DictionaryForumContacts

 Онгуль

1 2 3 4 all

link 11.09.2008 8:21 
Subject: ОФФ: позорище... и что делать дальше?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 8:44 
"кто кого глазами перехлопает" :(* - один раз что-то вроде этого я занесла в протокол совещания, помогло!

 Онгуль

link 12.09.2008 8:54 
Lkovalskaya30, а Вы ведете протоколы совещаний? Я когда искала работу, мне несколько раз предлагали в добавок к переводам вести протоколы, но по-моему, тут надо быть больше чем Цезарем, чтобы и перевести все, и запомнить, и логику выстроить, и потом еще в протокол занести...
Как Вам это удается?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 9:07 
что общего у меня и у Цезаря - диктофон.

 Онгуль

link 12.09.2008 9:08 
Все намного проще, чем я думала :)))

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 9:13 
уши боятся, рот говорит :)

 gel

link 12.09.2008 9:40 
А теперь, господа, представьте себе конференц-колл (заседание Совета Директоров) в котором принимают участие Москва, Казахстан, Южная Африка и ещё пара мест. Не знаю каких. Представьте, какая "замечательная" связь. И какая слышимость. Представили? Выдохните.
*а мне туда через полчаса идти. и до конца дня. завидуйте мне, господа, завидуйте*

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 9:44 
Gel,
держитесь.

 rustik@safecap

link 12.09.2008 9:47 
2 gel
А я вам завидую, хоть и трудно будет, но это хорошая тренировка!

 gel

link 12.09.2008 9:49 
У меня этих тренировок...

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 9:51 
Переводить будете со сцены, под запись? Или из кабинки?

 Doodie

link 12.09.2008 9:56 
Подозреваю, что будет просто громко вещать с одного из кресел.

 gel

link 12.09.2008 9:57 
Конференц рум в Мск. В центре большого стола - телефон. Вокруг - москоу офис. В телефоне - Казахстан, ЮАР и остальная братва. Связь с Кз - никакая. С ЮАР - та же пестня. Будем играть в угадай мелодию...

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 9:58 
Ой, елы-палы. Слепой я крот.
Не конференц-зал, а конференц-колл :)

 Alexander Oshis moderator

link 12.09.2008 9:59 
Да, засада.
Телеконференции терпеть ненавижу. Связь плохая, заставить говорящего молчать сложно, а пока ты переводишь — его не слышно.

 gel

link 12.09.2008 10:01 
Угу. Вот-вот. хехе

 Mariishka

link 12.09.2008 10:15 
Кошмар какой...мне однажды предстояло это, но в последний момент, сказали, что отменяется...У меня был праздник в тот день...

 gel

link 12.09.2008 12:09 
Намана сё. Быстро отстрелялись. Лондон свернул дискуссию. Сказал - бабло дадим. Фиг с вами. гыгыгы

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:19 
а кто с казахского переводил??

 gel

link 12.09.2008 12:22 
я конечно. не казахи же.

 Mariishka

link 12.09.2008 12:26 
2gel
Поздравляю с удачно подходящей к концу пятницей :)

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:31 
я конечно. не казахи же* - сiз казакша сойлесiз бе?
ЗЫ как вам повезло то, что не через третьи уши!! вот здесь есть повод для белой зависти.

 gel

link 12.09.2008 12:36 
*вздыхает*
Ковальская, ну что Вы прям как я не знаю даже...
Люди, ну скажыте же ей...
*ушол куридь*

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:40 
(((
серьезно, хуже некуда, когда тебе переводят с каз яза на русский, а потом ты - на английский, вот такую карусель никому не пожелаю..потом аж штормит

 Валькирия

link 12.09.2008 12:42 
Lkovalskaya30, Вы в каком городе в Казахстане живете?
Насколько я могу судить, все более или менее значимые лица в Алматы русский знают очень даже неплохо :-)

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:46 
город, ха, город - Сузакский район, родина моя.

 Валькирия

link 12.09.2008 12:51 
хм... Я неправильно поставила вопрос. Надо было так:
Вы в каком городе/селе/ауле в Казахстане работаете?

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 12:57 
а номер юрты не дать, где деньги лежат??

 Валькирия

link 12.09.2008 13:03 
Прошу прощения, если Вас обидела. Я не хотела :(

Просто стало интересно где переговоры с иностранцами идут в таком порядке (казахский-русский-английский). Я первый раз про такое слышу O_o

P.S. Номер юрты не надо, я все равно дальше Алматы не ориентируюсь :)))

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 13:08 
никаких обид, вам бы в поле по районам, поняли бы меня, вот там все более или менее* - только на каз-язе.

 gel

link 12.09.2008 13:10 
На рудниках нормально по-русски поливают.

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 15:16 
на рудниках и на ин язе неплохо щебечут.

 d.

link 12.09.2008 15:20 
Ненавижу коференс-коллы, они же селекторные совещания. И раньше, когда я их переводил, и теперь, когда приходится участвовать. Если больше 3 человек и дольше 10 минут - всё, начинается унылая бесполезная тягомотина.
Переводить ещё худо-бедно ничего бы, если бы отдельная трубка, но ведь все сидят как чукчи у костра перед треугольной хернёй от Аваи или ещё кого, и слава богу, если приделаны выносные микрофончики.

 Lkovalskaya30

link 12.09.2008 15:37 
d. такое ощущение, что вы работайте у нас, ну а так,- каждому свой уровень и новичок, может подумать, что все обленились)))

 Aly19

link 12.09.2008 20:16 
Мы еще студентами работали на конференции. Подруга переводила доклад француза. После к нам с ней подходит дядя и что-то ей говорит. Она обращается ко мне (у меня французский второй, первый англ.) и говорит: Переведи, что сказал? Я на него таращусь, мы обе ничего не понимаем.
Оказалось, что это английский канадец, а говорил-таки по-французски.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.09.2008 9:24 
А я в Лондоне в магазине (лыжном) напоролся на продавца-кокни. Ну вот ни слова не понятно. Прошу говорить помедленнее -- тот же эффект. Наконец он мне на бумажке писать стал. Благо парень попался с юмором. В общем, догворились(дописались?))))

Говорят, еще страшнее случаи бывают - из Уэллса, Корнуолла...

Причём все эти страсти - именно в магазинах. А так на улице любой встречный вполне articulate.

 Сергеич

link 16.09.2008 7:00 
Мои пять коп: основной язык немецкий, но часто приходится устно работать и с английским (турки, европейцы, индусы, китайцы, даже малайцы) - чесслово, стыдно, но больше всего боюсь именно британцев, американцев и австралийцев, т.к. если с проносом минут за 15 можно разобраться что к чему, то недостаток словарного запаса (повторюсь, английский "неродной", в отличие от немецкого) компенсировать за это время вряд ли получится, один раз с австралийцем минут на 30 "залип" (не перевел ни единого слова), думал, уволят нафиг, благо перевод был не нужен ни говорящему, ни слушающему, а то, что мы им заплатим только половину я перевести успел :-)

 Сергеич

link 16.09.2008 7:01 
с проноНсом

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.09.2008 15:43 
Я в свое время три года работал в издательстве, переводящем русскую научную литературу на английский. Одной из стадий работы была совместная доводка перевода со стилистическим редактором. Их был целый отдел (в основном выпускники вузов из Штатов и Англии). Каждая такая сессия занимала несколько часов. И вообще мы с ними дружили и общались вне работы. И вот только к концу 1-го года я лишился боязни этого обилия прононсов и (отчасти) синонимики.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all