Subject: Лучший, на Ваш взгляд, переводческий вуз в России ed.
|
|
link 10.03.2016 16:00 |
В. Бузаков, возможно, вы правы, но статистика - против нее не попрешь: фундамент ясных умов переводчиков закладывают в Горьком. P.S. Сам я закончил московский гадюшник. |
> Интересно, когда вас спрашивают, в каком вузе вы учились, вы стесняетесь или с гордостью называете? ни то ни другое. просто говорю, что вот, такие-де дела, закончил Герцовник. если интересуются, мол, как оно, говорю, что хватает и хорошего, и плохого. |
*А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ...* Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:) про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:) |
меня учили, и мне даже интересно было. но чисто с точки зрения теоретических изысканий, и не более того. |
|
link 11.03.2016 5:31 |
@и не более того. ошибаетесь, это бэкграунд, просто он не чувствуется. Но он всплывает, простите за тавтологию. Я уже забыл, что такое синекдоха, но она же есть! И я её применяю! :))) Были ситуации, когда выходил и в письменных переводах и по жизни за счет латыни и старофранцузского- не всё есть в словарях. И немного не в тему по поводу полезности образования. На самом деле в иняз раньше не принимали, как я понимаю сейчас, без этого чувства. Если не было врожденного чувства языка, это выявлялось сразу, студент вылетает (или раньше вылетал) ещё на первых курсах. Не дальше третьего. Некоторые ясновидящие, которые диагностируют и лечат больные органы людей, почему-то иногда получают ещё и медицинское образование. |
|
link 11.03.2016 5:40 |
Ребяты, ну не надо опять про врачей. Ясно, что с дипломом лучше, но один лишь диплом ничего-ничегошеньки не гарантирует. Вот и примерчик: жена маялась типа с гастритом, обращалась в ПЯТИ врачам, среди которых - как бы доктор типа каких-то лечительных наук (в этом случае эффективнее было бы обращаться сразу к бездипломным бабкам). Только ОДИН из них все четко объяснил и назначил реально помогающее лечение. А собственно причина этого как бы гастрита - обращение к знакомой (очень хорошо знакомой - у нас дети в одном классе учились) врачихе из райполиклиники совсем по другому поводу. И "ясновидящий" с медобразованием - совсем не то, что медик, пыжащийся стать "ясновидящим". Типа рожденный ползать как бы все равно порхать не в состоянии. |
|
link 11.03.2016 6:15 |
натрикс, Не, не угадали - это во мне мой собственный маразм говорит. Забыл про Минск, забыл... |
|
link 11.03.2016 7:07 |
Про ненужность теории говорят в основном те, кому никогда не приходилось редактировать переводы коллег и обосновывать свои правки. Ну или защищать свои переводы от редактуры коллег. |
|
link 11.03.2016 7:13 |
Здравый аргумент. |
когда коллеги действительно коллеги и знают, что такое адекватность и эквивалентность, - оно конечно. но мне почему-то попадается обычно редактура, где постарались не коллеги, а калеки:((( |
Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите? |
Peter Cantrop "выезжать великолепно за счёт техники пения (теории перевода)" техника перевода =/= теория перевода, а как раз практика равно как и техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения (дыхание и др.) |
Человек, старательно учившийся любимому делу и им же зарабатывающий на хлеб всю жизнь, наверняка по праву будет хвалить свое высшее учебное заведение. Но "сравнительный анализ" вузов по критерию "эффективность подготовки переводчиков" это воистину смелая затея (ведь "конечный продукт" =/= "полученное в вузе образование"). Совсем недавно мне один очень умный человек сказал, что "чтобы хорошо научиться что-то делать, надо это ДЕЛАТЬ". И с тех пор я постоянно убеждаюсь в справедливости этого. Страх взяться за какую-либо работу, не будучи надлежащим образом подготовленным к ней, может запросто лишить робкого человека шанса найти дело всей его жизни. |
> техника пения - это не теория музыки, а практические упражнения +100500 Лучано Паваротти очень плохо в нотной грамоте и сольфеджо разбирался. а Джузеппе Верди в консерваторию не взяли - мол, слабоват, теории не знает. как там наш великий форумчанин говорил? "сифилис мозга", да? хороши сифилитики! знаю, что передёргиваю. но те, кто сравнивает переводчика с врачом, передёргивают ещё сильнее. |
Почему-то все делают упор на получение знаний по иностранному языку. А какова цена переводчика, если он родной язык неважно знает? Я уже насмотрелся здесь вдоволь на тех, кто пытается что-то перевести на русский, но сам родной язык совсем неотшлифован, и предложения получаются корявые. Может не стоит идти в иняз людям, которые плохо излагают мысли на русском? |
правильно, и родной язык надо знать. и тоже на уровне "техника". не "теоретика". |
|
link 12.03.2016 7:27 |
Вот как бывает. Сейчас даже МФТИ уже не торт. Те, кто выбирают, голосуют долларом за Эм-ай-ти. |
Говоря о престижности вуза, особенно "переводческого", какая нах разница какой ты (я, он, она) ВУЗ закончил почти 30 лет назад? Сама профессия давно потеряла престиж, а ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться. |
|
link 13.03.2016 9:09 |
В вузе даётся база, основные знания, умения, навыки. Одним словом, костяк. Потом уже, в процессе работы, формируется профессионализм. И часто от качества полученного образования зависит то, каким специалистом станет этот работник. Это о том, важен ли хороший вуз, в данном случае, для переводчика. На мой взгляд, важен. И не только для переводчика, а для любого специалиста. И по поводу того, что "ВУЗ можно закончить любой, и олухом остаться", бывает и такое, к примеру, если папаша или мамаша денежки платят, а отпрыск дурака валяет. А если трудиться в поте лица, то вряд ли олухом останешься. |
|
link 13.03.2016 9:14 |
" Peter Cantrop, если не секрет, помимо лингвистического Вы получали еще какое-то образование именно для того, чтобы лучше разбираться в том, что переводите? одно оно у меня, одно, ((( |
прям так спрашивают как будто для того чтобы разобраться в предмете надо идти и получать образование где-то в вузе |
Ну да, чтобы переводить "нефтя", надо закончить "керосинку", как минимум, причем если документ по трубопроводам, а переводчик закончил "разработку", то он уже не в теме, ибо ничего даже близко, или если геология, а переводчик инженер по добыче, то тоже отдыхает. :))) Это о том, что "надо ВУЗ кончать". :) |
|
link 13.03.2016 16:17 |
Не пугайте так. Сообразительный инженер или переводчик вполне справится с такой тематикой, хотя и медленнее будет работать. |
Это я "уретрирую" в пику тем, кому "нужны шашечки, а не ехать". |
интересно, будет ли форум существовать в 2023, чтобы опять через 7 лет поднять эту тему |
|
link 14.03.2016 7:14 |
натрикс 11.03.2016 0:25 link *А по теме... В СССР их было всего 4, и отличались они только первой буквой в названии: МГПИИЯ ...* Супа, это в вас великодержавный шовинизм говорит:) МГПИИЯ в Союзе было два - назывались одинаково, расшифровкой первой буквы отличались... а как Союз ухнулся - тогда, канешна, один ваш и остался:) про "ненужность трансформацией" и прочих "переводческих приемов" говорит, как правило, тот, кого им не учили:)) а кого учили - ну пусть будут, чо... надо, не надо - за плечами не носить:) Российская демократия заканчивается на "украинском/беларуском вопросе" |
а обсуждения в форуме заканчиваются вот такими ответами |