DictionaryForumContacts

 Анна Ф

1 2 3 4 all

link 20.09.2017 15:52 
Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen.

 Анна Ф

link 28.09.2017 6:49 
интернет-магазин
цвет
"синий рояль"
долго думала, насколько предмет одежды связан с синим роялем :)
да это же royal blue!
причем на картинке ни разу не royal blue, а navy blue :)

 Рина Грант

link 28.09.2017 7:53 
о, синий рояль - это надо додуматься! Интересно, что курил этот переводчик... или тоже торопился...

 Анна Ф

link 28.09.2017 8:19 
https://groupprice.ru/products/241656-platie?referer_from=category~59~asc_price&enable_navigation=true

Мы с подругой заказывали скатерти, потом полистали тут
вот те на!
"синий рояль"!

 Erdferkel

link 28.09.2017 8:37 
причём как страна производства указана Россия
а платье с узорами, а вовсе не рояльно-синее
действительно, кто-то накурился...

 leka11

link 28.09.2017 8:39 
"синий рояль" (royal navy blue) :)))

это как окружающая среда - surrounging wednesday

 EnglishAbeille

link 28.09.2017 8:47 
Анна Ф, дорогой топикстартер, как-то грустно стало от всех этих ляпов... Более того, как сказал Светослав Кирилов, все там можем быть, если вдруг придется работать на незнакомой почве...

Осмелюсь просить вас об антидоте. :)

Есть ли у вас в запасе обратный пример - пример отличного безупречного перевода?

 Aiduza

link 28.09.2017 8:55 
pussy wagon - шмаровозка ("Убить Билла. Фильм 1")
Elvis the Pelvis - Пресли-Чресли ("Elvis" (фильм 1979 года))

 the_wanderer

link 28.09.2017 9:30 
кстати говоря, думаю многие смотрели фильм Чужой 4 - там где Рипли вместе с зародышем чужого внутри неё клонируют. Там Рипли заново учится всему - в том числе и говорить. И есть сцена, где корабельный доктор приходит в столовую, где сидит Рипли, садится напротив неё, показывает ей вилку и говорит: "Fork". Рипли смотрит на него, смотрит на вилку и пытается повторить это слово, но произносит: "Fuck".
Так вот, Гоблин (которого я уважаю как человека и гражданина) этот момент перевёл как "Вилка" - "Х@илка". Подход засчитан, но за перевод неуд, имхо.

 SirReal moderator

link 28.09.2017 9:54 
да что там, Гоблин (хотя, может быть, не лично он, а его студия) переводил bathroom как ванная, типа "можно я воспользуюсь твоей ванной?"

 SirReal moderator

link 29.09.2017 3:21 
только что встретилось среди ответов респондентов опроса (в свободной форме):

"Преемственность между врачом и пациентом"

 San-Sanych

link 29.09.2017 4:00 
Я перестал смеяться над переводческими ляпами, когда на рiднiй Украине в обязательном порядке начали дублировать (по ящику) советские/российские фильмы на украинский. Тем, у кого стойкая психика, рекомендую. За время просмотра одной фильмы можно накопить матерЬялу на несколько подобных веток.

 SirReal moderator

link 29.09.2017 14:11 
на ПроЗе одному БП "требуются экспертные специалисты"

 SirReal moderator

link 29.09.2017 15:27 
даже в прекрасно дублированных фильмах все подряд говорят "твоя мать", "твой отец", "твой дедушка". злости не хватает.

 crockodile

link 29.09.2017 19:05 
SirReal, а как надо?

 Olinol

link 29.09.2017 21:38 
let me guess — без "твоих" (в некоторых контекстах.)

 Annaa

link 29.09.2017 22:24 
Подарю два своих любимых примера, коль меня вдруг сюда занесло )))

Оба - Top Gear на Discovery. Там вообще переводчики отжигают, но два случая я люблю цитировать.

В студии сильно похудевший Стивен Фрай, недавно вернувшийся из Америки. Кларксон его расспрашивает, как ему удалось в Америке похудеть. Фрай ему говорит что-то типа, 'Yes, I lost six stones there'. Перевод: скинул шесть больших булыжников

В другой раз в студии Майкл Гэмбон, исполнитель роли Дамблдора (если кто не знает). Разговор о Гарри Поттере. Гэмбон устами русского переводчика заявляет: "Да, я тупая дверь" - я до сих пор не понимаю, что творилось в голове у переводчика.

Я бы сказала, что это не из серии "все ошибаются", а полная профессиональная непригодность.

 Aiduza

link 29.09.2017 22:59 
а я видел фильмы, где все подряд говорят "Твою мать!"
:-)

 SirReal moderator

link 29.09.2017 23:57 
Annaa
золотые слова!

 legno durissimo

link 3.10.2017 9:07 
а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-)

тогда говорили бы также
пейте кваса кумыса шнапса кальвадоса

 Toropat

link 3.10.2017 9:10 
Если хочешь сил моральных
И физических сберечь,
Пейте соков натуральных -
Укрепляет грудь и плеч!
(с) не помню кто

 legno durissimo

link 3.10.2017 9:15 
не помню кто

Рекламный текст из Одессы. Ещё царских времён.

 legno durissimo

link 3.10.2017 9:20 
А вот из рекламы 20-х годов ХХ века:

Сентябрь приближается, прохладою дыши́т,
Мой папа забывается, а время всё бежит.
Купи, родная мамочка, линейку, транспортир,
палочки-считалочки, бутылочку чернил,
пальто фасону нового и новеньких туфлей.
Я буду рад обновою, купите мне скорей!

