DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 28.11.2018 18:55 
Subject: Какой вариант перевода лучше и что можно исправить? gen.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:42 
Rus_Land, спасибо! Тогда и не нужна акватория.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало пространством открытости».

В одном и том же предложении пространство нигде не повторяется.

 Erdferkel

link 30.11.2018 22:46 
почему все так причастий боятся?
В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:46 
Ok, оставлю акваторию.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:49 
Erdferkel, спасибо! Вариант с причастием:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало пространством открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:52 
Да, с причастием лучше. Спасибо!

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:54 
В варианте с причастием в последнем предложении — акватория.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости».

 Rus_Land

link 1.12.2018 0:00 
должны - слишком сильно, в оригинале так не говорится. Кроме того, "Кроме того" тоже лишнее.
На нас лежит ответственность способствовать развитию...
Или убрать "обязаны" из предыдущего предложения и поставить сюда.
Или убрать "обязаны", а здесь взять "ответственны".

Также можно подумать об усилительном прилагательном к "открытости" вместо забаненного "абсолютной". Всеобщей/всеобъемлющей?

 Mr. Wolf

link 1.12.2018 5:59 
Большое спасибо, Rus_Land!

Может, не «на нас лежит ответственность», а просто — «наша ответственность — способствовать развитию».
Также: вместо «наши страны способны и обязаны» написать «у наших стран есть возможность».

Всеобщая, абсолютная открытость не есть просто открытость? Открытость — общие для всех правила игры, отсутствие контроля за международными водами со стороны той или иной державы. Т. е. открытость — это принцип. Всеобщая открытость в моем понимании — это вовлечённость всех игроков. Т. е. внимание концентрируется на участниках, тогда как в его центре должен быть именно принцип. Не знаю, надо подумать.

Но вариант с всеобщей открытостью:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших стран есть возможность обеспечить дальнейшее её расширение. Наша ответственность — способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией всеобщей открытости»

 Erdferkel

link 1.12.2018 8:10 
знал бы Синдзо Абэ, что его слова будут так мучить до смерти, он бы этого наверняка не сказал :-)
уже очень хочется утопить Аизию большую и маленькую в одном из прозрачных океанов...

 illy

link 1.12.2018 8:39 
Как могут океаны взаимодействовать (друг с другом) - ума не приложу.:) Разве только как сообщающиеся сосуды.:)

 Erdferkel

link 1.12.2018 8:49 
граница океанов :-)

 illy

link 1.12.2018 8:53 
акваторией всеобщей открытости - что-то типа "бамбурбия киргуду":)

 illy

link 1.12.2018 9:20 
взаимодейстивие приводит к формированию пространства свободы и процветания?:)

 illy

link 1.12.2018 9:23 
Наша ответственность — способствовать... - как-то не по-русски.:)

 Rus_Land

link 1.12.2018 9:26 
* Как могут океаны взаимодействовать (друг с другом) - ума не приложу *

"Тайна двух океанов" :-)

 illy

link 1.12.2018 9:31 
:))))

 Erdferkel

link 1.12.2018 10:24 
дорогая редакция, в котором из двух океанов мне лучше утопиться? :-(

 Mr. Wolf

link 1.12.2018 22:25 
Hi!

Говорил, что подумаю насчёт «всеобщей открытости». На мой взгляд, лучше всё же «акватория открытости». Поскольку речь просто идёт о пространстве, основанном на принципе открытости. Фраза «всеобщая открытость» заводит немного не туда. Ставит в центр внимания игроков, которые следуют принципу открытости, тогда как нужно акцентировать сам принцип. Поэтому «акватория открытости».

По воду взаимодействия океанов. Нужно делать скидку на геополитический контекст. Океаны здесь — геополитические концепции. Речь о торговых путях, транзите нефти, военно-морских учениях. Все эти действия концептуализируются, обобщаются как океаны. То же самое о пространстве свободы и процветания, акватории открытости. Такая концептуализация широко распространена в науке о международных отношениях. Например, завкафедрой востоковедения МГИМО Д. В. Стрельцов в своей недавней статье пишет о взаимосвязи, взаимопроникновении, взаимодействии Тихого и Индийского океанов («ИТР как новая реальность глобальной системы МО»).

Помню, Erdferkel, если читаете, переводил “strategic linking btw oceans” как стратегические контакты м/у океанами», и вы забраковали этот вариант, поскольку океаны «небось не Солярис». Может быть и так во многих контекстах, но не в геополитическом. При замечаниях нужно соотносить фразы с контекстом. Исходить именно из него, а не «из общих представлений». Т. е. важно знать специфику.

“Наша ответственность —» — такой перевод уже есть в «России в глобальной политике», поэтому «На нас лежит ответственность способствовать развитию». Rus_Land, спасибо!

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших стран есть возможность обеспечить дальнейшее её расширение. На нас лежит ответственность способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией открытости».

 Erdferkel

link 1.12.2018 22:30 
значит, всё-таки Лем был прав - Солярис наступил... :-)

 illy

link 2.12.2018 2:51 
“strategic linking btw oceans” как стратегические контакты м/у океанами»
Страны Тихого и Индийского океанов взаимодействуют, а не сами океаны в вашей геополитической концепции:) И ваши акватории и пространство легко заменяются "регионом" итп. Да и "транспарентнось" вполне можно оставить (дипломатический термин, равно как, например, "дезавуировать"), если уж речь о концепциях.
Кстати, обратите внимание, например, на то, что означает "открытый человек".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all