Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?
|
|
link 23.11.2006 16:39 |
Для Скай: *470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами. Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами?* - Клиенты - не только московские. А почему они с нами работают? Это надо у них спросить. Хотя они, я думаю, в курсе московских цен в БП и АП. А "связываются" - это как-то грубовато, согласитесь? |
|
link 23.11.2006 16:48 |
To Brains: *А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-)* - В Самаре их документов читают. Есть ведь, как известно, и Национальная лига переводчиков (НЛП). Чего только нет. Вы знаете, два года назад мы были на конференции в ТПП России, посвященной проблемам перевода. Там как раз г-н Дупленский презентовал плод труда СПР и НЛП - "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику". Вот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально. |
|
link 23.11.2006 16:53 |
To alch: *Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки*. - Мы переводим всё, что требует адекватного перевода и на что хватает квалификации специалистов. К примеру, за перевод на греческий или на финский не берёмся. Это и понятно, ведь считается (Питерская школа переводоведения) неэтичным переводить с родного на иностранный. |
Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит. |
|
link 23.11.2006 16:57 |
For Majesty: *Бюро переводов "Окей"?* - Предвидела подобные вопросы. Мой ответ на этот вопрос для Вас что-то разъяснит? |
Ну, просто хотелось удостовериться. Можете не отвечать. Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров... |
|
link 23.11.2006 17:04 |
For Majesty: *Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит*. - Мы просто хорошо работаем. Мы отказываем заказчику, если он настаивает на нереальных сроках, - имя дороже. Я же не говорю, что у нас нет конкурентов, но мы не хотим заполучить заказчика любой ценой, а там - как получится. А раз взялись, то ОБЯЗАНЫ сдать в положенный срок и (по умолчанию) с надлежащим качеством. Да-а-а! Видимо, такое отношение к нашей профессии зависит от нас самих. В который раз в этом убеждаюсь. |
|
link 23.11.2006 17:07 |
For Majesty: *...Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров...* - Почему ОЧЕНЬ интересует? Актуально? |
Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому. А на вопрос Вы так и не ответили. |
|
link 23.11.2006 17:11 |
*Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому. А на вопрос Вы так и не ответили.* - Если на этот "Что такое делаете Вы, чего не делают они?", то не буду. И не собиралась даже. Но не гипнотизируем, и НЛ-программированием не знанимаемся, это точно :-))) |
Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-) |
|
link 23.11.2006 17:17 |
For Majesty: *Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-)* - Так и есть! Полный комплект уже давно. Раньше мы искали, теперь приходят к нам. Рассматриваем все кандидатуры. Но только живущих в Самаре. Дистанционные переводы не осуществляем. Нет нужды. |
"Бюро переводов требуются менеджеры по работе с клиентами. Приветствуется опыт работы в органах ГУИН" :оD |
2 Бюро переводов This is not actually what I hint at. :-) |
2 MadjestyBrains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов?Поставить-то поставить, но перед сдачей перевода удалить. Пробелы не оплачиваем? Значит, мы их и не передаём. :-))) С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор. |
М-да, читаю рекламу white-rose и чем больше читаю, тем больше убеждаюсь, что все это какая-то халтура. Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства. Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... А так - ладненько скроенный, но от того не менее "китайский" костюмчик. |
2 Redni Вот именно. Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...)) |
2 rose-whiteВот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально.Ну это понятно, что каждый берёт как он хочет, однако я отношу старый советский способ подсчёта объёма текста к немногим достойным подражания открытиям нашего холодного прошлого. Обосновывать это вряд ли нужно, Вы там все эти аргументы от оппонентов выслушали наверняка раз по …надцать. От себя добавлю, что — по моим данным — в неподсоветских странах (Германия, Бельгия), где за единицу измерения не принято слово (понимается под ним PARIS или группа печатаемых символов, разделённая пробелом), всё-таки считаются знакоместа (то есть нажатия строкообразующих клавиш). |