 Toropat

link 3.10.2017 9:25 
Интересно, почему ералаш в падежами (и злоупотребление генитивом) выглядит так забавно?

Перерой своих подвалов
И шкафов перетряси,
Разных книжек и журналов
По возможности неси!
(Стругацкие)

Ненавижу я кастрюль,
Киселей, яичниц,
Потому что я не нуль,
А творческая личность!
(И. Пивоварова)

 legno durissimo

link 3.10.2017 9:30 
а убояшеся злоупотребить генитивом
многие впадают в гиперкоррекцию
и употребляют аккузатив с глаголами ждать (жду маму) и бояться (боимся мы волка и сову)
да не сову а совы боятся зайчики
и ждут мамы а не маму

 Toropat

link 3.10.2017 9:41 
тут вроде все зависит от одушевленности и неодушевленности.
"ждать маму" (акк.), но "ждать зимы" (ген.)
А чукча в чуме ждет рассвета...
Как соловей лета...
и от самих глаголов тоже зависит - у каждого свое управление
моя иногда путай...

 Olinol

link 3.10.2017 9:49 
"ждут маму" правильно, конечно, шутите, что ли...

 legno durissimo

link 3.10.2017 9:56 
скажите ещё что
боятся сову
тоже правильно

где вы у русских классиков встречали
"ждут маму"?

 Erdferkel

link 3.10.2017 10:05 
а Вы? :-)

 Erdferkel

link 3.10.2017 10:08 

 Toropat

link 3.10.2017 10:39 
вот до чего коки с колами доводют(((
людёв родную языку забывать стали, подразпадежились...
от темы опять же ушли.

Помнится, ехали мы в автобусе (в ПАЗу) с группой американцев домой с работы, болтали о том-о сем. Девочка-переводчица говорит: мол, мне сегодня надо в магазин успеть (шоп, значить). Американец спрашивает: зачем, мол? Водка, ушанка, матрошка? А девочка отвечает: хочу купить бра (светильник на стену). Только как этот бра по-ихнему будет, забыла, думала, слово интернациональное, так и сказала: bra, мол, покупать иду. Тут все дружно ей помощь и предложили: оценить, подсказать...

 Aiduza

link 3.10.2017 10:55 
Жду, когда байку про самшит расскажут. :)
"Фильм основан на реальных событиях".
:)

 legno durissimo

link 3.10.2017 11:45 
Сейчас про конкретное мы скорее "ухвата, горшка" не скажем - "попросить ухват", "попросить горшок", "попросить карандаш".

это почему же?
если на время прошу
так и скажу
прошу вашего ухвата горшка карандаша

а вот дай рубля прибью а то
это неправильно
так как требовал рубля не взаймы

 Yu_Mor

link 3.10.2017 15:23 
Как-то на сайте Сандуновских бань наткнулся на вот это

Благо, поправили вроде как

 Анна Ф

link 3.10.2017 15:29 
я только что видела
"нотариальный офис"
два раза
переводчик нормальный, знаю его давно
думаю, он знает, что "контора", вот это ляп
главное - видеть такие моменты

ой, а про баню там выше еще.....
female department

 Yu_Mor

link 3.10.2017 15:41 
Female department - сильно!
А бедной Бабкиной реально не повезло: пару лет назад на каком-то околомузыкальном сайте ее окрестили grandma's hope. И висело это позорище целых полгода, оставляя англоязычных читателей в полном недоумении. Вот что бывает, когда заказчик - скупердяй, считающий что промт переводит ничуть не хуже живого переводчика.

 Yu_Mor

link 3.10.2017 15:44 
Туда же

 Lonely Knight

link 12.02.2018 20:14 
ржу, не могу остановиться)
Кто-то до меня перевел на чертеже название нашего стандарта обратно на русский язык
«ПОДШИПНИКИ И ПРИСПОСОБЛЕНИЯ СТРУКТУл
Угадайте, что за стандарт был))

 muzungu

link 13.02.2018 10:55 
Читаю шапки новостей в инете: "Ударившегося током мальчика госпитализировали в..."

А вот от коллеги: байконурцы - baykoneers

 maugham06

link 13.02.2018 11:06 
Вот скажите мне, зачем заново переводят прекрасно переведенную ранее классику? Читаю Агату Кристи в новом переводе, там семейство ужинает жареной рыбой с чипсами (!). Переводчику не различать crisps и chips ... И там много всяких мелочей было. Обидно. И общий стиль дубово-подстрочный.

