Subject: OFF: Расскажите пожалуйста о том, как вы получали образование переводчика. Подробнее внутри.
|
<или например отказать шефу в переводе срочного контракта> Нуууу... Это, имхо, и в России чревато ;) |
CSB Рад за Вас. |
mariakh: Шеф = местный божок, которого надо любить, холить и которому надо жертвовать упитанного тельца. Или, по крайней мере, шоколадку :)) |
Кас."Когда долго работаешь в одной отрасли то становится не только скучно, но и появляется ощущение постепенной деградации. Переводы можно щелкать как орешки, т.к. нового для себя в них уже не находишь, и это начинает смахивать на конвейер. - Очень верно. Деградация... Скорее, дисквалификация... Ну... и на конвейер не очень... И оттого есть смысл занятся чем-нить сопредельным. Я, например, не так давно лекскикографию для себя открыл (причем один довольно-таки untapped пласт оной). И еще кой-чего... |
>gel >Ха-ха. >Сегодня - Контейнер для хранения отработанного ядерного >топлива Обратите внимание, термин отработанное ЯТ используют только "зеленые". Специалисты (в том числе, исследователи SIPRI, ESARDA и евроатома вообще) используют более точный термин: "облученное ядерное топливо", потому что при определенном treatment оно опять становится топливом. Посмотрите в гугле "Ядерный топливный цикл" |
Как все интересноооо! В общем, вывод такой, если нет возможности получить образование в хваленом ВУЗе (а у меня ее нет :( ) нужно самой учить язык и читать нужную литературу. И практика нужна тоже. Еще хотела бы написать насчет "правильных" или "неправильных" переводчиков, которые делают неправильный мед .... ой! перевод... мне тоже кажется, что перевод это больше талант и ему не научишь :) хотя если его еще и огранить правильным образованием, то он от этого только улучшится :) Хотя от ляпсусов никто не застрахован, такова уж специфика профессии. Вы меня своими ответами и ободрили и разочаровали. Поняла, что почти все самой придется, но переводчиком действительно очень хочется быть. Меня этот процесс завораживает просто. |
Кас. "Меня этот процесс завораживает просто" - (со вздохом) по молодости, надо полагать...:) Плавали, знаем! (с) |
*тоже вздохнул* |
|
link 30.01.2009 14:54 |
Не-а. Я только читаю. Интересно. |
axpamen Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное". |
Кас. "axpamen Тонкость патентного перевода: если заявитель пишет "отработанное" (spent), то переводчик, будь он даже лауреат Нобелевской премии по физике, должен писать "отработанное"." - В праве так же. "Написано: "Индира Ганди"" (с) |
Меня жизнь научила не смотреть на корочки диплома. Хороший вуз - да, круто, но дело всё равно в человеке. По-настоящему не учат, а учатся. Сами. Долго, нудно. Теория перевода не поможет, если человек не втыкает в матчасть. Долго, нудно. А о "щёлкать как орешки" - кому как, меня никогда не покидает ощущение собственной ущербности, а если покидает ненадолго, всегда найдётся человек или текст, которые напомнят. PS Да, у меня комплекс неполноценности. И не он один. |
d. Абсолютно не согласен. Знание "мат.части" без знания теории перевода бесполезно ! Сам я, имея переводческое образование, уже 20 лет работаю в страховании. Однако мои коллеги, имеющие финанасовое или юрилическое образование, и неплохо знающие страховую "мат. часть", часто оказываются не способны перевести, например, тест правил страхования, потому что для них для них, единственно адекватный уровень перевода - на уровне слова ! А перевести на уровне хотя бы абзаца, или не говоря уже о более сложных вещах, они не могут - им это даже в голову не приходит. И опять же - что-то никто из "самоучек" не обмолвился о русском языке! У нас в инязепремудростям русского языка учили ещё 3 года (стилистика и пр.). Вот и получается, что у многих технарей ( да и не только) уровень русского языка - в лучшем случае на уровне школьной программы, а зачастую - и того хуже. В нашей компании редко кто из сотрудников способен красиво изложить свои мысли на бумаге и написать красивое письмо-предложение клиенту, обычно пишут таким корявым языком - просто жуть ! |
Я закончила иняз пед. вуза 5 лет назад и ,так получилось, последние 4 года практически не занималась английским( кроме просмотра передач по TV). Декрет.отпуск и пр. Но всегда было желание выучить язык в совершенстве, стать переводчиком. Меня интересует, как быстро можно преуспеть в освоении профессии переводчика. 1, 2, 3 года ? занимаясь языком по 3-4 часа в день самотоятельно? Чтобы можно было стать более-менее приличным переводчиком . |
|
link 2.02.2009 8:56 |
Цеца Куячить и еще раз куячить переводы. Не важно, за какие деньги. При этом смотреть как переводят другие и выискивать там различные приемы, методы и стратегию. Отменный способ работы с хорошим и очень терпеливым редактором, который бы указал Вам на Ваши типичные оБшибки. А там глядишь и пойдет и поедет, если Вы обучались в ин.язе качественно. Вы же не хотите быть хуже самоучек?))) P.S. Пардон-с, что немного по-французски. ) |
|
link 2.02.2009 8:58 |
+ Цеца Я хочу выразить ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ этому форуме и некоторым его замечательным "обывателям" за мой проф.рост. ) Почем купил, за то и продаю. ) |
Мама учила английскому с раннего детства (она- преподаватель и переводчик), постоянно в свое время приезжали друзья из Штатов, Англии и Австралии, когда было 9 лет - всей семьей поехали в Штаты на месяц, потом с мамой - в Англию, потом сам по разным странам, потом - 11й класс в High School в Штатах. В школе английского вообще не было - было только "углубленное изучение немецкого" (который сейчас помню намного хуже). Иногда носители английского при знакомстве не сразу понимают, что у меня акцент, и что я не Американец. Это - предыстория, а вот суть: Переводить научился только курсу к 4 Университета - на переводческое отделение пошел. До этого просто не сопоставлялись два языка - не мог перевести простейшее слово. Образование в Универе (+ потом практика, одни ошибки за другими) - вот что помогло стать переводчиком. До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание. |
"До сих пор у меня к себе масса претензий, но уже чувствую, что это все-таки мое признание." Что, уже призНание? I kid, I kid :) We all make mistakes. |
|
link 2.02.2009 14:04 |
Человек признался в переводческих деяниях и помыслах. И это хорошо! Просто великолепно!!! :)))))))))) |
*ПризВание =)))))))))))))))))))))))))))) |
Нет, я не хочу быть перевозчиком, ужасная работа, я передумал:) |
You need to be logged in to post in the forum |