DictionaryForumContacts

 Pokki

1 2 3 4 5 all

link 16.02.2023 16:22 
Subject: OFF. Нейронные сети и конец переводчикам
Ruprekht

1. Если вопрос не в натренированности и корпусности, то в чëм? Объясните, пожалуйста, на пальцах, за счёт чего развивается и будет развиваться процесс?

Положим, есть текст: Confusion now has made his masterpiece (c).

Даже если взять и оцифровать всю LoC, на это уже ушло у США лет 30, Available Online 368,210 All Items 16,313,081

скачать копию всех доменов в Рунете. Как сможет натренированный AI с таким корпусом переводить Шекспира? За счет того, что со временем AI станет AI+AR.

2. На чем основан прогноз 5—8 лет? Если есть ссылки на авторитетные источники, приведите, пожалуйста.

Собственные ощущения (AI only).

3. Что Вы понимаете под «получеловеческий перевод»? Откуда соотношение 90/10? Конкретизируйте, пожалуйста, каких заказчиков (90%) Вы подразумеваете под людьми, которым нужен получеловеческий перевод?

Перевод, который годен для того, чтобы уловить суть написанного. Эти типы стали есть на складе Эти типы стали есть на складе Eti tipy stali yest' na sklade

.

Люди = получатели готового перевода.

4. Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью/исследование, в которых приводится статистика.

Собственная статистика. 10% переводчиков являются переводчиками, 90% - умельцы выдавать за свой перевод MT Goooooogle.

 Ruprekht

link 26.02.2023 9:27 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

1. LoC — на вид хороший ресурс, не встречал раньше; спасибо за возможность получить информацию «на халяву».

Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества.

1.1 Эта связка полностью заменит человека-переводчика? Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел?

1.2 Нужно ли будет по-прежнему редактировать такие переводы / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер?

1.3 Как быть с конфиденциальными документами? При таком масштабе автоматизации творческой деятельности вообще и перевода в частности кому будут принадлежать серверы баз данных и сама информация? Владельцам прав на технологию? Не захотят ли некоторые страны, скажем, в целях госбезопасности, локализовать эти технологии? Если да, то многие ли смогут и в каком масштабе?

1.4 Высокая автоматизация при AI + AR, принятая в п. 1, приведет к обесцениванию труда, безработице, падению доходов и даже обнищанию работников, в том числе переводчиков, так?

Роботы не имеют потребностей, а значит не могут поддерживать платежеспособный спрос. Как мотивировать этих "парней", скажем, покупать автомобили? Если спрос на товары рухнет (стоимость жизни в ряде стран и сейчас "не сахар", а тут еще инфляция), чем будут заделывать эту дыру? Безусловным базовым доходом?

Что делать тем, кто не вписался в рынок? Переходить на другие профессии в те уголки, куда еще не дотянулась рука автоматизации? Много ли будет таких тихих бухточек?

1.5 Как быть с государственным регулированием/зарегулированием технологий ИИ (см., например, https://www.vesti.ru/hitech/article/3184865) и проблемами, его обуславливающими? Не будет ли это тормозить процесс роботизации и/или вносить коррективы в его масштабы?

2. Понятно.

3. Если принимаем, что связка AI + AR будет выдавать результат как в п. 1 и выносим за скобки тексты в п. 1.1, ИИ сможет полностью заменить человека-переводчика, правильно?

4. Понятно. Из 90% умельцев в Вашей статистике есть те, кто редактирует МП перед сдачей?

 Erdferkel

link 26.02.2023 10:30 
"Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества."

Ruprekht, а Вам не приходило в голову, что к этому времени и исходные тексты будут писать роботы?

https://www.linkedin.com/pulse/top-10-best-free-ai-content-generator-tools-2022-eric-darnell

 Ruprekht

link 26.02.2023 10:55 
Erdferkel,

Я это учёл (см. п. 1.3 и 1.4).

Что это меняет?

Перефразируйте так:

Нужно ли будет по-прежнему редактировать исходные тексты, написанные роботом / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер?

 Erdferkel

link 26.02.2023 11:23 
Если бы мы умели заглядывать в будущее, мы были бы не переводчиками/-цами, а пророками/-чицами (это я гендерю вслед за немецким языком).

Можно, конечно, попытаться экстраполировать, но... человек предполагает, а судьба, как известно, располагает. Поэтому я рада, что уже на пенсии

Ruprekht ,

пока отвечу на пункт 1:

1) Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел?

Не заменит целиком. Останутся так называемые "человечные" переводы (без оглядки на точность, дискретность), скажем так, "аналоговые", для ценителей. Водораздел: не-Литература|Литература.

2) Без ка(к)чества никак. Думаю, что использовать будут человека. Нейросети на 2023 год пока в процессе развития. Может быть, в 2031 будет все иначе. ИМХО, в принципе, для этого можно посадить литературного негра.

3) И сейчас особо никто не заморачивается. По-моему, защиты нет нигде, особенно на пространстве бывшего совка. Копирайт станет копилефтом. Это эхо цифровизации. Я не говорю о защите конфиденциальности.

AR давала, дает и даст возможность привлекать человека, как это есть в ЧМИ. Без человека нет контроля. Одно дело роботы (не РКПП, а авто без водителя), которые обучены на стандартных алгоритмах. Для того, чтобы вести авто, не нужно быть особо одаренным: Правила, Правила, Правила. Все.