 Анна Ф

link 13.02.2018 11:24 
О, да, вот эти "чипсы" - это ужас какой-то.
И еще продолжают переводить "this guy" как "парень" - давайте-ка нарежем (возьмем) вот этого парня! Это просто отвратительно, даже не пытаться найти эквивалент. По-русски мы скажем - "нарежем (возьмем) вот эту штуку (штуковину)" - или просто "этот овощ". Или "огромную (морковку)", например.

 Erdferkel

link 13.02.2018 11:27 
переводчик мог бы хоть в википедию заглянуть, что ли :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Рыба_и_картофель_фри

 Aiduza

link 13.02.2018 11:30 
"байконурцы - baykoneers"

один знакомый американец записал имя "Айгуль" как "iGhoul".

 Erdferkel

link 13.02.2018 11:34 
смартфон для оборотней? :-)

 Lonely Knight

link 13.02.2018 13:27 
baykoneers)))
"Commandeer. We're going to commandeer that rocket. Astronautical term."

 tarantula

link 13.02.2018 13:50 
на прошлом проекте один из субподрядчиков постоянно чудил. вряд ли к тем переводам причастна голова живого человека, но они были, несомненно, яркими и запоминающимися.
уровень чистого пола в их документах был "pure sex level", временные дороги -- "roads of time"
да, всё же есть в этом своя поэзия.

 seacrosser

link 13.02.2018 13:58 
" да, всё же есть в этом своя поэзия ".
есть-есть! даже в простеньких, типа Restaurant "Four Seasons" = ресторан "Четверо сыновей моря"

 seacrosser

link 13.02.2018 14:04 
<<< да, всё же есть в этом своя поэзия >>>
есть-есть! даже простенькие ляпы бывают забавны
The Four Seasons restaurant = ресторан Четверо Сынов Моря

 seacrosser

link 13.02.2018 14:09 
Интересно, откуда эхо? Пальцы заскорузли от черной работы, что ли?

 Lonely Knight

link 13.02.2018 14:20 
tarantula ))))))))))))))
я всегда радуюсь таким перлам, заряжает позитивом просто)
Check of crack (трещины смотрят) - "Проверка треска"

 Ana_net

link 13.02.2018 16:01 
"Air tradition "  ахах

Выпускать воздух по традиции?

 Alex455

link 13.02.2018 18:32 
Один деятель как-то написал мне в техпереводе: "текущий датчик". Это он так current sensor на русский переложил. Странно, если он протекает, то нужно бы другое слово. И главное, в любом словаре есть значение этого термина. Это по теме. Грустный ляп, потому что потом прочитало это много людей (не проверялся текст, т.к. считался отредактированным).

А вообще, очень согласен с постом Натрикс. Какие тут все мажорики. Да, понятно, все хочется посмеяться. А почему бы не выложить сюда собственные, а не чужие ляпы? Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми )

 вк

link 14.02.2018 7:45 
Фрагмент доверенности, которую довелось как-то переводить...
Юристы оценят!

 legno durissimo

link 14.02.2018 8:11 
Или все настолько безупречны? Вот может мне объяснить кто-нибудь, почему среди врачей наблюдается этика и солидарность, учителя не лажают своих коллег. Артисты и художники тоже поддерживают друг друга. Ну почему же переводчики готовы потопить коллег по перу, а сами остаться при этом абсолютно пушистыми )

И учителя, и врачи, надо думать, в своём кругу обсуждают коллег. Но не выносят сор из избы, потому что их "ляпы" часто пахнут тюрьмой. А переводчики просто веселятся. Не владеющим языками этот юмор просто не понятен.
Вот я сейчас с current sensor не сразу врубился. Хотя не так давно имел дело с текстом, где были и current sensor, и voltage sensor. Когда они вместе и вообще, когда тема известна, проблем нет.

Любой сантехник или электрик, который приходит что-нибудь чинить, первым делом говорит "какой идиот это вам делал?" Обычно очень удивляется, если это делал он же. То же часто можно услышать в автосервисе. Да и от стоматологов приходилось слышать. Наверное, всем ремесленникам это свойственно (в той или иной степени).

 Lonely Knight

link 14.02.2018 8:23 
*Какие тут все мажорики.*

Пфф, да вы чего завелись. Узкий профессиональны юмор. Абсолютно не злой. Вообще наплевать, кто это написал, просто некий эфемерный переводчик. Я аналогично хохотал над алиэкспрессом. Просто это весело) Нет никакого "ну он и тупой, раз так написал", просто фан, когда видишь, в чем юмор. Юмор, а не глумление над ошибкой.

(хотя когда от опытного переводчика видишь перл, можно и поглумиться немного)) Но я слишком хорошо знаю, что такое переводить пару ночей подряд, и тогда "текущий сенсор" вообще не кажется чем-то удивительным, мозг и не такое выдает. )

Выложить свои перлы? Так у меня нету регулярного фидбека, а сам я их, как понимаете, не вижу же ((

 Erdferkel

link 14.02.2018 8:29 
собственные перлы уже давно скрылись в /.../ кучах переведённой документции :-)

 Aiduza

link 14.02.2018 9:39 

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all