DictionaryForumContacts

 Zanozka

1 2 3 4 all

link 23.11.2006 11:53 
Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?

 rose-white

link 23.11.2006 16:39 
Для Скай:
*470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами.
Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами?*
- Клиенты - не только московские. А почему они с нами работают? Это надо у них спросить. Хотя они, я думаю, в курсе московских цен в БП и АП. А "связываются" - это как-то грубовато, согласитесь?

 rose-white

link 23.11.2006 16:48 
To Brains:
*А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-)*
- В Самаре их документов читают. Есть ведь, как известно, и Национальная лига переводчиков (НЛП). Чего только нет. Вы знаете, два года назад мы были на конференции в ТПП России, посвященной проблемам перевода. Там как раз г-н Дупленский презентовал плод труда СПР и НЛП - "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику". Вот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально.

 rose-white

link 23.11.2006 16:53 
To alch:
*Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки*.
- Мы переводим всё, что требует адекватного перевода и на что хватает квалификации специалистов. К примеру, за перевод на греческий или на финский не берёмся. Это и понятно, ведь считается (Питерская школа переводоведения) неэтичным переводить с родного на иностранный.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:56 
Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит.

 rose-white

link 23.11.2006 16:57 
For Majesty:
*Бюро переводов "Окей"?*
- Предвидела подобные вопросы. Мой ответ на этот вопрос для Вас что-то разъяснит?

 Madjesty

link 23.11.2006 17:00 
Ну, просто хотелось удостовериться. Можете не отвечать. Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров...

 rose-white

link 23.11.2006 17:04 
For Majesty:
*Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит*.
- Мы просто хорошо работаем. Мы отказываем заказчику, если он настаивает на нереальных сроках, - имя дороже. Я же не говорю, что у нас нет конкурентов, но мы не хотим заполучить заказчика любой ценой, а там - как получится. А раз взялись, то ОБЯЗАНЫ сдать в положенный срок и (по умолчанию) с надлежащим качеством.

Да-а-а! Видимо, такое отношение к нашей профессии зависит от нас самих. В который раз в этом убеждаюсь.

 rose-white

link 23.11.2006 17:07 
For Majesty:
*...Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров...*
- Почему ОЧЕНЬ интересует? Актуально?

 Madjesty

link 23.11.2006 17:08 
Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому.

А на вопрос Вы так и не ответили.

 rose-white

link 23.11.2006 17:11 
*Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому.

А на вопрос Вы так и не ответили.*

- Если на этот "Что такое делаете Вы, чего не делают они?", то не буду. И не собиралась даже. Но не гипнотизируем, и НЛ-программированием не знанимаемся, это точно :-)))

 Madjesty

link 23.11.2006 17:14 
Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-)

 rose-white

link 23.11.2006 17:17 
For Majesty:
*Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-)*
- Так и есть! Полный комплект уже давно. Раньше мы искали, теперь приходят к нам. Рассматриваем все кандидатуры. Но только живущих в Самаре. Дистанционные переводы не осуществляем. Нет нужды.

 Скай

link 23.11.2006 17:18 
"Бюро переводов требуются менеджеры по работе с клиентами. Приветствуется опыт работы в органах ГУИН"

:оD

 Madjesty

link 23.11.2006 17:21 
2 Бюро переводов
This is not actually what I hint at. :-)

 Brains

link 23.11.2006 17:24 
2 Madjesty
Brains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов?
Поставить-то поставить, но перед сдачей перевода удалить. Пробелы не оплачиваем? Значит, мы их и не передаём. :-)))
С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор.

 Redni

link 23.11.2006 17:25 
М-да, читаю рекламу white-rose и чем больше читаю, тем больше убеждаюсь, что все это какая-то халтура. Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства.

Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... А так - ладненько скроенный, но от того не менее "китайский" костюмчик.

 Madjesty

link 23.11.2006 17:28 
2 Redni
Вот именно.
Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...))

 Brains

link 23.11.2006 17:38 
2 rose-white
Вот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально.
Ну это понятно, что каждый берёт как он хочет, однако я отношу старый советский способ подсчёта объёма текста к немногим достойным подражания открытиям нашего холодного прошлого. Обосновывать это вряд ли нужно, Вы там все эти аргументы от оппонентов выслушали наверняка раз по …надцать.
От себя добавлю, что — по моим данным — в неподсоветских странах (Германия, Бельгия), где за единицу измерения не принято слово (понимается под ним PARIS или группа печатаемых символов, разделённая пробелом), всё-таки считаются знакоместа (то есть нажатия строкообразующих клавиш).

 rose-white

link 23.11.2006 17:44 
To Brains:
*С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор*
- Как же легко Вас ввести в ступор. Ещё раз убеждаюсь в том, что люди у нас читают невнимательно. Максимальная цена (есть ниже) при самом сложном переводе на английский - 470 руб./1 тыс.зн без пробелов. Хотите перевести в страницы? Предположим, в одной странице 1800 знаков с пробелами. Без пробелов - примерно 1,5 тыс. Значит, такая страница обойдется заказчику в 705 рублей или примерно 26 долларов. Вроде всё понятно. Но знаками считать адекватнее, чем страницами, господа, это же ясно. Да даже словами адекватнее, чем страницами.

