DictionaryForumContacts

 Seren1ty

1 2 3 4 5 6 all

link 20.12.2019 7:59 
Subject: OFF: оборзевший заказчик

 Sjoe! moderator

link 23.12.2019 10:27 
5-12 лет - исчезнет безвозвратно профессия "письменный переводчик"  8-20 лет - туда же последуют устные переводчики.

При одном допущении: если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках. В то время как я наблюдаю противоположную тенденцию. Причем с большим разбросом по индивидуальности. Вот это и будет наша ниша. ;-)

Как раз сейчас передо мной лежит сб. чудовищно косноязычно написанных и не откорректированных статей, способных остудить пыл любого энтузиаста нейросетей и прочего шайтанства.

 Alex455

link 23.12.2019 10:27 
Для любителей придраться, даже если не к чему, а также написать что-то не по делу, а лишь бы написать, рекомендую почитать статью в Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Редакция_(текстология) а также ознакомиться со списком услуг переводческих агентств, где фигурирует именно этот вполне грамотный термин.

 Монги

link 23.12.2019 10:31 
" если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках" 

биг даты и искины. 

Пристально наблюдаю за разработками GAI - последние года четыре просто в геометрической прогрессии прорывы идут.

 wise crocodile

link 23.12.2019 10:42 
*  если авторы исходников научатся более или менее внятно говорить или писать ХОТЯ бы на родных языках*

На днях был потрясен как автопереводчик блестяще "разгрыз" пассаж, написанные на англ. французами, который поставил меня в тупик.

 Alex455

link 23.12.2019 10:43 
Прошу прощения, не указал на источник моего комментария в 13.27. Понял так, что это был камешек в мой огород. *Для приверженцев чистоты русского языка: "что подразумевается под стилистической редакцией" -- подразумевается стилистическое ре-дак-ти-ро-ва-ние*.

 Sjoe! moderator

link 23.12.2019 10:56 
биг даты и искины. 

Ой не верю, Георгий. Сколько безграмотных пейсателей  ╳   текстов они напишут  ╳  слов в них будет =  ∞  Вы Винсента Гоэна (покойного, кстати) помните? Ну вот. 

В 2000 г. Аббии тоже думали, что, всё, буквально ВСЁ будет учтено их могучим ураганом. Дело стояло во вбитых в это дело человекочасах. Дело до сих пор стоит. Где они, Аббии?

 Erdferkel

link 23.12.2019 11:21 
Аlex455, Вы бы хоть потрудились прочесть ту статью в вики, на которую даете ссылку

"Редакция — в текстологии состояние текста, его вид [1] , существенное изменение литературно-художественной формы выражения содержания произведения в целом или значительных структурных, композиционных его частей (глав, разделов, эпизодов и т. д.), изменение художественного замысла [2] ."

это не процесс редактирования, а то, что получается в результате (первоначальная редакция, переработанная редакция)

"список услуг переводческих агентств, где фигурирует именно этот вполне грамотный термин." - вот и встретились два одиночества :-(

редакция текста - никак не услуга, услуга - именно редактирование

 Alex455

link 23.12.2019 11:30 
Не поверите, но потрудился и прочитал. Вы правы насчет процесса и его результата. Но на самом деле, Erdferkel, в данной теме я веду речь о редакции как услуге, а не процессе/результате. Когда подрядчик оформляет переводческий заказ, там есть отдельная графа о необходимости именно стилистической редакЦИИ. Вот из другой ссылка, уже не Вики: Редактирование текста – что это Простыми словами, редакция текста – правка и коррекция в соответствии с нормами русского языка. Ведь грамотный и красивый текст всегда интересно читать и легко воспринимать. Задача редактора понять и сохранить замысел автора, передав его увлекательным для читателя способом. Меня смущает другое. Кто-то в этой ветке употребил слово "редактура", и акулы пера даже не отреагировали. Это из солидарности с коллегой, наверное. Он же не ненавистный заказчик )

 Erdferkel

link 23.12.2019 11:33 
редактура - вполне себе синоним для редактирования

а вот что пишут грамотные люди и специалисты в этой области

http://proofreadit.ru/?smid=41

http://news.flarus.ru/?topic=9035

https://vsepravilno.com/service/edit/

кстати, и вики тоже

https://ru.wikipedia.org/wiki/Редактирование

 Sjoe! moderator

link 23.12.2019 11:40 
Кстати, коллеги, а никто не хочет попробовать вставить слова "редактирование", "редактура" и "редакция" поочередно в такое предложение , чтобы слово понималось (желательно без особого натяга) как "редактирование", и прогнать все три через машины на разные языки? Желательно как по отдельности, так вместе (в одном тексте). И посмотреть, что из этого выйдет. 

