DictionaryForumContacts

 JetiX

1 2 3 all

link 14.07.2015 16:23 
Subject: ОФФ: User Content / Содержимое пользователя reptil.

 JetiX

link 15.07.2015 7:43 
ttimakina - за большой объем должна быть, наоборот, наценка, потому что мозг не резиновый, на конвейер не похож, один и на всю жизнь, другого не будет :)

ЭФ, я думала, что всё видела, но факлый труб - это нечто :)

Вести с полей: попросили довести до ума перевод, оплатят 5 extra hours, с переводчиком разберутся сами (но все-таки нужно будет прислать репорт с указанием наиболее вопиющих ошибок). Полагаю, выпишут ему warning, после чего специалист соберется и какое-то время будет переводить лучше, а потом все вернется на круги своя. Жаль, что он останется анонимным - а то я б в каком-нибудь фейсбуке его нашла и дальше вы понимаете. Хотя это, может, и к лучшему, в состоянии аффекта можно много чего натворить :)

Спасибо огромное всем за участие и обсуждение, МТ - the best!

 Peter Cantrop

link 15.07.2015 8:33 
возвращение к баранам (предыдущие посты не читал за их многочисленностью и моей ленью, но вброшу своё имхо):

You agree to maintain accurate, complete, and up-to-date information in your Account. =
Вы берёте на себя обязательства по обеспечению точности, полноты и актуальности информации вашего аккаунта.

Any User Content provided by you remains your property. =
На любой предоставленный Вами контент пользователя распространяется Ваше право собственности /авторское право.

 JetiX

link 15.07.2015 8:47 
Peter Cantrop, спасибо за ваш вариант, но вопрос заключался не в этом :)

 Peter Cantrop

link 15.07.2015 8:51 
дак я и это за собой знаю - вопросы почти не читаю, зачем :)

 Natalia_apple

link 15.07.2015 10:17 
"Requirements contain the content..."

мне как-то встретилось такое предложение, извините за офф

 xelenka

link 15.07.2015 13:40 
JetiX, заинтересовала ваша ветка. Сама никогда не берусь за редактуру. Но работала пару месяцев на одно бюро, в котором мои переводы правил редактор, причем с комментариями по каждому моменту. Мне это очень нравилось:-) Можно было с редактором даже поспорить и доказать свою правоту :-) Так вот, хотела привести некоторые фразы, которые употреблялись редакторами, может быть помогут:
-прилагательное "..." всё-таки не соответствует контексту исходника
-страдательный залог не нужен, затрудняет восприятие.
-под "насадкой" в русском языке понимается, как правило, предмет, а не процесс, что может привести к недопониманию.
-...слишком режет ухо. Лучше...
- мое любимое: Слово "опционально" — дурной тон. В крайнем случае можно использовать "в качестве опции". Лучше перефразировать в зависимости от контекста.

 SirReal moderator

link 15.07.2015 13:44 
xelenka
очень радует, что за редактуру Вы не беретесь. это же прописные истины.

 xelenka

link 15.07.2015 13:51 
SirReal, не совсем поняла Ваше высказывание. Если Вы оцениваете качество моих переводов по приведенным мной словам редактора, то зря, хотя я и не претендую на гуру. Посыл был не в том. А в остальном можете думать, что хотите:-)

 JetiX

link 15.07.2015 15:08 
Я использовала фразы вроде "Inappropriate expressions (wrong contract phraseology)", "Inappropriate style", "Syntactic error", "Gross mistake", "Poor understanding of source text meaning", "Inconsistency" и проч., расписывать подробно не стала, потому что мне жалко еще двух часов времени. Заказчику вроде хватило.
Хотелось бы отметить, что такие случаи как в сабже скорее исключение, чем правило. Гораздо чаще переводы бывают хорошими и отличными, слава богам :)

 SirReal moderator

link 15.07.2015 15:13 
JetiX
возьмите на вооружение слово mistranslation. error не уточняет характер ошибки, а mistake может быть только в моноязычном тексте.

 JetiX

link 15.07.2015 15:16 
Таки-да. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all