DictionaryForumContacts

 risu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all

link 21.02.2007 12:06 
Subject: OFF: Japenglish, Korenglish, and So-On-(En)glish (Franglais is also welcome)

 risu

link 24.02.2007 9:52 
взгляд с противоположной стороны )))

Foreigners looking like fools with gobbledygook tattoos

By MARK SCHREIBER

Koi itai (love hurts). Sekira (stark naked). Kuso (s**t).
Are these the sort of expressions you'd want permanently etched into a visible portion of your epidermis? Probably not. But as San Francisco-based columnist Tomohiro Machiyama writes in Cyzo, growing numbers of Americans are arranging to have kanji (Sino-Japanese ideographs) tattooed on their bodies, with results that range from the incomprehensible to the hilarious.
Pop diva Britney Spears, for example, is said to have the character hen inscribed on her derriere. Ms. Spears' intention may have been to convey an aura of mystery, but to Japanese its meaning is closer to "weird" or "perverted."
Machiyama describes his encounter in a shop selling comic books when he spotted the characters ai-yoku (love and lust) on the lower back of a gothic-styled gal, who was squatting by a shelf.
"What are you staring at?" she challenged him.
"Uh, your tattoo. It's in kanji."
"That's right," she says. "You're Chinese or Japanese, so you can read it. It means 'Love and Passion,' right?"
"Well, mmmm . . . yeah, uh-huh, that's right," Machiyama stammers, not wishing to rain on her parade.
Well, at least it didn't read "Beef & Broccoli."
Last April, notes Machiyama, the New York Times turned its attention to this phenomenon in an article titled "Cool tat, too bad it's gibberish," and from this he discovered a blog, www.hanzismatter.com , set up by Tian Tang, a graduate student of engineering at Arizona State University. The site, which claims to be "dedicated to the misuse of Chinese characters in Western culture," posts photographs of the more bizarre kanji tattoos.
"I'm very surprised a lot of times that people will e-mail me about their tattoos, and they never found out the real meaning before they got it," Tang is quoted as saying.
Clearly part of the problem is that few tattoo artists in the United States are familiar with Sino-Japanese characters, the NYT article points out.
"[They] copy the characters from templates that are often of uncertain provenance. When two characters are combined to form what is in English a catchy phrase, context can be lost and the result can be hilarious -- or worse."
Several star players in the National Basketball Association sport kanji tattoos. Shawn Marion of the Phoenix Suns was under the impression that his nickname, "the Matrix," was tattooed on his leg, but Tang says the inscription translates as something like "demon bird mothballs."
On rare occasions these have invited trouble. Fox News reported a fight nearly broke out on the court when Chinese star Yao Ming of the Houston Rockets lost it and began laughing at a tattoo on a rival player's neck, which he interpreted to mean "power forward stinky pants."
"If the tattoo appeared on his bicep the more likely translation would be 'strong muscle, smelly pits'," Yao later said through an interpreter. "He should have consulted with a knowledgeable interpreter before paying for a permanent mark on such a visible part of his body."
But before Japanese ridicule Americans' awkward attempts to festoon their bodies with Asian graffiti, Machiyama wonders how many Japanese are aware of their country's reputation for mangling English.
Samples of such boo-boos -- many with scatological or sexual overtones -- are posted daily on the Web site Engrish.com. Most are submitted by overseas visitors and Japan residents who spot examples of misusage.
Cyzo provides such examples as "My Wet" (premoistened towelettes); "Feel Up" (from a book of roadmaps); and a somewhat cryptic sign in a rail station that reads, "For Restrooms, Go back toward your behind."
"So if you see a foreigner wearing a T-shirt emblazoned with the words Nihonjin kanojo boshuchu (recruiting a Japanese girlfriend)," Machiyama advises, "you don't need to tell him what it means. He's wearing it because he's trying to pick one up."
Of course, if you see a girl clad in a shirt with the same message, she might appreciate a tap on the shoulder.
Or maybe not.

