Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.
|
ttimakina - за большой объем должна быть, наоборот, наценка, потому что мозг не резиновый, на конвейер не похож, один и на всю жизнь, другого не будет :) ЭФ, я думала, что всё видела, но факлый труб - это нечто :) Вести с полей: попросили довести до ума перевод, оплатят 5 extra hours, с переводчиком разберутся сами (но все-таки нужно будет прислать репорт с указанием наиболее вопиющих ошибок). Полагаю, выпишут ему warning, после чего специалист соберется и какое-то время будет переводить лучше, а потом все вернется на круги своя. Жаль, что он останется анонимным - а то я б в каком-нибудь фейсбуке его нашла и дальше вы понимаете. Хотя это, может, и к лучшему, в состоянии аффекта можно много чего натворить :) Спасибо огромное всем за участие и обсуждение, МТ - the best! |
|
link 15.07.2015 8:33 |
возвращение к баранам (предыдущие посты не читал за их многочисленностью и моей ленью, но вброшу своё имхо): You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. = Any User Content provided by you remains your property. = |
Peter Cantrop, спасибо за ваш вариант, но вопрос заключался не в этом :) |
|
link 15.07.2015 8:51 |
дак я и это за собой знаю - вопросы почти не читаю, зачем :) |
|
link 15.07.2015 10:17 |
"Requirements contain the content..." мне как-то встретилось такое предложение, извините за офф |
JetiX, заинтересовала ваша ветка. Сама никогда не берусь за редактуру. Но работала пару месяцев на одно бюро, в котором мои переводы правил редактор, причем с комментариями по каждому моменту. Мне это очень нравилось:-) Можно было с редактором даже поспорить и доказать свою правоту :-) Так вот, хотела привести некоторые фразы, которые употреблялись редакторами, может быть помогут: -прилагательное "..." всё-таки не соответствует контексту исходника -страдательный залог не нужен, затрудняет восприятие. -под "насадкой" в русском языке понимается, как правило, предмет, а не процесс, что может привести к недопониманию. -...слишком режет ухо. Лучше... - мое любимое: Слово "опционально" — дурной тон. В крайнем случае можно использовать "в качестве опции". Лучше перефразировать в зависимости от контекста. |
xelenka очень радует, что за редактуру Вы не беретесь. это же прописные истины. |
SirReal, не совсем поняла Ваше высказывание. Если Вы оцениваете качество моих переводов по приведенным мной словам редактора, то зря, хотя я и не претендую на гуру. Посыл был не в том. А в остальном можете думать, что хотите:-) |
Я использовала фразы вроде "Inappropriate expressions (wrong contract phraseology)", "Inappropriate style", "Syntactic error", "Gross mistake", "Poor understanding of source text meaning", "Inconsistency" и проч., расписывать подробно не стала, потому что мне жалко еще двух часов времени. Заказчику вроде хватило. Хотелось бы отметить, что такие случаи как в сабже скорее исключение, чем правило. Гораздо чаще переводы бывают хорошими и отличными, слава богам :) |
JetiX возьмите на вооружение слово mistranslation. error не уточняет характер ошибки, а mistake может быть только в моноязычном тексте. |
Таки-да. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |