DictionaryForumContacts

 Моцц

1 2 3 4 all

link 18.09.2008 8:37 
Subject: ОФФ: накипело...

 Aly19

link 19.09.2008 11:00 
Внесу пятак, насчет перевода литературного:
В издательстве, где я работала, наша компьютерщица нарыла пару программ машинного перевода и ничтоже сумняшеся отправилась к главному редактору и попросила дать ей на перевод книгу здоровенную (не меньше 30 листов), по психологии, кажись. При этом она говорила "делете", "ретурн", "релоАд", "врите" (в смысле "write")и просила перевести ей всё, что появлялось на мониторе не на русском языке. Так ее сразу-то не послали! Дали кусок переводить на пробу. И уж только после этого компьютерного шедевра...
А вообще - И. С. Маршак (сын Самуила Яковлевича) был и вовсе не переводчиком, а военным инженером, самолеты, кажется, конструировал. Но при этом его переводы Джейн Остин (особенно "Гордости и предубеждения") просто совершенство.
По этому же поводу один хороший современный литературный переводчик (врать не буду, не помню, кто именно, разговор был в "Апокрифе" у В. Ерофеева ) сказал, что литературному переводчику даже важнее хорошо знать и чувствовать собственный язык, чем язык оригинала, это залог того, что перевод станет литературой, а не подстрочником.

 _***_

link 19.09.2008 11:11 
Aly19
Ой, вот не надо только про "Гордость и предубеждение"! Там есть несколько мест, где переводчик элементарно не справился с языком, т.е. не понял оригинала, много мест, где плохо перевел, потому что были проблемы со знанием реалий. И общее впечатление от текста - совершенно дубовый, кондовый язык по сравнению с просто таки искрящимся оригиналом :( (привести примеры не просите - я не буду ЭТО перечитывать, лучше еще раз оригинал почитаю)

То, что этот перевод считается лучшим, еще не значит, что он действительно хороший :(

 Aly19

link 19.09.2008 11:53 
Умоляю, не надо так волноваться! Мнение - вещь субъективная. Я тоже читала это и в оригинале, и еще в других переводах. ИМХО - у него лучший. Насчет "перевод считается" мне просто неизвестно - кем СЧИТАЕТСЯ?
А что до дотошности и точности - тогда надо упразднять переводы Пастернака. У него вольностей - хоть отбавляй. только это не всегда в ущерб.

 d.

link 19.09.2008 16:24 
Пастернака надо целиком упразднять, вместе со стишатами))

 Franky

link 19.09.2008 16:28 
Почему?

 Aly19

link 19.09.2008 18:55 
Еще пожалуюсь: на редакторов. Иногда попадаются такие грамотные, что хоть на стену лезь. Мне и самой сколько от них доставалось (если не дают читать текст после редактуры, так и идет в печать), но особо отличилась редакторша у моей подруги. В кулинарных рецептах она не поленилась везде исправить салат "айсберг" на салат "ледяная гора", 2 кг абрикосов - на 2 кг абрикос, "возьмите 5 клубничин" на "5 клубник" и т.д.
Хоть стой, хоть... Надеюсь, ее хоть уволили после такого.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.09.2008 8:37 
Повторюсь насчет избитой истины насчет "тоже переводчиков", которым ты оказываешься как-то подконтролен. 16 лет работаю --фрилансером -- на одну компанию. Ценят, каждый год индексируют тарифы. Тут фирма создает альянс с другой фирмой, и директор этого альянса, которому я уже изрядно попереводил, жалает заключить со мной отдельный договор. Но -- с прошлогодними тарифами. "Я, мол, тоже переводчик, знаю рынок, и его тарифы и так достаточно высоки". Я говорю -- ОК, но только на те переводы, которые я уже сделал. И расстанемся друзьями. Похоже, товарисч вращался в ценовой ячейке пониже. Ну ладно. Подходит время заключать договор с основной компанией. Всё проходит как обычно - повышение тарифов на 15% согласно инфляции. Он уже больше не предлагает заключать договор, а выкроил себе графу в бюджете основной фирмы под мои переводы. "Тоже переводчикам" ни за что нельзя поддаваться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all