|
link 23.11.2006 17:44 |
To Brains: *С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор* - Как же легко Вас ввести в ступор. Ещё раз убеждаюсь в том, что люди у нас читают невнимательно. Максимальная цена (есть ниже) при самом сложном переводе на английский - 470 руб./1 тыс.зн без пробелов. Хотите перевести в страницы? Предположим, в одной странице 1800 знаков с пробелами. Без пробелов - примерно 1,5 тыс. Значит, такая страница обойдется заказчику в 705 рублей или примерно 26 долларов. Вроде всё понятно. Но знаками считать адекватнее, чем страницами, господа, это же ясно. Да даже словами адекватнее, чем страницами. |
2 rose-white- По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике.При чём кегль, это у Вас бы следовало спросить. Это же Вы зачем-то упоминаете 12-й, 10-й и 8-й шрифт, что я имею все основания понимать как шрифт кегля 12, 10 и 8 пунктов в современном понимании (то есть указывается рост символа, а не ставшая абстракцией кегельная). В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо (хотя Вы вели речь именно о бумажных оригиналах). Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов… |
2 MadjestyРусский человек, как известно, лишнего не заплатит.Ну отчего же? Человек как раз, хоть бы и русский, если он вменяемый и он дорожит своей репутацией, заплатит за любую работу столько, сколько она стоит. Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли! |
|
link 23.11.2006 17:59 |
For Redni: *читаю рекламу white-rose * - А вот здесь надо бы остановиться. Заметьте, название АП я не упоминаю и упоминать не собираюсь. *Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... * *Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства*. *Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... * |
Да, Brains, верно, но ведь, действительно, не одно бюро перевода в Самаре. И наверняка не только у них хорошие специалисты работают...Мне все-таки кажется, что эти цены скорее должны отпугивать... А впрочем, меня там не было. |
|
link 23.11.2006 18:06 |
For Majesty: *Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...))* - Картинки всяк горазд клеить, впрочем, как и ярлыки. Я же не подвергаю сомнению Ваш профессионализм, почему же Вы выдумываете себе невесть что о моем агентстве, да ещё и выдаете это чуть ли не за существующий факт? Это очень непорядочно. - Не знаю, из какого Вы города, Вы так и не ответили, но, видно, у многих не провинциальных переводчиков просто в голове не укладывается возможность работать таким образом. А я повторяю, что так работать можно и нужно. Только вот вряд ли другие руководители АП и БП меня поддержат. И все понимают, почему. |
|
link 23.11.2006 18:12 |
To Brains: *В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо...* - Верно, такой статистики нет. Неужели существуют исключительно оцифрованные тексты? Хотя и в них знаки посчитать не составит труда. *Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов…* |
|
link 23.11.2006 18:16 |
To Brains: *Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли!* - И где же это я писала про "огромную массу людей"? Что-то не припомню, чтобы я своих заказчиков называла "огромной массой людей". Они бы обиделись. Люди ведь... Хоть и огромная масса... Как же мы горазды приписывать другим несуществующее! Ладно бы просто подвергали сомнению, это нормально. А вменять тебе того, что ты и не писал... Однако... |
2 rose-white: 1. вы уже рассказали достаточно, чтобы страждущие ринулись в поисковую систему, набирая комбинации слов и надеясь наткнуться на это эльдорадо. К чему весь этот начальный пафос о собственном переводческом агентстве? К чему вся эта реклама цен и зарплат? Дискуссия по сабжу давно утихла. Да ее, собственно, и не было даже... Да и вся эта последующая агитационная полемика. 2. если бы вы платили столько, у вас бы отбоя не было от профессионалов. И о штатных молодых (=начинающих) речь вообще бы не шла. Так, может, по мелочи - помощниками, младшими переводчиками и т.п. 3. такая связь, увы, и правда имеет место быть. Странно, что вы, указывая на знание переводческих реалий, просите уточнений. 4. клич... предложение превышает спрос... повторюсь, с ценами и зарплатами, которые вы выставляете, вы могли бы с тем же успехом заявить о себе, как о лучшем переводческом агентстве России. |