Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg.
|
вездесущий по-прежнему лукавит: он успел за собой подтереть, поэтому от моего замечания не осталось и следа В самом начале ветки модератор SirReal недвусмысленно попросил: "Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме", но для грубиянов препятствий нет нигде. Можно было, наверное, обойтись без таких "нервно-оценочных" слов, как "вездесущий", "лукавит", "подтереть". Если это про меня, то я действительно ничего не понимаю: я НИЧЕГО НИГДЕ НЕ "подтирал", я просто не умею редактировать словарные статьи и сообщения об ошибках. Может быть, я просто удалил так не понравившуюся статью? Честно говоря, уже не помню. Возможно, что-то еще удалил модератор? Где моя "сравнительная степень"? Я не нашел. с "ошибками на нидерландском форуме" как-нибудь разберутся на нидерландском форуме; хорошо бы не захламлять словарь внезапно встреченными "новыми словами" без контекста и словами из других языков, которым место в других словарях Вопрос остается тот же: почему "больше" правильно, а "более" - неправильно? Вопрос, вроде, очень простой. Если кто-то "захламляет", обращайтесь к ним, а я - ВНОШУ, как вносят все другие, не спрашивая чьего-то персонального разрешения. Если ruim нельзя перевести как "более", объясните, почему. Если у меня была форма ruimer, то да, это, конечно, неправильно, прошу извинить. Но куда девался перевод? Это еще один вопрос, остающийся в силе, - откуда вообще взялась в статье форма ruimer, если даны переводы только к ruim? Но на него ответить сможет, наверное, только модератор или кто-то другой, знакомый с функционированием программы. Третий вопрос - к самому возмутившемуся: почему всё-таки критические замечания к какой-то нидерландской статье (если есть вообще повод для критики) попадают на английский форум? Учитывая всё сказанное выше, в переписывании сюда длиннющего списка значений не было никакого смысла. Говоря о других словарях, я имел в виду совсем другое: все русские переводы, не сопровождающиеся именем внесшего статью пользователя, переносятся сюда, видимо, автоматически программой (технология этой операции мне незнакома), поэтому я и сделал вывод, что претензии ко мне лично. Наконец, последнее: даже если была моя ошибка и концов теперь не найти, то с каких пор в словарь нельзя вносить сравнительные формы прилагательных? Например, в английском словаре МТ есть форма smaller к основному прилагательному small и множество других статей подобного рода. Никто даже и не подумал возмущаться... В том же моем бумажном словаре, о котором я сказал выше, есть такой пример (правда, для наречия ruim/свободно): ruimer ademhalen - вдохнуть свободнее. |
Набрала лишнюю "r": сейчас: "stay tuRned" должно быть: "stay tuned" |
чёлка, stay tuned - исправлено |
а нужно вернуть. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1089022 |
"чолка" осталась в словаре Gruzovik'а |
SirReal, насчет вернуть - Вы видели, на какое издание дали ссылку? Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. |
разумеется, видел. в словаре отражается состояние языков (английского и русского) не только в их современном виде. статья соответствует заявленному. оставить чолку в словаре Грузовика считаю приемлемым компромиссом. |
спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=23&s=���� (la) colpa - f, а не m - женского рода, иначе вина превратится в удар |
|
link 6.01.2019 13:40 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F1%EE%E2%EC%E5%F1%F2%E8%EC%FB%E9+%ED%E0%E7%E0%E4&l1=1 совместимый назад - такого понятия нет, это обратно совместимый |
натрикс, удалено TSB_77, исправлено |
исходить из (1. [intransitive] if time goes by, it passes: Last month went by so fast.... пункт 1 к "исходить из" не относится. |
Ну это ж Демидов. Исправлено. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%E4%F3%F5%EE%E2%ED%EE%E5%20%F1%EE%E2%E5%F0%F8%E5%ED%F1%F2%E2%EE&sc=480&l1=2&l2=1 это будет не oversoul, а spiritual maturity or perfection |
