DictionaryForumContacts

 Tundruk

1 2 3 all

link 3.04.2007 3:43 
Subject: Kak perevodit' PDF? tech.

 Brains

link 4.04.2007 9:49 
2 kondorsky
А мою цену, самооценку, отношение к демпингу и к инновациям в области CAT Вы наверняка знаете. Поэтому, думаю, Вы неправы.
Ну, допустим, знаю. Только почему же я на этом основании неправ, никак не пойму? То, что я говорю, описывая абстрактный общий случай, Вы постоянно примеряете на себя, делаете худшие из возможных выводы (так you said it!), и после начинаете коситься на меня с подозрением, не корчу ли я Вам за спиной рожи. Spaceballs (USA, 1987) Мела Брукса, да и только. :-))))
…а сейчас вообще пишу вручную с трудом :-)
Вот и я тоже. Перешёл на печатные буквы, чтобы другой мог разобрать мною начертанное. :-)

 kondorsky

link 4.04.2007 10:25 
Brains
Тут дело в том, что у нас с Вами разные ниши и разные заказчики. Мне платят за одно, Вам за другое. Разница только в том, что я Вас на этом форуме уважаю за то, что умеете делать Вы, а в ответ Вы намекаете, что я криворук и др. лишь за то, что я не умею делать то, что кормит Вас.

 Brains

link 4.04.2007 10:49 
2 kondorsky
Тьфу ты, да сколько же можно, в самом деле! Раз пять, наверное, уже повторил (и один раз подробно расписал), что ни Вы, ни я, ни вообще переводчик не обязаны владеть навыками допечатной подготовки изданий. И если не владеют, то просто с достоинством отвергать подсунутую ересь и пакость, с интонациями мессира заявив, что-де, батенька, текст для перевода не бывает в Формате Переносимых Документов.
Так нет же: нарисованный Вами абстрактный переводчик сначала угодливо принимает из барских рук дерьмо, со слащавой улыбкой накладывают себе полную тарелку (чтоб не обидеть барина отсутствием энтузиазма) и, давясь, но продолжая есть, принимаются приговаривать, что каловые массы — отвратительная пища. А на вопрос «да зачем же вы тогда это едите, господа хорошие?», ответствуют с чувством оскорблённой добродетели: дык ить барин другого всё равно не дадут, надо это есть…
Меня такая логика поражает, и я её не понимаю.
Что раньше персонально о Вас речи не было, так и теперь: Вы начали о неких переводчиках вообще, я о них и говорю. Вы объединили все ниши — я отметил, что как бы странно обо всех так. И теперь Вы же мне снова про разные ниши…

 kondorsky

link 4.04.2007 11:01 
Ну чего ж тут непонятного? Да, я предпочитаю работать с Word, Excel, Power Point, где могу применять CAT, автозамены и прочие инструменты. Да, я не люблю ПДФ. Но я часто вынужден иметь с ними дело во-первых потому что я в штате, а во-вторых, когда выгодно взять работу по причине достойной оплаты, интересности материала и др. причинам. Вот беру и думаю: А как было бы здорово, если бы она была в Ворде.

 Brains

link 4.04.2007 11:28 
Непонятно то, что и я отношусь к необходимости ковыряться в PDF точно так же, поскольку это занятие, для переводчика унизительное. (Правда, я и переводами занят только потому, что то, что я хотел бы делать, неспособно меня прокормить, но это дело десятое). Нам обоим, однако, файлы этого формата впаривают, и разница состоит в том только, что я умею их сравнительно быстро и технологично обработать, вплоть до получения точно такого же PDF с ненарушенным треппингом, делением на 8 красок и с русским текстом вместо английского, а Вы нет.
Ни Вы, ни я не обязаны и не хотим с ними возиться лично. Но вынуждены.
Но я, не работая в штате, требую оплатить любую выполненную мной работу. А Вы готовы делать до трети этой работы даром.
Но это Ваш выбор, а не всеобщее проклятие. Проклятие, оно в другом…

 kondorsky

link 4.04.2007 11:36 
Да, в сущности говоря, я то самое другое проклятие и имел в виду. Просто мы с Вами друг друга не поняли, а потом я обиделся. Мой первый пост надо читать так: Практика выдачи материалов в перевод в нередактируемых форматах - проклятие переводчиков.

 Brains

link 4.04.2007 13:41 
Вот тут я с Вами почти полностью согласен — с той оговоркой, что основная вина здесь все же на них и лежит.
Заказчик ведь, особливо по первому разу, имеет право не знать, в каком формате можно приносить, а в каком нельзя. Но сколько из здесь присутствующих хоть раз посмело из себя выдавить, что дополнительная работа стоит дополнительных и ощутимых денег? Вы-то на ставке, и если она приличная, то вполне можете себе позволить развлекаться ковырянием в потрохах PDF — какая разница, как за тем же самым столом отрабатывать своё время? Но остальные?
Ведь верно, ведь правильно? ;-)

 Монги

link 4.04.2007 13:51 
"Но сколько из здесь присутствующих хоть раз посмело из себя выдавить, что дополнительная работа стоит дополнительных и ощутимых денег?"

Вот сколько себя помню, никогда не забывал потребовать денег за дополнительную работу:)

 kondorsky

link 4.04.2007 14:00 
Brains
Я уже очень давно и довольно малоуспешно борюсь против этой порочной практики. Помимо глупости, есть, увы, и объективные причины - документы проходят стадию подписания, потом сканируются и отсылаются в ПДФ. Зачастую исправления вносятся в самый последний момент и разными людьми в далеких городах. Так что на выходе - подписанный ПДФ, а последний вариант в Ворде никто искать не хочет...

 Brains

link 4.04.2007 14:17 
2 kondorsky
У-у, да разве такие PDF проблема? Их распознать обычно несложно, да и форматировать после этого часто незачем, учитывая мощь и интуитивную простоту теперешнего FineReader. Тут сколько тех денег? Ну, от силы дополнительный час прокладкиной работы.
А вот как принесут документик на 40 полос со стилевым форматированием в 10 абзацных и 5 символьных стилей, да с векторной графикой, да с переменным числом колонок, тремя видами таблиц и врезками, ещё и с перекрестным указателем и формулами (всё это под печать, в 4 цвета и треппингованное)… И попросят перевести, а назад отдать такой же файлик, только русский.
Или даже ещё проще — несколько листов чертежей.
В обоих случаях перевод составит только меньшую часть всей работы. А как оценивает её здешний исполнитель, Вы знаете. Отсюда и малая успешность. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all