (с) |
|
link 16.09.2009 11:39 |
2 Аристарх Есть и среди преподавателей хорошие переводчики, но зачастую их единицы. |
|
link 16.09.2009 11:43 |
Нда.. Эту ветку бы прочитать преподавателям.. И сделать выводы, кого они на свою голову выучили.. |
**Есть и среди преподавателей хорошие переводчики, но зачастую их единицы.** Ну значит, я такой везучий, что могу сказать... |
Видела я дипломированных переводчиков, которые что устно, что письменно переводили несравненно хуже, чем те, у кого в «корочке» написано Преподаватель… Возвращаясь к изначальному вопросу о приеме на работу: я считаю, это честно, меня саму так и проверяли. Дали листочек текста строительной тематики, умеренно сложный, попросили перевести устно или письменно, как удобно. Я решила, что буду устно, хотя мои навыки устного перевода далеко не блеск (ибо я преподаватель и дело было сразу после окончания института). Нормально все перевела, меня приняли, специфике научилась в процессе работы. И никто никогда не имел ко мне претензий в части перевода. А на собеседовании меня проверяла самая что ни на есть педагогиня, ставшая ОЧЕНЬ достойным переводчиком. Стоит ли делить всех, кто в языке, на преподавателей-переводчиков-устных-письменных, когда все зависит от конкретного человека? |
black_velvet, банят не за флуд, а за флейм, который у Вас начинается как только, так сразу ) |
|
link 16.09.2009 11:47 |
Скажите, пожалуйста, что такое "мну" и как это правильно употребляется в свете новых правил русского языка? |
|
link 16.09.2009 11:50 |
2 Ma_russie Не верьте, это были псевдопереводчики и дипломы они купили где-нить в метро))) Вот именно от человека. а не так что приходят, кричат что они переводчики а когда до практики доходит двух слов связать не могут. Во всем нужен опыт. |
|
link 16.09.2009 11:51 |
2 Аристарх Лично к Вам ничего не имею, так что можете спокойно говорить что....))) |
ST, "мну" - это "я" во всех падежах Casual Asker, собеседование - это ведь не только оценка работника работодателем, обратное тоже верно. Если работнику не нравится, как прошло собеседование - это прекрасный повод задуматься, надо ли стремиться продолжать отношения... |
|
link 16.09.2009 11:54 |
black_velvet, банят не за флуд, а за флейм, который у Вас начинается как только, так сразу ) Мой вопрос был не об этом.. |
Casual Asker, чисто теоретически Ваш друг мог просто руководителю лицом не понравиться, ну или, допустим, характером? Там куча факторов есть, причем при подборе персонала на такую позицию высокая квалификация - фактор не всегда решающий. А ошибки - формальная аргументация. |
"?" лишний |
black_velvet, это не значит, что я не буду Вам отвечать (мне ведь так хочется) ) |
|
link 16.09.2009 11:59 |
Сергеич Мой друг - не кандидат из описанной истории, он штатный переводчик, которого привлекли к оценке профессионализма кандидата, дав проверить выполненный кандидатом перевод. А вообще Вы правы, так и было, наверное - просто нашли повод. |
|
link 16.09.2009 12:01 |
Если кандидат, к примеру, "пахнет", наверняка, откажут ему по другой причине (ю нейм ит). |
|
link 16.09.2009 12:03 |
Давайте подведем итоги. Более менее "за" такой метод проверки перевода (иногда с оговорками): Nero, Сергеич, Nephew, Doodie, Susan79, black velvet, Natalitom, eu-br, MaRussie Против (хотя и с оговорками иногда, тоже): Аристарх, PERPETRATOR, Praktik, Martyshka, Supa Translata, Валькирия, Casual Responder, d., posekretu, Precious Все верно? |
|
link 16.09.2009 12:04 |
Некоторых не упомянул, потому что писали не по теме. |
|
link 16.09.2009 12:05 |
black_velvet, это не значит, что я не буду Вам отвечать (мне ведь так хочется) ) Отлично! Посты: |
Casual Asker Что касается меня, абсолютно верно. |
ПМСМ: Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью. вне зависимости от диплома, имхо. Кстати. меня тут посмешил недавно разговор 2 дам, одна делилась впечатлениями о прочитанной книге: нипандравилось ей, ибо "перевод ужасный вообще". причем я знаю точно, что женсчина какбы и иностранными языками то не владеет вовсе, не то что. |
|
link 16.09.2009 12:07 |
Zierael, почему посмешил-то? |
black_velvet, предупреждение вынесено Вам, так сказать, по совокупности признаков, которые разбросаны по разным веткам. И да, замечание Doodie совершенно справедливо. Просто воздержитесь от оскорбительных и неадекватных постов в адрес других участников. P.S.: угрожать уходом с форума не нужно, тем более, что ротация кадров администрацией в целом приветствуется :-) |
|
link 16.09.2009 12:10 |
Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью. А преподаватель языка разве не занимается переводами? |
"угрожать уходом с форума не нужно, тем более, что ротация кадров администрацией в целом приветствуется" Аффтар аццкий сотона, пеши исчо! |
|
link 16.09.2009 12:12 |
>>ротация кадров администрацией в целом приветствуется>> Рок против наркотиков, пчелы против меда... |
Не собираюсь быть ни чьим адвокатом, просто люблю справедливость. Поэтому скажу: если уж банить black_velvet то тогда не мешало бы забанить и некоторых других товарисчей, не буду показывать пальцОм. |
Supa Traslata, всмысле? А преподаватель языка разве не занимается переводами? ** вы щас про какого преподавателя конкретно? я так, в общем, если чо. некоторые женятся, а некоторые так (с). |
black_velvet **Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. ** Скажем, у Вас вопрос неправильно поставлен, понятие о том, что такое перевод имеют практически все, кто сталкивался с неродным языком, а пример того как преподаватель может не знать о том как переводить можно увидеть в моем посте от 16.09.2009 13:55 link к сожалению во второй данной Вами ссылке вопроса я не усматриваю, а третья повторяет вторую. PS: Приятно ) |
|
link 16.09.2009 12:19 |
2 Franky Не знаю, видели ли Вы:16.09.2009 13:58 link black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю. Кстати, насколько адекватным считать тот факт, что мне пишет это человек, с которым я до этого речь не вела? Вам бы лучше обратить внимание на то, как некоторые участники кооперируются и пытаются организовывать флеш-мобы. То, что у них не получается, как раз моя заслуга и мое реагирование. Называть меня при этом неадекватной - немножко несправедливо. Потому, что моя реакция как раз вполне адекватная. |
>>А преподаватель языка разве не занимается переводами? >> совсем не обязательно. |