DictionaryForumContacts

 Helen

1 2 3 4 all

link 22.01.2003 7:27 
Subject: Подскажите, пожалуйста

 DarkWolf

link 24.03.2005 14:17 
Не знаю насчет России, но в Украине оплата (стандартно) - от 1,5 до 7 баксов за 1800 знаков с пробелами готового текста.
Цена варьируется в зависимости от срочности/сложности/тематики/направления перевода и самого языка (перевод 1 листа на японский или какой-нибудь древне-старо-не-знаю-какой влетит в неслабую копеечку :) ). Сейчас работаю на постоянной работе, на ставке, коей более, чем доволен, но и с несколькими агентствами сотрудничаю, и частным порядком подрабатываю (В общем, фрилансерства не бросил). Много клиентов (особенно на синхрон) появилось и просто в результате предоставления КАЧЕСТВЕННЫХ услуг англоговорящим господам, кои рекомендовали своим знакомым и партнерам, направляющимся в Украину, меня, по причине высокого качества и приемлемых цен. Членом каких-либо организаций я не являюсь, и не хочу, считаю, что качество работы говорит само за себя. А тот, кто хочет за копейку коня купить - так такого коня и купит. Если клиенту нужно качество - он заплатит. А если не нужно - флаг в руки, барабан на шею - и во главе колонны идущих yf[eq
А по поводу халтурщиков - "Все хотят быть похожи на Ленина, я буду похож на Сталина - половину к стенке, остальных по камерам!"

 Артур

link 13.05.2005 8:08 
Уважаемые коллеги,

Давайте же наконец определимся со стандартом оплаты в России. Предлагаю за базу расчёта принять 1800 знаков переведённого текста с пробелами. Всё. Предлагаю также объяснить своим заказчикам, что это и является общепринятым стандартом оплаты квалифицированного труда переводчиков, всё остальное - от лукавого.
Предлагаю также определиться с нижней границей оплаты этого объема для каждого языка ( в рублях ).

Я тут видел одно агенство вообще за 1000 знаков цены рисует, ну понятно зачем. :-)

 LenOK

link 29.05.2005 12:57 
А перевод с немецкого на русский по экзотической стоматологической тематике сколько стоит? За 1800 с пробелами. Коронки там всякие и мосты. Не знаю, сколько заломить.

 Алексей777

link 6.06.2005 17:44 
Уважаемые переводчики,
не связывайтесь с агентством перевода Вавилон!

Я был клиентом этого агентства.
Словно в дремучих 80-х оказался - такой совок, такое хамское отношение к клиентам! Думаю, к переводчикам отношение такое же.
Это свойство отдельных личностей, а не бизнеса.
А личности там подобрались еще те.

Удачи всем.

 DarkWolf

link 9.06.2005 13:58 
Lenok - не менее 5 баков за 1800 с пробелами.

 Линда

link 9.06.2005 15:21 
Ответы на вопросы относительно расценок и прочего даны в публикации "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику" от Союза переводчиков России. Электронную версию можно скачать по адресу http://www.translators-union.ru.
Желаю удачи!

 Oh

link 24.06.2005 10:27 
...а в Италии считают исходя из 1500 знаков, включая пробелы, или же 25 строк...

 V

link 24.06.2005 12:09 
гайз, простите, а, интересно, много ещё коллег, кому эта ветка уже остое@@нила?
:-)

 Рудут

link 24.06.2005 12:17 
Знаете, что V., меня терзают смутные подозрения, что это я начала эту ветку лет 100 назад, а потом про нее благополучно забыла, как и про форум М-трана, больше, чем на год, а сейчас смотрю и гадаю, я писала или не я ... :))

 V

link 24.06.2005 12:21 
Во-во, Лен.
И я про то.
:-))

guys, anyone got the eraser?
:-))))))))))

 Рудут

link 24.06.2005 12:26 
жестокий Вы, V.:) Вам хорошо, Вы себе цену знаете, а о других не заботитесь. Нужно же людям знать, за сколько горбатиться на любимом поприще :)))

 Alef

link 28.06.2005 10:20 
Ужасно неудобно с точки зрения бюро и заказчика рассчитывать по тексту перевода. Бюджет невозможно рассчитать. Страница исходника - 1800 с пробелами и точка. В целом, все правила подсчёта устанавливает исключительно заказчик. Какая разница переводчику, сколько в странице знаков? Главное, чтобы платили соответственно.