 Brains

link 23.11.2006 17:50 
2 rose-white
- По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике.
При чём кегль, это у Вас бы следовало спросить. Это же Вы зачем-то упоминаете 12-й, 10-й и 8-й шрифт, что я имею все основания понимать как шрифт кегля 12, 10 и 8 пунктов в современном понимании (то есть указывается рост символа, а не ставшая абстракцией кегельная).
В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо (хотя Вы вели речь именно о бумажных оригиналах). Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов…

 Brains

link 23.11.2006 17:56 
2 Madjesty
Русский человек, как известно, лишнего не заплатит.
Ну отчего же? Человек как раз, хоть бы и русский, если он вменяемый и он дорожит своей репутацией, заплатит за любую работу столько, сколько она стоит. Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли!

 rose-white

link 23.11.2006 17:59 
For Redni:
*читаю рекламу white-rose *
- А вот здесь надо бы остановиться. Заметьте, название АП я не упоминаю и упоминать не собираюсь.

*Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... *
- С чего Вы взяли, что у меня работают только молодые переводчики? Разве я писала, что беру на работу ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО молодых переводчиков? Их как раз мало. У большинства переводчиков опыт работы - 10 лет и более. Как, Вы уже успели подсчитать немыслимую зарплату? А мой навар? У Вас с математикой как? Может, дадите совет нашему бухгалтеру, как правильно считать? А то мы тут бедные, себе ничего не оставляем, всё - переводчикам и налоговой.

*Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства*.
- Уточните про связь, просто интересно: "хороший переводчик - мало платят"?

*Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... *
- Чтобы стекались люди со всей России, надо бросить клич. А зачем, если предложение превышает спрос? У нас работают, повторюсь, ЕДИНИЦЫ студентов и выпускников.

 Madjesty

link 23.11.2006 18:03 
Да, Brains, верно, но ведь, действительно, не одно бюро перевода в Самаре.
И наверняка не только у них хорошие специалисты работают...Мне все-таки кажется, что эти цены скорее должны отпугивать...
А впрочем, меня там не было.

 rose-white

link 23.11.2006 18:06 
For Majesty:
*Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...))*
- Картинки всяк горазд клеить, впрочем, как и ярлыки. Я же не подвергаю сомнению Ваш профессионализм, почему же Вы выдумываете себе невесть что о моем агентстве, да ещё и выдаете это чуть ли не за существующий факт? Это очень непорядочно.
- Не знаю, из какого Вы города, Вы так и не ответили, но, видно, у многих не провинциальных переводчиков просто в голове не укладывается возможность работать таким образом. А я повторяю, что так работать можно и нужно. Только вот вряд ли другие руководители АП и БП меня поддержат. И все понимают, почему.

 rose-white

link 23.11.2006 18:12 
To Brains:
*В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо...*
- Верно, такой статистики нет. Неужели существуют исключительно оцифрованные тексты? Хотя и в них знаки посчитать не составит труда.

*Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов…*
- Верите, вижу разницу. Но мы 5 лет назад приняли за основу одну единицу перевода, ей и следуем. И все довольны.

 tumanov

link 23.11.2006 18:13 

 rose-white

link 23.11.2006 18:16 
To Brains:
*Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли!*
- И где же это я писала про "огромную массу людей"? Что-то не припомню, чтобы я своих заказчиков называла "огромной массой людей". Они бы обиделись. Люди ведь... Хоть и огромная масса... Как же мы горазды приписывать другим несуществующее! Ладно бы просто подвергали сомнению, это нормально. А вменять тебе того, что ты и не писал... Однако...

 Redni

link 23.11.2006 18:17 
2 rose-white:

1. вы уже рассказали достаточно, чтобы страждущие ринулись в поисковую систему, набирая комбинации слов и надеясь наткнуться на это эльдорадо. К чему весь этот начальный пафос о собственном переводческом агентстве? К чему вся эта реклама цен и зарплат? Дискуссия по сабжу давно утихла. Да ее, собственно, и не было даже... Да и вся эта последующая агитационная полемика.

2. если бы вы платили столько, у вас бы отбоя не было от профессионалов. И о штатных молодых (=начинающих) речь вообще бы не шла. Так, может, по мелочи - помощниками, младшими переводчиками и т.п.

3. такая связь, увы, и правда имеет место быть. Странно, что вы, указывая на знание переводческих реалий, просите уточнений.

4. клич... предложение превышает спрос... повторюсь, с ценами и зарплатами, которые вы выставляете, вы могли бы с тем же успехом заявить о себе, как о лучшем переводческом агентстве России.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all