(И повторить экскремент через год, скажем.) 

А?

 Alex455

link 23.12.2019 11:40 
И при этом в той же Вики читаем: Редакция  — окончательная обработка посторонним лицом ( редактором ) текста произведения или собрания произведений какого-либо автора, вообще всякого письменного документа [1] ;

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F

Слово-то многозначное, поэтому, на мой скромный взгляд, вопрос спорный :)) По поводу редактуры - оспаривать категорично не стану, но именно здесь меня поправил как-то именно профессиональный переводчик, когда я употребил эту форму. Я это хорошо тогда запомнил.

 Erdferkel

link 23.12.2019 11:50 
так вики всякие люди пишут и редактируют (!)

у одной статьи грамотные авторы и редакторы, а у другой - не очень

только и делов

а гуглопереводчику без разницы:

он занимался редактированием статей - er redigierte Artikel

он занимался редактурой статей - er redigierte Artikel

он занимался редакцией статей - er redigierte Artikel

 Rus_Land

link 23.12.2019 12:12 
** Меня смущает другое. Кто-то в этой ветке употребил слово "редактура", и акулы пера даже не отреагировали. **

Слово "редактура" в этой ветке впервые употребил Я. Не буду идти так далеко, чтобы заявлять, что я его и придумал... Вполне нормальное слово, имхо, возможно, и слегка сленговатое... Специально сейчас загуглил -- фигурирует во всех известных словарях, без каких-либо помет о стилистических особенностях, как практически полный синоним редактирования. Возможны индивидуальные предпочтения в употреблении, но не настолько же, чтобы собак пера на меня спускать...

 Alex455

link 23.12.2019 13:31 
Не буду дискутировать с тем, кто употребляет в своих стихах кое-какие слова, которые тоже (видимо) считает лишь "вполне нормальными" и, "возможно слегка сленговатыми", это неэффективно ) Грустно стало после прочтения ветки лично мне (как заказчику), когда увидел отношение к этой второй стороне "союза". Даже сам эпитет в теме говорит об этом (хотя критика была в конкретной ветке справедливая, и все же...). А вот этот пассаж о жадности заказчика, когда ему нужен реферативный перевод - при чем тут экономия, если и правда иногда не нужен полный перевод, то зачем переплачивать? С другой стороны, полезно почитать, что думают исполнители на самом деле о тех, кто их кормит )

 Perujina

link 23.12.2019 13:56 
Смешались в кучу кони, люди, машинный перевод, реферативный перевод...

 Alex455

link 23.12.2019 14:10 
*Если заказчику нужно просто с чем-то ознакомиться и понять, о чем там речь... Такой подход оправдан для перевода на русский, но на английский это никак не катит, просто банальная жадность желающего сэкономить на переводе заказчика, а БП идут на поводу, чтобы получить с него хоть что-то.* - разве здесь речь идет о машинном переводе? Ладно, дискуссия неэффективна, простите великодушно, не стоило и затеивать )

 Sjoe! moderator

link 23.12.2019 14:49 
Deepl is smarter:

Er hat Artikel bearbeitet.

Er hat die Artikel bearbeitet.

Er war dabei, die Artikel zu redigieren.

Es redigierte, короче. :-)

 Erdferkel

link 23.12.2019 15:21 
Sjoe!, гуглопереводчик при всем прочем еще и целый глагол потерял (занимался) - er war mit Redigieren von Artikeln beschäftigt

так что машинный перевод еще пока что не того...

@Alex455

затеивать -> затевать

 Alex455

link 24.12.2019 6:58 
Спасибо, Эрдферкель. Орфография была, кстати, включена. Но на сей раз второе слово тоже существует, поэтому меня и не поправила система.