5) На 1/6 суши все через жопу, это уже баян. OFF: Вон пример электронного правительства от Мити. Это работает только в бета-версии. До сих пор надо ходить пешком, чтобы добивать аналоговым способом государственные учреждения. Но для оплаты штрафов, пени и прочих взносов в Роспил еще сойдет.

Тут нельзя даже предполагать, что будет с AI через месяц, год, десятилетие. ИМХО. Может быть, в 2043 году появится натурально с китайским следом аналог под названием "Имперский Интеллект".

 Ruprekht

link 27.02.2023 11:57 
Erdferkel,

Да, самый точный прогноз – всегда на вчера.

= Поэтому я рада, что уже на пенсии =

Я Вам по-доброму завидую)

 Ruprekht

link 27.02.2023 12:55 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

Отвечу при первой удобной возможности – пока зашиваюсь на работе.

 Ruprekht

link 1.03.2023 7:56 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

1) Не возьмусь оценивать перспективы связки AI + AR, но нахожу перспективной идею создания биокомпьютера (см., например, https://hub.jhu.edu/2023/02/28/organoid-intelligence-biocomputers/).

Поэкспериментировав с ботом chatGPT, считаю, что ИИ при нынешнем уровне развития и в ближайшей перспективе не заменит целиком человека-переводчика, но существенно сократит для части переводчиков объём работы.

Если перевод — механистическая подстановка слов и фраз, если он делается не на основе живого человеческого мышления, фантазии, а просто копирует и пересобирает уже написанное и сказанное без учета макроконтекста, без учета всего идейно-художественного замысла, то такой перевод вполне по силам нейросети или google / deepl. Потребности в таких переводчиках будет становиться всё меньше, но будет расти потребность в редакторах МП. Кто переводил как машина, будет вытеснен машиной на позицию её придатка.

Поэтому считаю, что Корней Иванович, как и другие переводчики-реалисты (например, кашкинцы), был прав в своей статье "Реалистическое искусство" (см. сборник "Мастерство перевода", 1963 г. — да, знаю, статья древняя), и водораздел проходит по линии "реалистический метод" и "буквализм"/"теория лингвистических адекватов". Реалистичный перевод, как правило, нужен заказчику для важных/деловых целей, когда на кону деньги (прибыль/продажи), жизнь и здоровье, признание, когда цена ошибки велика, когда нужна конфиденциальность.

2) Согласен, что даже при высоком уровне развития систем МП для редактирования/проверки, скорее всего, по-прежнему будут использовать человека. Источником прибавочной стоимости является человеческий труд, кроме того, ИИ – это детище человека, а раз человеку свойственно ошибаться, то и ИИ тоже (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.).

3) Всегда ли требование о конфиденциальности соблюдается переводчиками на практике? Нет, не всегда. Но заказчикам перевода для важных/деловых целей, как правило, конфиденциальность нужна (знаю по собственному опыту и опыту коллег; причин может быть масса), они платят в том числе за это. При использовании же систем МП информация попадает в базы систем МП.

 Erdferkel

link 1.03.2023 8:39 
из Вашего пункта 2) следует, что могут ошибаться как ИИ, так и человек

не будет ли тогда ситуация похожа на описанную ниже:

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,

Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —

«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —

Сей пустошью владел еще покойный дед».

Судья решил: «Чтоб не было разврата,

Жените молодца, хоть девка виновата».

(с) А.С.П.

???

 Ruprekht

link 1.03.2023 9:27 
Erdferkel,

Да, такие ситуации вполне возможны. Поэтому человеку-заказчику важно чётко сформулировать тех. задание, а человеку-редактору/QA — качественно проверить МП на соответствие этим требованиям и ожиданиям.

Норберт Винер, один из основоположников кибернетики и теории ИИ, считал, что мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.).

Возможны ли ошибки и в этом случае? Возможны, но так их можно свети к минимуму.

 Erdferkel

link 1.03.2023 15:25 
"мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим" - вообще-то этот постулат действителен уже в течение многих тысячелетий, только тогда, да и сейчас имелось и имеется в виду обращение не к ИИ, а к Б-гу (в молитве)

видимо, тут всё как-то взаимосвязано

 Ruprekht

link 2.03.2023 5:08 
Erdferkel, Да, пожалуй, взаимосвязь есть.

 Pokki

link 4.03.2023 16:37 

Докажите, что нейронные сети учитывают контекст хуже, чем реальные люди.

Я бы сказал, что нейронные сети учитывают конь-текст лучше, чем млекопитающие.

 Erdferkel

link 4.03.2023 21:17 
О том, насколько хорош/плох человек/ии.

We're still in "day 1" and the output of these AI apps and services popping up is just really, really good. When I recently uploaded 20 selfies of myself into the Prisma app and received back 200 AI-generated profile pics for $15, I was blown away at how good (many) of them were. Just a few years ago I paid $500 for a similar-looking hand-drawn profile pic that wasn't nearly as good (sorry human).

 crockodile

link 9.03.2023 11:11 
кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеется, молчу про устный.

перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются),

перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке.

способен ли ИИ понимать? понимать человеческие мысли? понимать речевой и внеречевой контекст? исторические/культурные/социальные/географические/экономические/т.д. реалии? на обоих языках? чо-то я сильно сумлеваюсь. может быть, лет через тыщу-другую, когда машины осознают хотя бы себя, завоюют мир и матрица победит, то могет быть. а пока увы.

чем эти ваши нейросети лучше "говорящих" птиц? срут меньше? ну, тогда да.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all