помогать осознанию http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=��������+���������&l1=1 hammer home – это скорее вдалбливать в голову как вариант |
по oversoul нужны подтверждающие ссылки, определения. согласен, что статья оформлена коряво, но это явно перевод с английского, а не наоборот. то же и с hammer home. это перевод на русский, да что там, тысячи их... |
речь идет о переводе с русского на английский, впрочем вам виднее |
мы это уже проходили. добавьте собственный перевод с русского на английский -- никто не мешает. |
|
link 11.01.2019 20:41 |
когда в статье на слово "обжим(ы)" тыцкаешь в списке фраз, содержащих это слово, рубрику "электротехника" (показывает, что там должно быть 2 фразы), то открывается вот такая шняга: " видимость легитимности veneer of legitimacy (Игорь Миг)" http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%E1%E6%E8%EC&sc=805&l1=2&l2=1 полтергейст какой-то |
Внимательно читайте шапку: Если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы ищете фразы со словом "счастье", а в придачу получаете еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. Наверное, в следующий раз надо будет выделить этот пункт красным. |
Исправлено |
еще хуже стало, вообще ничего не понять :-( должно быть мед. die Beschwerden des Alters - старческие недуги и всё |
Просто не переходите по старой сылке, а введите "die Beschwerden des Alters" или "старческие недуги" в поиске |
сорри!!! - я, конечно, проследовала путем наименьшего сопротивления, т.е. по старой ссылке :-( |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=referenced&l1=1 referenced – (объект), на который сделана/дана/указывает ссылка |
Поправлено |
также м.б. ссылочный (объект) |
whysa, исправлено (исходный вариант, кстати, автоматически перекочевал к нам из Лингво). |
|
link 18.01.2019 20:56 |
Исправлено. Это была статья "Королевство Дания (официально)", случайно разделенная на две По поводу второй ссылки, выбирайте "только заданная форма слова". |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=reabsorbtion Написано: reabsorbtion Должно быть: reabsorption и др. места |
|
link 23.01.2019 11:30 |
ramix, reabsorbtion - исправлено |
и absorption тоже) |
Ссылка: https://www.multitran.ru/c/m.exe?s=contrast%20radiogram%20of%20pharinx Написано: pharinx Должно быть: pharynx и др. места |
Исправлено, спасибо |
|
link 27.01.2019 14:56 |
шахм. the blacks (I. Havkin) Ошибка в помете. В шахматах черные - black или Black. Ссылки: Игра заключается в том, что стороны, их называют “белыми” (White) и “черными” (Black) делают ходы (moves). Большинство ходов заключаются в перемещении фигуры или пешки на другое поле либо во взятии фигуры или пешки противника (capture). http://langformula.ru/checkmate/ Шахматную партию (a chess game) играют два человека, при этом противоборствующие стороны называются "белые" и "чёрные" - White и Black. Эти слова употребляются по-английски без артикля и согласуются с глаголом в единственном числе: Black mirrors White's moves. > "Чёрные повторяют ходы белых". Интересно, что название каждой из сторон может быть заменено местоимением he. http://chesstranslations.com/zametki/45-yakovlev-shakhmaty-v-perevode https://beautiful-english.ru/chess-terms/ http://www.cosmopolis.by/other-games/chess/chess-spravochniki/321-en-ru-chess-dict http://www.chessgod101.com/t3019-play-the-open-games-as-black |
27.01.2019 17:56 Спасибо, bredogenerator, я удалил эту статью (не помню, где нашел такое написание; значит, оно неверное). Со своей стороны, пока удалял, увидел такое: |
www.multitran.ru/c/m.exe?t=2152721_2_1&s1=butt%20joint вместо шока - шов www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=gasfroenterostomy&l1=1 |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=MCVD-method&l1=1 https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CVD-method мазы - фазы |
whysa, спасибо, исправлено |