На самом деле, я с некоторой долей надежды ожидал какой-либо существенный комментарий от мадам Перуджины. Или хотя бы извинения. Все же нельзя так обобщать насчет жадности и многого другого, все мы (и в т.ч. заказчики) разные бываем. С наступающими!

 Alex455

link 24.12.2019 7:08 
Erdferkel, (раз уж появились офф-реплики) нужен Ваш профессинальный взгляд в отношении Вашей поправки. Я увидел у Ушакова, что эти два слова выражают одно и то же. Можно ли это применить и к нашему времени? Затеивать/затевать вечеринку например? 

 Alex455

link 24.12.2019 7:12 
ссылочку забыл на Ушакова https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/813242

 Sjoe! moderator

link 24.12.2019 7:27 
"Затеивать/затевать" - помстилась мне незримая тень Gruzovik'a. ;-) Или супру?

(допишите ещё: impf, perf. - затеять).

 Erdferkel

link 24.12.2019 7:28 
не говорят широкие массы в наше время "затеивать", ну что поделаешь... затеи с затейником есть, а глагол тихо скончался (в приведенной Вами ссылке он есть у Ушакова в издании 1935-1940 гг., в издании 2012 г. он с пометой "простореч.", равно как и в викисловаре)

кстати, "затеиваться" есть в другом обороте - "бабушка затеялась пироги печь", одновременно с "затеяла пироги печь", но с более "народно-старинным" оттенком :-)

гуголь "затеивать" подчеркивает (у меня его и проверка орфографии красным цветом выделяет)

 Perujina

link 24.12.2019 8:35 
Alex455, даже и не знаю, что ответить "по существу" на ваш вчерашний вопрос в 17:10: "разве здесь речь о машинном переводе?" Да, именно о нем, о чем же еще. Заказчик не хочет платить за полноценный перевод с русского на английский, сам делает гуглоперевод и сдает в БП якобы только на редактирование. Разве это можно было понять как-то иначе? (Я вообще-то не люблю указывать на очевидные вещи, но вы так просили)) И кстати, реферативный перевод и ознакомительный перевод это совершенно разные вещи.

 Sjoe! moderator

link 24.12.2019 9:54 
Заказчик не хочет платить за полноценный перевод сам делает гуглоперевод и сдает в БП якобы только на редактирование.

Отакот уже, да? 

Дожились...

 wise crocodile

link 24.12.2019 10:25 
Не могу не вспомнить неприличный анекдот. Там есть слова: "....я и сам могу, мне-бы....."

 Alex455

link 24.12.2019 10:39 
Perujina, получается прямо диалог двух слабослышащих - вернее, каждый слышит своё ) 

Я понимаю всё насчет ознакомительных переводов текстов - мое БП не "идет на поводу" в этих случаях, это всё равно будет новый перевод, т.к. чтобы понять, что за текст и о чем он, его все равно нужно читать весь. Для реферативного перевода (то, что Вы тоже считаете, наверное, проявлением жадности заказчика) я сам определяю, что необходимо переводить. Сам я в жизни никогда не сдам гуглоперевод таким образом в работу. Я вообще не по поводу описанного случая с редактированием, а об отношении к заказчику как поставщику Вашего хлеба. Некрасиво в любом случае. Но это лично моё мнение. Если Вы имели в виду конкретного заказчика - другой вопрос. Но Вы жестко обобщили насчет жадного подхода, и я (возможно, зря) принял это на счет всех, в т.ч. и на свой. Все мы разные, повторюсь, и переводчики, между прочим, тоже )

 Perujina

link 24.12.2019 11:03 
Все люди разные, но с Вами, Alex455, особенно тяжело разговаривать, потому что, имея довольно отдаленное представление о специфике и деталях переводческой работы, Вы,  тем не менее, с готовностью всех тут поучаете и выставляете моральные оценки -- это красиво, то некрасиво (а по-моему, некрасиво вмешиваться с поучениями в чужие сугубо профессиональные разговоры, но это мое личное мнение).  P.S. Еще раз позвольте указать, что реферативный перевод это совсем не то, что вы думаете, и всегда считался более сложной работой и оплачивался по более высокой ставке.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all