The Japan Times: Sunday, Dec. 31, 2006

© All rights reserved
http://search.japantimes.co.jp/print/fd20061231t3.html

 risu

link 26.02.2007 6:30 
spanglish

 risu

link 26.02.2007 6:33 
same source

 risu

link 26.02.2007 6:34 

 risu

link 26.02.2007 7:07 
Kyoto, Japan

 risu

link 26.02.2007 7:09 
tasty one )))
Japan again

 risu

link 26.02.2007 7:15 
помните, я уже писала про сложности с /л/ и /р/
вот они во всей красе! (япония)

 risu

link 26.02.2007 7:17 
а вот тут еще и ссылка на германию. на национальную кухню, я полагаю.

 risu

link 26.02.2007 7:35 
чет в японии даже мак оплошал )))

 risu

link 26.02.2007 8:00 

 risu

link 26.02.2007 8:00 

 risu

link 26.02.2007 8:52 
chinglish. no comments

 risu

link 26.02.2007 8:54 
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 risu

link 26.02.2007 8:55 

 risu

link 26.02.2007 8:58 
китай. ну, кто б сказал...

 risu

link 26.02.2007 8:59 

 risu

link 26.02.2007 9:01 
хит!

 risu

link 26.02.2007 9:05 
китай. плохой скан в дереве:

 risu

link 26.02.2007 9:20 
казахстан: [quote] and use of swaths is widely used [quote]

 risu

link 26.02.2007 10:12 

 risu

link 26.02.2007 11:19 
хм. что это я все про китай да про китай.
вот ведь, что в Европе встретить можно.
Amsterdam, Holland:

 risu

link 26.02.2007 11:26 
daydish is the literal translation of dagschotel
*really common Dutch mistake*

 risu

link 26.02.2007 11:34 
Flemglish (Antwerpen, Belgium)
poooetry )))

FYI: Sip = sad
Panneke met kip = chicken special
wip = flash (ready in a flash)

 risu

link 26.02.2007 11:40 
more Flemglish (Antwerpen, Belgium)
hmmm
style?)

FYI: Beste plek = best place
malse steak = juicy steak.

 risu

link 26.02.2007 12:04 
Dunglish again. best! по всем статьям )))

 risu

link 26.02.2007 15:04 
первое слово - на английском, второе - на французском...
а вместе - такая прелесть выходит!!!!!!!

 risu

link 27.02.2007 6:41 
Re: Madjesty [21.02.2007 16:12]

я япона не знай, но читаль, что есть у них слово сиутогару, производное от sweet girl (наверно, это профессия) :)
+ moba - modern boy
и moga - соответственно модная герла
Правда? :)

сорри за полную цитату, но вопрос уже уплыл настолько далеко, что ответ без нее будет просто потерянным.

итак, ответ номер раз:
суитогару - sweet girl в чистом виде (подогнано под фонетику языка)
а вот moba и moga никогда не слышала, чтоб употребляли.
однозначно ответить сама не смогу, потому спрошу кого из друзей-знакомых.

ответ номер два:
достучалась таки до одного своего знакомого, который занимается исторической лингвистикой – и вот результат:
во-первых, не moba, а mobo モボ/モーボ (от словосочетания modern boy); moga モガ/モーガ – это сокращение от гайрайго モダン・ガール (modern girl). во-вторых, слова были в употреблении в эпоху Сёва (1926-1989), ближе к 20-м годам. сам никогда не слышал, чтоб их японцы нынче употребляли. и где ты из вообще откопала? ;)

 risu

link 27.02.2007 6:58 
хм. вот с утра меня осенило, что, в принципе, придраться-то можно (основательно и обоснованно) к любому не-носителю.
но есть же в мире люди, которые по статусу, обязаны хорошо владеть правильным английским. но не выходит. для примера можно взять... ну, кого бы... да хоть буша

 risu

link 27.02.2007 8:36 
Konglish
........................................................................
остаётся добавить NO OUT!

 risu

link 27.02.2007 11:15 
Namwon, Korea

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all