Subject: OFF: почему на форумах всегда хомят, если напишешь что-то неправильно в переводе или ответе?
|
Хомо-сцапиенс зеленый под кустом сидит зеленым и какого-либо хому ожидает на обед. Руки-штуки напружинил, ноги-лапы приготовил, сабли-зубы растопырил, ухти-когти заголил. Хомы ходят по полянкам, Трудно-трудно неподвижно, Наконец приходит хома, хому толстую хватает, Александр Левин |
Терпеть не могу стишков. Но разве спец+язык хуже, чем язык+чел, способный вникнуть и разобраться? |
сильно не ругайте за мнение: я периодически задаю глупые вопросы. не так давно на меня даже наехали, что химию не знаю, а берусь переводить. Часто бывает, что в тексте, который я могу перевести качественно есть небольшой кусок, где вообще ничего не соображаю (в договоре описание какой-нибудь стройплощадки, оборудования и т.д.) или имена/фамилии на языке, который я не знаю. По сути, могу же быстренько найти правила чтения нем. языка, изучить и правильно транслитерировать. Но проще спросить в форуме, за что меня ни с нем., ни с итальянского не выгнали. По поводу англ. форума, я тут постоянный аскер, и спокойно спрашиваю все то, в чем не могу разобраться сама или не уверена, что правильно понимаю.У меня английский 2ой язык, все что умею, научилась на форуме, задавая вопросы и читая ветки по интересным мне темам. Часто спрашиваю на англ. форуме, когда перевожу с французского, т.к. на франц. форуме мало переводчиков, разделяющих мои интересы, а проз мне не нравится. |
nephew! большое спасибо в крупный розовый горошек с кое-где кой-какими ромбиками!!!! Левинский сайт у меня в закладках :-) |
I have to agree with those who said something like "ne nado hamit', luchshe prosto ne otvechat'" (sorry, could't find the name of the author). I think that there is no such thing as "a stupid question", or a "bad questions". In any case, we always have a choice -- to reply with an answer (and hopefully be of any help) or... not. As simple as... So, be good to each other, people... In regards to teachers, and how their language skills degrade, etc. etc... While that may be true, I think we have to remember that our own language careers started with someone teaching us a simple phrase "This is a table". peace |
Этав ветка навеяла мне воспоминания о давнем споре - кто лучше переведет - специалист со знанием языка или филолог. И в какой-то умной книжке я прочитала, что специалист со знанием языка переведет хорошо только текст, относящийся к его тематике, его лингвистический взгляд зашорен специализацией, а лингвист - обучаем и со временем может освоить различные области. А потом знать язык и уметь переводить - это "две большие разницы", это я тоже из лекции одного англичанина запомнила. При этом, быть блестящим преподавателем можно и без блестящего знания языка, достаточно хорошего. А хамить не надо никогда, потому как хамство может всегда ударить и в тебя. Иногда кажется, что люди хамят просто так, из любви к искусству. На мой взгляд, любые форумы грешат хамством, и переводческий - не исключение. |
Asker: Why do they do it? Answer: Some people depend pshychologically on being able to compare themselves to others and prove that they are somehow better than the other person. Without this, they would hate themselves, sink into a terrible state of self-loathing and be miserable. In other words, it makes them happy to feel like they are better than someone else. Simple human pshychology. |
Susan79 - +1 Самый простой способ возвыситься - унизить ближнего или дальнего. |
Хомить, конечно, не хорошо. Но ситуации, знаете ли случаются самые разные. Очень хорошо написал по этому поводу в своё время Янко из Врощениц в этой ветке http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=101820&all=1 в посте от 4.05.2007 16:29 |
Потому же, что некоторые ездят в метро специально в час пик, чтобы потолкаться. От одиночества. Им хочется с Вами пообщаться. Умный человек найдет тему для разговора, а глупый попытается Вас спровоцировать, чтобы с Вами языками зацепиться. Так Вы пришли, ответили на (задали) вопрос, и ушли. А если Вас позлить, то Вы еще на несколько часов или дней в ветке задержитесь. Элеметарно Ватсон - с Вами просто хотят поговорить. |
Помнится был вопрос (на полном серьёзе): как сказать "сЕдеть", причём, как выяснилось, имелось в виду всё-таки не "становиться седым", а "находиться на пятой точке" или "отбывать срок" из контекста так и не стало ясно. Ну и как на такие посты реагировать? Каков вопрос, таков и ответ. И обижаться тут можно сколько угодно. |
А вообще здесь очень душевно по сравнению с proz. Эта ужасная опция - Select this answer as most helpful - просто убивает. Она там все портит. За этот лучший ответ убить готовы. Бедный аскер. Чего ему там порой не приходится выслушивать. Могут даже в заговоре с автором ответа заподозрить и нажаловаться модератору. И потом там ужасная дедовщина, дедам можно все, а вот новичку упаси Боже какой-то подпункт правила нарушить, опустят прилюдно и забанят. Multitran forever! |
2scoop Ай-ай-ай, бедненький. Подскажите, какой у Вас там ник? |
Я вообще бедненькАЯ :))) |
Так какой ник-то? |
За этот лучший ответ убить готовы. Бедный аскер. Чего ему там порой не приходится выслушивать. Никак, дилетантом назовут?? :0)) За этот лучший ответ убить готовы. На мой взгляд, лучший пример того, как переводчика/ца неправильно понимает прочитанное, и делает из него собственные, далекие от настоящего смысла выводы. |
