Subject: Cookies (файлы для хранения логинов и пр.) IT
|
2 Скай Давайте вынесем за скобки второстепенные члены выражения. Итак: fortune cookie — термин исторически появился первым и всегда означал человекочитаемое сообщение, никак не связанное с работой ПО. Изначально это была сентенция, которая выводилась на экран терминала UNIX при регистрации пользователя в системе (реже — при выходе из неё), позднее — цитата или афоризм не более трёх строк, вставляемая в конце электронного письма или сетевого сообщения, адресуемого одним пользователем другому. В СССР и до сего дня более-менее широко этот феномен известен только в последнем варианте, и обычно именовался просто кукой. Мой вариант перевода: кука. cookie file — текстовый файл, содержащий набор этих самых текстовых же кук, откуда программа их выуживает по принципу случайной выборки. Мой вариант перевода: файл с куками. magic cookie — фрагмент сгенерированного ad hoc в результате работы ПО кода или файл (чаще всего текстовый), которым обмениваются процедуры или программы в качестве идентификатора процесса или разрешения на выполнение операции. Термин практически никогда не употребляется вне программерско-хакерского сообщества, а потому вопрос о переводе вряд ли вообще поднимался. Мой вариант перевода: заклинание, петушиное слово, щучье веление. cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание. Идентификационный код (уникальный!) генерируется сервером для клиентской машины и записывается на её жёсткий диск в виде файла. Общего у последнего с файлом с куками только то, что и то, и другое файлы. Мой вариант перевода: гостинец, квиток, контрамарка. Вывод: этимологическая связь между китайским хитрым печеньем и последующими куками, заклинаниями и гостинцами, конечно же, существует. А вот вопрос перевода для меня так и остался открытым, как и для Игоря Штурца. Приведенные мной варианты перевода, как бы они мне ни нравились и насколько бы точно ни отображали стоящие за ними понятия, известны одному мне да немногочисленным читателям этой ветки. Они будут вполне уместны в популярной статье или книге, да и то скорее в качестве примперов. Стараниями советских коммунистов международным профессиональным языком специалистов ИТ стал английский, так что рядом с самым раззамечательным переводом термина я лично даже в популярных статьях считаю обязательным указывать его оригинальное написание латиницей. А пособия по шаманству, не предназначенные по определению для народных масс, вообще переводить с английского не следует. Lamers must die! (или, как более политкорректно выразился Вергилий: Procul, o procul este, profani!) :-)))))) Исходя из сказанного: Надеюсь, не будешь спорить, что любой файл является объектом?Не буду. Да только magic cookie это же не файл, а именно фрагмент идентифицирующего кода, который может и вовсе не записываться на диск. Согласись, фраза "сотрите объекты ХХХ с вашего жесткого диска" звучит кривовато.Но фраза удалите с жёсткого диска гостинцы / квитки / контрамарки будет звучать первое время хоть и непривычно за отсутствием узуса, однако логично, понятно и, главное, не будет убивать у читателя эстетическое чувство (у которого таковое вообще было). В другом контексте не подойдет слово "файл", а когда надо дать какое-то представление о функциях этого cookie, можно написать "модуль настройки клиента"Вы ничего не путаете? Загляните в оригинал: там вовсе никакого модуля нет и близко, а речь идёт именно о дисковом файле! При чём тут вообще какой-то модуль? Откуда он взялся? Пиривотчик нафантазировал… Лично я воспринимаю "cookie" по аналогии с типом файла, , поэтому считаю, что можно написать _файл "cookie" _, также как можно написать _файл AVI_, а в другом контексте - "модуль настройки клиента", также как "видеоролик".Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно. И то, что теперь упорно именуется технически неверным термином cookie file, уж звучного имени модуля настройки ну никак не заслуживает — такой перевод только вносит дополнительную сумятицу. Тем большую, что в обоих случаях Вы ведёте речь об одном и том же дисковом файле! |
Маразм крепчал...
|
*cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.* Вполне логичное рассуждение, но автор сказал только: *Cookies are named after the computer science term "magic cookie".* и ничего больше. Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер. Про "модуль настройки клиента": *Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно.* И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать? |
И совсем уж непонятно, как быть в случае с cookie impersonation (а такое технически возможно). |
2 Скай— cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся? Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер.Вы опять невнимательны. Эти старые куки живут и здравствуют и посегодня в большинстве приличных почтовых клиентов (например, именно так они и называются в The Bat! 2.02.3 СЕ) и нередко — в навороченных форумных движках. Про "модуль настройки клиента":Какой кошмар… Вы ж переводчик, Скай! Что у Вас предназначено для настройки? М’ОДУЛЬ, -я, муж. (спец.). 1. В точных науках: название нек-рых коэффициентов, каких-н. величин. 2. Сложный инженерный узел 1 (в 3 знач.), выполняющий самостоятельную функцию в техническом устройстве. М. космического аппарата. М. термоядерной установки. 3. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н. системы, организации. Магазин типа м. модульный, -ая, -ое. ©. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю.. Толковый словарь русского языка Оно хоть отдалённо напоминает модуль? Лично мне этот конкретный вариант кажется даже симпатишным. Особенно по сравнению с каким-нибудь "файлом HTML"Это уже дело вкуса, тут спорить не стану. И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать?Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-) |
Продолжаем разговор :о) *Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся?* *старые куки живут и здравствуют* *Что у Вас предназначено для настройки?* Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента. *Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-)* |
2 Скайcookie или cookie file?fortune cookie. Лень выяснять, пишутся эти цитаты в отдельный файл или вместе с другими настройками, но во всех смыслах это именно то. Только не пойму никак, отчего все так цепляются за печенье, забывая о сообщении, которое в нём лежит. И Вы вместе с ними. :-) Это определение "модуля" я тоже нашел. Отстало оно от компьютерной эры, но всеж:Сложный?! Самостоятельную?! Этак у Вас скоро получится, что книга выполняет функцию собственного прочтения. :-) Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента.Вы это определение — что файл становится модулем, когда не лежит на диске, а обрабатывается программой — кому-нибудь из коллег расскажите. Вот человек удивится! :-) |
*отчего все так цепляются за печенье* Оттого, что ты первый предложил про него забыть *Сложный?! Самостоятельную?!* Именно "самостоятельную" функцию идентификации - т.е. стоящую сама по себе от других функций. А не "самостоятельно им выполняемую"! Например, функция гражданского паспорта - идентификация владельца. Хотя сам он себя не читает. |
В этом переводе слово модуль лишнее. Мне сложно поверить, чтобы кто-то ещё в нормальных обстоятельствах додумался назвать модулем банальный текстовый файл с идентификационными данными, пересылаемый с сервера на клиентскую машину. Новаторского толкования слова самостоятельная я просто осилить не сумел. :-( |
Думаю, ты понятие "модуль" путаешь с распространенным, но более узким "программный модуль". Имхо просто модулем cookie назвать можно, программным - нельзя. Официальное толкование слова "самостоятельный" (см. пункт 3, не путай с пунктом 4.) : |
You need to be logged in to post in the forum |