DictionaryForumContacts

 VC

1 2 3 all

link 30.05.2006 10:35 
Subject: Cookies (файлы для хранения логинов и пр.) IT

 Brains

link 31.05.2006 12:16 
2 Скай
Давайте вынесем за скобки второстепенные члены выражения. Итак:
fortune cookie — термин исторически появился первым и всегда означал человекочитаемое сообщение, никак не связанное с работой ПО. Изначально это была сентенция, которая выводилась на экран терминала UNIX при регистрации пользователя в системе (реже — при выходе из неё), позднее — цитата или афоризм не более трёх строк, вставляемая в конце электронного письма или сетевого сообщения, адресуемого одним пользователем другому.
В СССР и до сего дня более-менее широко этот феномен известен только в последнем варианте, и обычно именовался просто кукой.
Мой вариант перевода: кука.
cookie file — текстовый файл, содержащий набор этих самых текстовых же кук, откуда программа их выуживает по принципу случайной выборки.
Мой вариант перевода: файл с куками.
magic cookie — фрагмент сгенерированного ad hoc в результате работы ПО кода или файл (чаще всего текстовый), которым обмениваются процедуры или программы в качестве идентификатора процесса или разрешения на выполнение операции.
Термин практически никогда не употребляется вне программерско-хакерского сообщества, а потому вопрос о переводе вряд ли вообще поднимался.
Мой вариант перевода: заклинание, петушиное слово, щучье веление.
cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание. Идентификационный код (уникальный!) генерируется сервером для клиентской машины и записывается на её жёсткий диск в виде файла. Общего у последнего с файлом с куками только то, что и то, и другое файлы.
Мой вариант перевода: гостинец, квиток, контрамарка.


Вывод: этимологическая связь между китайским хитрым печеньем и последующими куками, заклинаниями и гостинцами, конечно же, существует.
А вот вопрос перевода для меня так и остался открытым, как и для Игоря Штурца.
Приведенные мной варианты перевода, как бы они мне ни нравились и насколько бы точно ни отображали стоящие за ними понятия, известны одному мне да немногочисленным читателям этой ветки. Они будут вполне уместны в популярной статье или книге, да и то скорее в качестве примперов.
Стараниями советских коммунистов международным профессиональным языком специалистов ИТ стал английский, так что рядом с самым раззамечательным переводом термина я лично даже в популярных статьях считаю обязательным указывать его оригинальное написание латиницей.
А пособия по шаманству, не предназначенные по определению для народных масс, вообще переводить с английского не следует. Lamers must die! (или, как более политкорректно выразился Вергилий: Procul, o procul este, profani!) :-))))))


Исходя из сказанного:
Надеюсь, не будешь спорить, что любой файл является объектом?
Не буду. Да только magic cookie это же не файл, а именно фрагмент идентифицирующего кода, который может и вовсе не записываться на диск.
Согласись, фраза "сотрите объекты ХХХ с вашего жесткого диска" звучит кривовато.
Но фраза удалите с жёсткого диска гостинцы / квитки / контрамарки будет звучать первое время хоть и непривычно за отсутствием узуса, однако логично, понятно и, главное, не будет убивать у читателя эстетическое чувство (у которого таковое вообще было).
В другом контексте не подойдет слово "файл", а когда надо дать какое-то представление о функциях этого cookie, можно написать "модуль настройки клиента"
Вы ничего не путаете? Загляните в оригинал: там вовсе никакого модуля нет и близко, а речь идёт именно о дисковом файле! При чём тут вообще какой-то модуль? Откуда он взялся? Пиривотчик нафантазировал…
Лично я воспринимаю "cookie" по аналогии с типом файла, , поэтому считаю, что можно написать _файл "cookie" _, также как можно написать _файл AVI_, а в другом контексте - "модуль настройки клиента", также как "видеоролик".
Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно. И то, что теперь упорно именуется технически неверным термином cookie file, уж звучного имени модуля настройки ну никак не заслуживает — такой перевод только вносит дополнительную сумятицу. Тем большую, что в обоих случаях Вы ведёте речь об одном и том же дисковом файле!

 alk moderator

link 31.05.2006 13:18 
Маразм крепчал...

