DictionaryForumContacts

 Anettta

1 2 3 4 all

link 29.01.2009 19:27 
Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.

 mariakn

link 30.01.2009 12:43 
<или например отказать шефу в переводе срочного контракта>

Нуууу... Это, имхо, и в России чревато ;)
Агентству отказать можно, а вот шефу - никогда! :)))

 gel

link 30.01.2009 12:44 
CSB
Рад за Вас.

 vinni_puh

link 30.01.2009 12:47 
mariakh: Шеф = местный божок, которого надо любить, холить и которому надо жертвовать упитанного тельца. Или, по крайней мере, шоколадку :))

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 12:51 
Кас."Когда долго работаешь в одной отрасли то становится не только скучно, но и появляется ощущение постепенной деградации. Переводы можно щелкать как орешки, т.к. нового для себя в них уже не находишь, и это начинает смахивать на конвейер. - Очень верно. Деградация... Скорее, дисквалификация... Ну... и на конвейер не очень...

И оттого есть смысл занятся чем-нить сопредельным. Я, например, не так давно лекскикографию для себя открыл (причем один довольно-таки untapped пласт оной). И еще кой-чего...
А за зарплату все ж лучше щелкать... сами знаете чем :))

 axpamen

link 30.01.2009 13:00 
>gel
>Ха-ха.
>Сегодня - Контейнер для хранения отработанного ядерного >топлива
Обратите внимание, термин отработанное ЯТ используют только "зеленые". Специалисты (в том числе, исследователи SIPRI, ESARDA и евроатома вообще) используют более точный термин: "облученное ядерное топливо", потому что при определенном treatment оно опять становится топливом. Посмотрите в гугле "Ядерный топливный цикл"

 Anettta

link 30.01.2009 14:36 
Как все интересноооо! В общем, вывод такой, если нет возможности получить образование в хваленом ВУЗе (а у меня ее нет :( ) нужно самой учить язык и читать нужную литературу. И практика нужна тоже. Еще хотела бы написать насчет "правильных" или "неправильных" переводчиков, которые делают неправильный мед .... ой! перевод... мне тоже кажется, что перевод это больше талант и ему не научишь :) хотя если его еще и огранить правильным образованием, то он от этого только улучшится :) Хотя от ляпсусов никто не застрахован, такова уж специфика профессии. Вы меня своими ответами и ободрили и разочаровали. Поняла, что почти все самой придется, но переводчиком действительно очень хочется быть. Меня этот процесс завораживает просто.

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 14:42 
Кас. "Меня этот процесс завораживает просто" - (со вздохом) по молодости, надо полагать...:)
Плавали, знаем! (с)

 gel

link 30.01.2009 14:49 
*тоже вздохнул*

 mahavishnu

link 30.01.2009 14:54 
Не-а. Я только читаю. Интересно.

 CSB

link 30.01.2009 15:51 
axpamen
Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное".

 Sjoe! moderator

link 30.01.2009 16:01 
Кас. "axpamen
Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное"." - В праве так же. "Написано: "Индира Ганди"" (с)

 d.

link 1.02.2009 20:28 
Меня жизнь научила не смотреть на корочки диплома. Хороший вуз - да, круто, но дело всё равно в человеке. По-настоящему не учат, а учатся. Сами. Долго, нудно. Теория перевода не поможет, если человек не втыкает в матчасть. Долго, нудно.
А о "щёлкать как орешки" - кому как, меня никогда не покидает ощущение собственной ущербности, а если покидает ненадолго, всегда найдётся человек или текст, которые напомнят.

PS Да, у меня комплекс неполноценности. И не он один.
PPS Да, я хочу поговорить об этом. Но не с каждым.

 Insuror

link 2.02.2009 8:26 
d.
Абсолютно не согласен. Знание "мат.части" без знания теории перевода бесполезно ! Сам я, имея переводческое образование, уже 20 лет работаю в страховании. Однако мои коллеги, имеющие финанасовое или юрилическое образование, и неплохо знающие страховую "мат. часть", часто оказываются не способны перевести, например, тест правил страхования, потому что для них для них, единственно адекватный уровень перевода - на уровне слова ! А перевести на уровне хотя бы абзаца, или не говоря уже о более сложных вещах, они не могут - им это даже в голову не приходит.

И опять же - что-то никто из "самоучек" не обмолвился о русском языке! У нас в инязепремудростям русского языка учили ещё 3 года (стилистика и пр.). Вот и получается, что у многих технарей ( да и не только) уровень русского языка - в лучшем случае на уровне школьной программы, а зачастую - и того хуже. В нашей компании редко кто из сотрудников способен красиво изложить свои мысли на бумаге и написать красивое письмо-предложение клиенту, обычно пишут таким корявым языком - просто жуть !

 Цеца

link 2.02.2009 8:42 
Я закончила иняз пед. вуза 5 лет назад и ,так получилось, последние 4 года практически не занималась английским( кроме просмотра передач по TV). Декрет.отпуск и пр. Но всегда было желание выучить язык в совершенстве, стать переводчиком. Меня интересует, как быстро можно преуспеть в освоении профессии переводчика. 1, 2, 3 года ? занимаясь языком по 3-4 часа в день самотоятельно? Чтобы можно было стать более-менее приличным переводчиком .

 wonderboy2

link 2.02.2009 8:56 
Цеца
Куячить и еще раз куячить переводы. Не важно, за какие деньги.
При этом смотреть как переводят другие и выискивать там различные приемы, методы и стратегию. Отменный способ работы с хорошим и очень терпеливым редактором, который бы указал Вам на Ваши типичные оБшибки. А там глядишь и пойдет и поедет, если Вы обучались в ин.язе качественно. Вы же не хотите быть хуже самоучек?)))
P.S. Пардон-с, что немного по-французски. )

 wonderboy2

link 2.02.2009 8:58 
+
Цеца
Я хочу выразить ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ этому форуме и некоторым его замечательным "обывателям" за мой проф.рост. )
Почем купил, за то и продаю. )

 alex_gore

link 2.02.2009 9:02 
Мама учила английскому с раннего детства (она- преподаватель и переводчик), постоянно в свое время приезжали друзья из Штатов, Англии и Австралии, когда было 9 лет - всей семьей поехали в Штаты на месяц, потом с мамой - в Англию, потом сам по разным странам, потом - 11й класс в High School в Штатах. В школе английского вообще не было - было только "углубленное изучение немецкого" (который сейчас помню намного хуже). Иногда носители английского при знакомстве не сразу понимают, что у меня акцент, и что я не Американец.
Это - предыстория, а вот суть:
Переводить научился только курсу к 4 Университета - на переводческое отделение пошел. До этого просто не сопоставлялись два языка - не мог перевести простейшее слово. Образование в Универе (+ потом практика, одни ошибки за другими) - вот что помогло стать переводчиком.
До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание.

 SirReal moderator

link 2.02.2009 14:00 
"До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание."

Что, уже призНание?

I kid, I kid :) We all make mistakes.

 Peter Cantrop

link 2.02.2009 14:04 
Человек признался в переводческих деяниях и помыслах.
И это хорошо! Просто великолепно!!!
:))))))))))

 alex_gore

link 2.02.2009 14:23 
*ПризВание
=))))))))))))))))))))))))))))

 alex_gore

link 2.02.2009 14:24 
Нет, я не хочу быть перевозчиком, ужасная работа, я передумал:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all