SirReal :) Не могу сказать, опасаюсь мести. В личку могу. |
tumanov, да по всякому называют. Модераторы это аккуратненько подчищают. Вы зачем неправильный ответ выбрали как лучший? - Tumanov, Как Вам такое? А это запрещено правилами. И ответов много похожих, человек разрывается при выборе лучшего. И оказывать влияние на выбор ответа запрещено.И вообще некрасиво так о своих коллегах говорить. И дилетантами там запрещено называть. Только деды правил не читают. А оно им надо? Они вне закона. |
в какой-то умной книжке я прочитала, что специалист со знанием языка переведет хорошо только текст, относящийся к его тематике, его лингвистический взгляд зашорен специализацией, а лингвист - обучаем и со временем может освоить различные области. Предлагаю вдуматься. Вот может СО ВРЕМЕНЕМ пусть и переводит такой лингвист те тексты, из областей, которые он со временем может освоить?? Речь, подчеркиваю, не о том, кто лучше - специалист или лингвист. |
Что-то вы про какой-то другой проз говорите, сдается мне. С другой стороны - сморозил глупость - терпи. |
Никак, дилетантом назовут?? Tumanov сразу видно, что Вы прозовских правил не читали. Там такие суждения выносить запрещено. Исключения делаются только на старожил, им все можно. (причем в правилах, то что им все можно не прописано). |
А зачем же вы неправильный ответ выбираете? :0)) |
scoop, Вы бредите. Полагаю, Сергей подтвердит мое мнение... он там еще дольше меня. |
*scoop, Вы бредите* - прелестный ответ для этой ветки :)))) |
Это ни к кому из мультитрановцев не относилось. Я некоторых узнаю по никам. Да, воспитанные и интеллигентные люди. |
nephew, я старался. рад, что оправдал Ваши ожидания :) |
Хорошо. БРЕДИТЕ - слишко сильное слово. Но я тоже хочу сказать, что субъективное суждение коллеги по прозу, абсолютно расходится с моим субъективным суждением и оценкой. А также, на мой взгляд, является абсолютной противоположностью объективной действительности. ВРЕТ НЕУМЫШЛЕННО, ДОБРОСОВЕСТНО ЗАБЛУЖДАЯСЯ. |
знавала я одного профессора, он, даже когда ярость затмевала разум, не мог назвать человека дураком. Говорил: "Мне кажется, вы неадекватно мыслите" |
Я, в принципе, писала о том, что специалист со знанием языка НА ПЕРВЫХ ПОРАХ ( ведь он тоже когда-то начинает) вполне адекватно переводит на родной язык то, с чем он хорошо знаком. У него могут возникать сложности с переводом на иностранный язык, просто даже по тому, что он не вегда может правильно построить предложение. ПОВТОРЯЮ: НА ПЕРВЫХ ПОРАХ. СО ВРЕМЕНЕМ и он расширяет свои горизонты и переводит хорошо разную тематику. Но, к сожалению, специалистов со хорошим знанием языка всегда не хватает, да и не все они жаждут переводить. Поэтому во все времена будет много людей с педобразованием, которые СО ВРЕМЕНЕМ становятся классными переводчиками и примеров тому много. Бывает и по-другому. У меня есть одноклассник Алексей Шилов, который стал синхронистом, имея за плечами английскую школу и МФТИ. Я хотела еще сказать, чтот надо быть терпимее и помогать, не унижая. Ведь никто незнает, насколько высок этот человек будет в своих знаниях лет эдак через 5. |
А причем тут переводы на чужой язык? Давайте про родной говорить. Именно на родном переводчики болт с запалом путают. А в кондиционер вместо фреона жидкость смазочно-охлаждающую "наливают". |
Тот профессор, возможно, и слово "деды" не употреблял?? :0) |
tumanov, да и я про то же. Всегда переводчиками становились, в основном, люди с языковым образованием. Ну, нет у нас других переводчиков в массе своей. Поэтому и нужен технический редактор, чтобы огрехи отлавливать. Да и переводчику нужно ликбез пройти по-хорошему. Только идеальных условий нет, т.к. люди в БП переводят разнообразную тематику и не всегда есть возможность перевести то, в чем силен. А технические переводы на английский у меня встречаются сплошь и рядом, как и у других. Но считала и считаю, что люди с языковым образованием - обучаемы. |
Тот профессор, возможно, и слово "деды" не употреблял. Вспылила и была не права. Признаю. |
кас. *люди с языковым образованием - обучаемы* - все люди обучаемы, остальные вымерли |
Я тут немного преувеличу, но вот когда вашему ребенку врач не то лекарство вколет, или с прививкой гепатит занесет (реальная ситуация с моим знакомым), или поставив пломбу в зуб, вызовет сепсис (реальная ситуация с другим моим знакомым, потерявшим жену), то вот как тогда относиться прикажете к подобным же "рассказам" про отсутствие идеальных условий? Про то, что все люди, все человеки. Что люди, сгоревшие и разбившиеся во время пожара во Владивостоке, так и так бы умерли. Что женщин, пронесших бомбы в самолет пропустили милицонеры, которым тоже детей кормить надо, потому что зарплата маленькая ... Надо ли продолжать список?? И вообще, а не сменить ли мне ник на такой милый и славный псевдоним "Ляля-пупсик"?? |
Про идельные условия - вы меня не так поняли. Если врач не знает своего дела, а милиционеры не выполняют свои обязанности - это относится к профессии. А лингвист знает язык (во всяком случае, таково условие), а переводчиком в определенной области знаний он становится. Идеальные условия, которые я имела ввиду, - это когда переводчик обладает одинаково хорошим знанием и в области языка, и в области техники (юриспруденции и т.д.). Господин Туманов, ведь и вы были начинающим специалистом, и вы учились на практике, потому как это неизбежно. |