Не хватайтесь за чужие талии,
Вырвавшись из рук своих подруг.
Вспомните, как к берегам Австралии,
Подплывал покойный ныне Кук.

Как в кружок, усевшись под азалии,
Поедом с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые дикари.

Но почему аборигены съели Кука?
За что - неясно,- молчит наука.
Мне представляется совсем простая штука:
Хотели кушать - и съели Кука.

Есть вариант, что ихний вождь - большая бука,-
Кричал, что очень вкусный кок на судне Кука.
Ошибка вышла - вот о чем молчит наука,-
Хотели кока, а съели Кука.

И вовсе не было подвоха или трюка,
Вошли без стука, почти без звука,
Пустили в действие дубинку из бамбука -
Тюк!- прямо в темя - и нету Кука.

Но есть, однако же, еще предположенье,
Что Кука съели из большого уваженья.
Что всех науськивал колдун - хитрец и злюка:
- Ату, ребята! хватайте Кука!

Кто уплетет его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет, вроде Кука!-
Кому-то под руку попался каменюка,-
Метнул, гадюка, и нету Кука.

А дикари теперь заламывают руки,
Ломают копья, ломают луки,
Сожгли и бросили дубинки из бамбука,-
Переживают, что съели Кука..

 Скай

link 31.05.2006 13:25 
*cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.*
Вполне логичное рассуждение, но автор сказал только:
*Cookies are named after the computer science term "magic cookie".*
и ничего больше.

Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер.

Про "модуль настройки клиента":
Лингво: модуль magnitude , bank, ( структурная единица программы, единица декомпозиции программного обеспечения ) module
т.е. тот же "фрагмент кода". Предназначенный для "настройки клиента".

*Отчего не следует писать файл "cookie", уже написал Enote. Без латиницы в компьютерных текстах никак, однако этот конкретный вариант даже выглядит омерзительно.*
Лично мне этот конкретный вариант кажется даже симпатишным. Особенно по сравнению с каким-нибудь "файлом HTML"

И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать?

 SH2

link 31.05.2006 13:54 
И совсем уж непонятно, как быть в случае с cookie impersonation (а такое технически возможно).

 Brains

link 31.05.2006 13:58 
2 Скай
— cookie — в контексте стандартов IP представляет собой magic cookie file, то есть файл, содержащий машиночитаемое заклинание.
— Вполне логичное рассуждение, но автор сказал только: Cookies are named after the computer science term "magic cookie". и ничего больше.
Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся?
Про фидошные cookie file ака "файлы с куками", думаю, мало кто помнит. Я о них вообще не слышал (только фразы из них видел), хотя по сравнению с многими нынешними продвинутыми пользователями я настоящий олдтаймер.
Вы опять невнимательны. Эти старые куки живут и здравствуют и посегодня в большинстве приличных почтовых клиентов (например, именно так они и называются в The Bat! 2.02.3 СЕ) и нередко — в навороченных форумных движках.
Про "модуль настройки клиента":
Лингво: модуль magnitude , bank, ( структурная единица программы, единица декомпозиции программного обеспечения ) module
т.е. тот же "фрагмент кода". Предназначенный для "настройки клиента".
Какой кошмар… Вы ж переводчик, Скай! Что у Вас предназначено для настройки?
М’ОДУЛЬ, -я, муж. (спец.).
1. В точных науках: название нек-рых коэффициентов, каких-н. величин.
2. Сложный инженерный узел 1 (в 3 знач.), выполняющий самостоятельную функцию в техническом устройстве.
М. космического аппарата. М. термоядерной установки.
3. Вообще отделяемая, относительно самостоятельная часть какой-н. системы, организации.
Магазин типа м. модульный, -ая, -ое.

©. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю.. Толковый словарь русского языка
Оно хоть отдалённо напоминает модуль?
Лично мне этот конкретный вариант кажется даже симпатишным. Особенно по сравнению с каким-нибудь "файлом HTML"
Это уже дело вкуса, тут спорить не стану.
И вообще, проблема с творческим переводом cookie на русский имхо в том, что есть вероятность, что следующий разработчик по аналогии с ним назовет какой-нибудь родственный ему объект "pie", "cake", "muffin" или "oven". Как потом русское название от "гостинца" образовывать?
Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-)

 Скай

link 31.05.2006 14:32 
Продолжаем разговор :о)

*Совершенно справедливо. Но мы же с Вами думаем, а не молимся?*
Да, но надумать можно разное. Мой вариант см. выше.

