DictionaryForumContacts

 Redni

1 2 3 4 all

link 6.11.2013 1:11 
Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.

 Toropat

link 6.11.2013 11:20 
Может, я немного не в ту степь сейчас иду, но дело вот в чем. Недавно хотел купить дочке "Маленького принца", неплохое издание, для почитать для общего развития. Не купил. Потому что перевод оказался мне незнаком. Вместо родных уже барашков там почему-то овечки, и не Лис, а Лиса (ж.р.), и т.д. Я задумался: зачем было переводить наново, чем Нора-то Галь не устроила? И потом понял: все дело в авторских правах. Куда проще и дешевле нанять переводил-фрилансеров, вчерашних (а то и нынешних) студентов, которые за-сто-писят-страница переведут вам хоть мануал к стиральной машине, хоть Экзюпери - им без разницы, издательствам тоже...
Вроде бы и ничего, но потом жена купила сказки Киплинга, и мы стали читать их дочке перед сном. Перевод тоже какой-то левый. Я морщился, но читал. Ровно до фразы: "Звери громко закричали "Ш-ш-ш!" (это как вообще возможно физиологически?!)
Так что переписывают и перепереводят не только ради исторической справедливости, а и ради экономической экономии. Вот так вот. И примеров таких не счесть. Я уж не говорю про переводы современных книжек - там вообще аминь амба капут, отдельная тема.

 Erdferkel

link 6.11.2013 11:52 
Rami88, см. начиная с поста 20 июля 2006, 00:53
там Гелескул и Савич (для сравнения)
http://club443.ru/lofiversion/index.php/t62540-1000.html
Гелескула-то я забыла упомянуть :-(
http://www.bibliotekar.ru/pisateli/92.htm
помню, на каком-то полуофициальном вечере был прочтён (продекламирован, что ли) чей-то другой перевод "Неверной жены" - поверите ли, во мне прямо всё взбрыкнулось, я потом подошла к чтецу и процитировала ему отрывки из перевода Гелескула - он очень заинтересовался и потом сказал мне, что теперь читает перевод Гелескула
http://lukianpovorotov.narod.ru/lorca.html

 Rami88

link 6.11.2013 12:20 
Спасибо, посмотрю. Надо с оригиналом будет сравнить. По первому впечатлению - красивые стихи, но зачем же опять эти точные рифмы:( Боюсь, что это опять окажется не Лорка, а другой поэт (как, в общем-то, практически всегда бывает в случае с переводом поэзии).
У Гелескула мне очень не понравился перевод Canción de jinete, которую он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике, ведь предлог de может выражать не только принадлежность, но и являться аналогом нашего предлога "о". Далее, уже в первой строке, где у автора En la luna negra, у Гелескула почему-то ПОД луною черной. Вполне возможно, опять же, что другого варианта не было, но все же. Ну и дальше еще несколько неточностей. Может быть, прочитав другие переводы, я изменю свое мнение, но после Canción de jinete уже как-то трудно даже начинать их читать.

 Erdferkel

link 6.11.2013 14:40 
Rami88, какой у Вас интересный подход к переводу стихов! типа сделайте мне буквальный подстрочник с дословным переводом каждого предлога, с сохранением точных/неточных рифм и тыды, но чтобы полностью сохранились не только смысл, но и вся красота стихотворения на чужом языке
такое бывает исключительно редко, а когда настоящие поэты переводят других - имхо практически никогда, т.к. у них есть свой голос, которым они и поют на чужую мелодию (напр., Лермонтов или Пастернак)

 Rami88

link 6.11.2013 17:04 
Erdferkel, именно это я и имел в виду, когда говорил, что перевод поэзии не есть перевод, а написание нового стихотворения по мотивам. Что не отменяет возможности переводчика корректно перевести название стихотворения. Что же касается рифмы, я могу повторить: ассонансная рифма - одна из основных черт поэзии Гарсиа Лорки, поэтому ее стоило бы сохранить (тем более, что точная рифма "загоняет" поэта в более тесные рамки, ограничивая, например, выбор лексики). Разумеется, это мое скромное мнение, я его никому не навязываю. Вам нравится Кудинов и Гелескул? Ради Бога. А я почитаю Лорку. И если захочется почитать Верлена, то подтяну французский до нужного уровня скорее, чем возьму перевод (хотя перевод Пастернака при этом я считаю очень удачным).

