DictionaryForumContacts

 Ralana

1 2 3 all

link 5.01.2019 19:02 
Subject: Как лучше перевести "kitchen update"? gen.

 Ralana

link 6.01.2019 21:15 
В переводе интересует, каким образом передавать эмоции, заложенные в тексте. Ведь англоговорящие и русскоговорящие люди испытывают одни и те же чувства и эмоции. И, как мы недавно разобрались на примере с глаголом "have", намёки с "иметь", "поиметь" строятся по одинаковому принципу.
И как там у меня со стилем. По ощущениям, местами он проседает

 Ralana

link 6.01.2019 21:15 
Erdferkel,
ok, учту.

 Ralana

link 6.01.2019 21:16 
намёки с "иметь", "поиметь" строятся --> В ТОМ ЧИСЛЕ намёки с "иметь", "поиметь" строятся

 Amor 71

link 6.01.2019 21:17 
///А с учетом того, что в оригинале дама сама прямо говорит о новой плите, картина довольно ясная. ///

Если бы Вы когда-то оформляли такой кредит, Вы бы знали, что стоимость оформления гораздо выше стоимости плиты.

 интроъверт

link 6.01.2019 21:21 
\\\ как мы недавно разобрались на примере с глаголом "have", намёки с "иметь", "поиметь" строятся по одинаковому принципу.

как-то не очень хорошо разобрались.
не знаю о каком одинаковом принципе идет речь, но глагол to have ни разу не вызывает тех намеков, которые есть у "иметь"/"поиметь" ... это на всякий случай (типа дети ж читают (с))

 Ralana

link 6.01.2019 21:21 
Во втором абзаце пропустила глагол "стать":
Иначе он может захотеть более [крутым/ навороченным] "апгрейдом" -->
Иначе он может захотеть СТАТЬ более [крутым/ навороченным] "апгрейдом"

 Ralana

link 6.01.2019 21:23 
интроъверт,
этот разбор из соседней ветки.
Там был пример: "Ещё интересная фраза Thank you for having me. И это не в смысле "поиметь" :-)"

 интроъверт

link 6.01.2019 21:27 
все соседние ветки читать не буду ..... главное, что вы там разобрались, что во фразе Thank you for having me это самое having было бы *неправильно* переводить производными от "иметь"/"поиметь" ... вы ж с этим разобрались, правда?

 00002

link 6.01.2019 21:27 
«Если бы Вы когда-то оформляли такой кредит, Вы бы знали, что стоимость оформления гораздо выше стоимости плиты.»

Это еще имеет какое-то отношение к обсуждаемому тексту?

Кстати, раз уж мы отвлеклись от темы, то:
или Если бы Вы когда-нибудь оформляли ...
или Если Вы когда-то оформляли
но не и то, и другое вместе. Вы, я думаю, имели в виду первое.

 00002

link 6.01.2019 21:28 
«этот разбор из соседней ветки.
Там был пример: "Ещё интересная фраза Thank you for having me. И это не в смысле "поиметь" :-)" »

Не принимайте все, что на этом форуме (да, собственно, и на любом) пишется, за чистую монету.

 натрикс

link 6.01.2019 21:39 
верить нельзя никому. мне можно (с) старик-Мюллер...

 Ralana

link 6.01.2019 21:43 
интроъверт, правда :).

 Ralana

link 6.01.2019 21:45 
Кто что скажет по моему опусу-переводу? Где перетянула, что недотянула и нормальные какие места)

 Ralana

link 6.01.2019 21:49 
00002,
это таки да, мозг теперь включён и работает не на автопилоте:)
Просто до этого слышала "оригинальное" предложение учить склонение немецкого глагола "haben" (аналог английского "have") по песне Rammstein "Du Hast"
мдааа

 Ralana

link 6.01.2019 21:51 
Слышала, понятно, не на МТ-форуме, не подумайте чего лишнего:)

 интроъверт

link 6.01.2019 21:54 
по переводу все просто -
начиная с первой же фразы -- Я уже начинаю думать, что Джейк справится со своей задачей: просто побыть рядом со мной, так, "для мебели" -- было видно, что вы со смыслом не особо разобрались, а значит дальше обсуждать нечего (поскольку понять смысл - это пункт первый, и он не выполнен).

 Erdferkel

link 6.01.2019 21:58 
Du hast - глагол с маленькой буквы
в песне, кстати, никакого спряжения нет, есть только hast (склоняются существительные, глаголы спрягаются - в немецком языке тоже)

 Ralana

link 6.01.2019 22:04 
"Du hast - глагол с маленькой буквы": да, потому, что не существительное, которое пишется с большой буквы.
"никакого спряжения нет": человек так пошутил.

 00002

link 6.01.2019 22:05 
Раз вы, увидев чужой текст на какой-то ветке, заинтересовались и стали его переводить:

I’m beginning to think that Jake could be one ‘kitchen update’ too far. No way will he add value to my house.
Я уже начинаю думать, что Джейк справится со своей задачей: просто побыть рядом со мной, так, "для мебели". В этом качестве он, конечно, не увеличит сумму ссуды под залог моего дома.

Здесь обыгрывается выражение one too far/many – лишний, чересчур. То есть она начинает думать, что вся эта история с привлечением Джека – это все же чересчур, из пушки по воробьям.
No way will he add value to my house. – ничего хорошего из этого выйти не может

I haven’t told him he’s an appliances update, because he’d probably rather be a new sports car than a top of the range oven,
здесь речь не о том, что он захочет больше денег, а просто о том, что ему не очень приятно будет, что его "оформили как холодильник", ему бы больше понравилось быть спортивным автомобилем.

Jake is only going to last six days. Well, last as in ‘feature in my life’, I’m sure not even my mother is capable of killing him off in a week.

Здесь нет речи о "мебели" (как в Soylent Green :). Ему нужно продержатся 6 дней, не вообще шесть дней (а потом хоть умирай), а пробыть в моей жизни 6 дней. В могилу-то его свести за 6 дней даже моя мама не сможет :-)

 натрикс

link 6.01.2019 22:11 

 Erdferkel

link 6.01.2019 22:12 
ай, hab(e) тоже есть :-)

 Amor 71

link 6.01.2019 22:16 
///Это еще имеет какое-то отношение к обсуждаемому тексту? ///

зачем шлангом прикидываться?

 00002

link 6.01.2019 22:19 
Я, если честно, последнее время перестал пытаться разобраться в ваших мыслях. Без обид.

 Ralana

link 6.01.2019 22:30 
00002 (1:05), спасибо.

 pahomov.vlad

link 10.01.2019 8:04 
Картинка не очень в тему...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all