*старые куки живут и здравствуют*
cookie или cookie file?
В первом случае - это еще одна неформальная связь HTTP cookie и печеньки :о)

*Что у Вас предназначено для настройки?*
Это определение "модуля" я тоже нашел. Отстало оно от компьютерной эры, но всеж:
Сложный инженерный узел (думаю, можно заменить на "фрагмент кода"), выполняющий самостоятельную функцию (функцию идентификации пользователя и соответствующей настройки его клиента) в техническом устройстве (в програмном обеспечении сайта).

Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента.

*Вот в этом мы с Вами как раз сходимся. :-)*
Алилуйя!

 Brains

link 31.05.2006 14:53 
2 Скай
cookie или cookie file?
В первом случае - это еще одна неформальная связь HTTP cookie и печеньки :о)
fortune cookie. Лень выяснять, пишутся эти цитаты в отдельный файл или вместе с другими настройками, но во всех смыслах это именно то. Только не пойму никак, отчего все так цепляются за печенье, забывая о сообщении, которое в нём лежит. И Вы вместе с ними.
:-)
Это определение "модуля" я тоже нашел. Отстало оно от компьютерной эры, но всеж:
Сложный инженерный узел (думаю, можно заменить на "фрагмент кода"), выполняющий самостоятельную функцию (функцию идентификации пользователя и соответствующей настройки его клиента) в техническом устройстве (в програмном обеспечении сайта).
Сложный?! Самостоятельную?! Этак у Вас скоро получится, что книга выполняет функцию собственного прочтения. :-)
Т.е. cookie , когда он не лежит на диске, а обрабатывается соответствующей программой, вполне можно назвать модулем (т.е. фрагментом кода с некоторой самостоятельной функцией), а ультимативной целью его существования является именно настройка клиента.
Вы это определение — что файл становится модулем, когда не лежит на диске, а обрабатывается программой — кому-нибудь из коллег расскажите. Вот человек удивится! :-)

 Скай

link 31.05.2006 15:10 
*отчего все так цепляются за печенье*

Оттого, что ты первый предложил про него забыть
*То есть видно, надеюсь, что никакие кулинарные или кондитерские ассоциации тут никак не прорисовываются.*
а я предлагаю помнить. Про сообщения тоже.

*Сложный?! Самостоятельную?!*
Сложный - понятие относительное. И по-моему, в этом определении "модуля" лишнее. Программный модуль (именно программка) может быть очень простеньким.

Именно "самостоятельную" функцию идентификации - т.е. стоящую сама по себе от других функций. А не "самостоятельно им выполняемую"!

Например, функция гражданского паспорта - идентификация владельца. Хотя сам он себя не читает.

 Brains

link 31.05.2006 15:29 
В этом переводе слово модуль лишнее. Мне сложно поверить, чтобы кто-то ещё в нормальных обстоятельствах додумался назвать модулем банальный текстовый файл с идентификационными данными, пересылаемый с сервера на клиентскую машину.
Новаторского толкования слова самостоятельная я просто осилить не сумел. :-(

 Скай

link 31.05.2006 15:38 
Думаю, ты понятие "модуль" путаешь с распространенным, но более узким "программный модуль". Имхо просто модулем cookie назвать можно, программным - нельзя.

Официальное толкование слова "самостоятельный" (см. пункт 3, не путай с пунктом 4.) :
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ прил.
1. Не находящийся в подчинении, в зависимости; независимый, свободный. // Свойственный независимому, не находящемуся в подчинении человеку.
2. Связанный с независимостью, свободой, отсутствием подчинения. // Способный к независимым действиям, суждениям.
3. Отдельный, обособленный от других; особый. // Выделяемый из ряда других, имеющий значение сам по себе.
4. Осуществляемый своими силами, без посторонней помощи или руководства.
5. Свободный от посторонних влияний; оригинальный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all