 Erdferkel

link 6.11.2013 17:18 
"А я почитаю Лорку." - ежели владеть языком, то кто же спорит, что оригинал в большинстве случаев лучше перевода. Немецкие стихи я тоже предпочитаю не в русских переводах читать (за исключением собственных) :-)
Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна
по принципу: что Лорке здорово, то в переводе будет не очень чтобы очень :-)
http://www.stihi.ru/2012/03/21/6272
где-то в прошлом году перевела я стих Штефана Георге - тоже для какого-то форума, в пику тамошнему графоману :) так получился белый стих, хотя у Георге строки рифмованные - ну не ложились там рифмы в русский перевод, что поделаешь

 Wolverine

link 6.11.2013 17:19 
а если Вам захочется что-нибудь из китайской поэзии почитать?
китайский подтянете?

я тоже Лорку почитаю
но вот испанского не знаю.

а за информацию ва наше большое спасибо, EF и Rami88.

 Rami88

link 6.11.2013 18:06 
> китайский подтянете?

А почему нет? Если захочется изучить китайскую поэзию, выучу китайский. В конце концов, лишь бы время было, за остальным дело не станет.
Я пробовал читать китайскую прозу по-русски, и понял, что невозможно. Ничего не понятно. Что уж о стихах говорить.

Erdferkel, ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали - либо точная рифма, либо никакой. Но именно при переводе стихотворения, как мне кажется, есть возможность привнести кое-что из "чужого" в "свои края". Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу ассонанс бы воспринимали уже не как убожество, а как черту испанской поэзии и конкретно поэзии Лорки. Ведь если про томик Лорки, изданный в СССР, люди говорят "испанская поэзия", то и ожидаешь увидеть там испанскую поэзию, а не "любовь-кровь", "чёрный-проворный". Но это дело вкуса, конечно, и я высказываю лишь свое мнение.

 Wolverine

link 6.11.2013 18:19 
"Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу...."

я вам больше скажу. Даже в родном английском языке комментарий не помешает. Есть такие комментарии, которые настолько глубоки, что вполне сравнимы с комментируемым текстом. (ну вообще-то это и называется "соответствующий"). А страноведческие и исторические комментарии? Совершенно незаменимы в этом отношении советские издания, особенно "Радуга" 70х-80х годов. Страна-то была закрытой, а люди писали так, что и сейчас их работе цены нет. Сколько труда на это уходило, страшно и представить.

 Rami88

link 6.11.2013 18:26 
Да кто ж спорит. Какой бы ни был язык, если выполняется перевод, это значит, что его будут читать, скорее всего, люди, языком не владеющие. А если так, то они не владеют и соответствующими социо-культурными и окололингвистическими (лингвострановедческими, если угодно) фоновыми знаниями, и это как раз должны восполнять комментарии и примечания.

 Val61

link 6.11.2013 19:04 
Да ладно вам, Байрон... Лорка... Тут бы с русского на русский перевести, школьничкам нынешним.

Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег. Обрек он мечам и пожарам.

Да что там Олег с хозарами. И принял он смерть от коня кирпичом.

... в багрец и золото одетые леса. Какая рифма просится на слово багрец?

Про "Оду на день восшествия на Всероссийский престол Ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года" вообще слов нет: Ачоэто?

 NightHunter

link 6.11.2013 23:07 
Вумные все стали, прямобалдеть. Дайте только сверху нагадить. Наверное, сама эта мадама лучше может перевести. Все без исключения произведения, которые она перечислила. :-)

Например, в шведском пресловутая Пеппи - Pippi, и точка. А представляете, как потешались бы дети, если бы ее имя читалось, как "Пи-пи". Правда, сейчас уже напереводили с "Пи-пи". Ну и что? В угоду оригиналу испохабили произведение.

У нас совершенно прекрасные переводы были. Другое дело, что сейчас творится. Это да, тут при всём желании не разгрести...

 laya shkoda

link 6.11.2013 23:20 
Автор статьи по хожу совсем не в теме издания переводов художественной лит-ры. Я тоже не в теме всех тонкостей, но я знаю, что труд, вложенный переводчиком в своей детище, может очень сильно отличаться от того, что отцензурит цензура и издаст издательство. А цензура была партийная. Поэтому Ковалева-Райт тут не причем. Она сама переживала из-за того, как сильно урезали ее труды. Полагаю, и остальные тоже

 Rengo

link 6.11.2013 23:48 
Урезали безбожно! Я бы на месте авторов судился с такими издателями.
Мне как-то попался "Кентавр" Апдайка - раза в два тоньше оригинала - Что там можно было вырезать?

 Пан

link 6.11.2013 23:53 
Все правильно тогда переводили. И литераторы были прекрасные тогда, а не просто переводчики. Создавали свои шедевры с учетом местного колорита. Я свободно владею западной субкультурой (прожил пол жизни там) и очень много читаю на обоих языках, и в свое время даже пытался переводить художественную литературу среднего пошиба. Так вот, могу почти авторитетно заявить: например Сэлинджер, Хемингуей и Брэдбери вообще не переводятся адекватно на русский язык с сохранением стиля, интонаций и всего остального бла-бла-ла. Получится полный и совершенно не читаемый бред. Ибо такого стиля в русском языке просто нет и никогда не было. Хотите стиль - читайте оригинал.

 Mira_G

link 7.11.2013 0:12 
Янко из Врощениц, ага, адаптация - коварная штука.
Но чем им вечерний поезд в Дьепп не угодил...

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:10 
Означенное явление, конечно, есть. В общем-то автор гладко излагает до момента "в большинстве своем переводчики литературных текстов (о, эта великая школа русского перевода) не умели на языке, с которого они переводили, разговаривать" - якобы про обязательность говорить на языке источника для переводчика на родной язык. (глупость, тут надо уметь слышать, а не говорить, а уметь слышать по меньшей мере независимо, а нередко и обратно пропорционально умению говорить)

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:17 
Rami88
"ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали" это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной.
Хотя конечно выдавать личные вкусы за норму явление не новое...

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:19 
Впрочем, может, мы о разных вещах говорим. В остальном с Вами согласен.

 Rami88

link 7.11.2013 7:11 
> это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной.

Мне тоже так не кажется. Я отвечал на сообщение Erdferkel, которая написала: "Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна ", и имел в виду: "если ассонансная рифма кому-то и кажется убогой, то..." Только и всего.

 Rami88

link 7.11.2013 7:11 
> Хотите стиль - читайте оригинал.

Много плюсов.

 edasi

link 7.11.2013 8:05 
он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике

Вообще-то, песнь и песня не одно и то же.

 Rami88

link 7.11.2013 8:50 
edasi, спасибо, я знаю. Речь в данном случае не об этом. Испанское слово canción означает "песня", и в том, что Гелескул превратил ее в "песнь", я не вижу ничего плохого - скорее, наоборот, это удачный ход. Речь шла о том, что переводчик попутал простейшее предложное управление, а с песней и песнью-то как раз все хорошо.

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:13 
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится?
http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:15 
мне кажется, Якобсон лучше перевёл, и рифмы эти самые соблюл :-)
http://wikilivres.ru/Песня_всадника_(Лорка/Якобсон)

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:25 
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится?
http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023
кстати, это не Вы ли дописали в ветку с некрологом последние комментарии? некрасиво, Caballero! надгробие - не место для критических статей,
http://www.diccionario.ru/Svetloj-pamjati-Anatolija-Geleskula/forum/ru/1/23727368403939679659#.UntbfSe930c
(если это были не Вы - сорри! но уж больно похоже)

 Rami88

link 7.11.2013 11:19 
Нравится. Во втором варианте мне не нравится только то, что там слово "мрак" возникло из неоткуда (в оригинале Córdoba, lejana y sola). А так да, это действительно песня всадника, он еще живой, скачет и поет.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all