 V

link 29.06.2005 12:21 
Лен, LOL!!!

А они, гляди-кось - продолжают, как ни в чем не бывало!!!!!
:-)))))))))))))))))))

 SH2

link 29.06.2005 12:29 
Почему-то здесь не поднимался вопрос, как быть, если оригинал, к примеру, рукопись, плохораспознаваемая байда или вовсе чертежи. Считать буковки пальчиками, м?

 RigaBoy

link 13.07.2005 14:06 
Как в етом форуме задать вопро????

 Aiduza

link 13.07.2005 14:11 
- Кукушка, кукушка, сколько мне жить осталось?
- Ку!
- А почему так ма...?

:-)

 Лев

link 30.07.2005 18:58 
>Почему-то здесь не поднимался вопрос, как быть, если оригинал,
>к примеру, рукопись, плохораспознаваемая байда или вовсе чертежи.
>Считать буковки пальчиками, м?

Вот именно поэтому и ввели подсчет по ПЕРЕВЕДЕННОМУ тексту. Перевод ведь всегда в ВОРДе набит и можно его статистику посчитать

_______
http://www.norma-tm.ru

 Алексей А

link 27.08.2005 1:39 
Я вообще удивлен вышеперечисленными способами расценок (за страницу).
А если шрифт мелкий?
У меня никогда заказчиков из Россиии или Украины не было, переводил в основном конечным заказчикам без посредников по цене 3 - 4 цента за слово исходного английского текста. Все получал только в электронном виде. А своих отечественных с 5 долларами за страницу я в гробу видел.

 Катик

link 1.09.2005 16:02 
ой, спасибо всем, кто написал много "хорошего и доброго" об агентстве Вавилон, а то они мне на завтра собеседование назначили и я чуть было туда не пошла, но решила сначала посмотреть отзывы.
С Вавилоном все ясно.А добропорядочные агенства-то есть? Хоть одно?
Я заходила на сайты Dorian Grey, Phonetix,Infocom.Господа переводчики!Слышал кто-нибудь что-нибудь о таких? Поделитесь,пожалуйста!

 Рудут

link 1.09.2005 16:12 
Вот я замутила тему! Вечная как жизнь! :)

 V

link 2.09.2005 14:41 
Лен, ну дык,.. этаа, ... может,... "чем его породили, тем его и убёте"?
:-)

 alemar

link 9.09.2005 11:41 
Господа, зайдите на сайт www.russian-translators.ru

 Cаша

link 17.09.2005 16:40 
Про Инфоком можно прочитать здесь
http://www.telejob.ru/blist.phtml?id=97&page=0 про другие два ничего плохого не слышала.
"Уважаемый" кАлабок и другие!
Вы просто не тянете на уровень стандарта качества этой компании. Не обижайтесь, но лучше Вам повысить уровень своей квалификации и улучшить свое отношение к работе. Квалификацию повысить можно, а вот свое ОТНОШЕНИЕ к работе, к сожалению, улучшить достаточно сложно... Если человек сдает перевод, элементарно не вычитав грамматику и орфографию - это уже о многом говорит, а именно о его подходе к работе.
Вы ведь даже слово "агенТство" не смогли написать без ошибки! И это не опечатка, а именно ОШИБКА.
Далее по пунктам, как котенку рыльцем в миску:
1. о штрафах в любом бюро четко предупреждается в Контракте и Требованиях для переводчика. И тут не должно быть никаких обид. Сдал работу с грамматическими ошибками - получил штраф.
2. "Срочность" - такого понятия вообще не существует. Ты берешь ровно столько, сколько можешь ГАРАНТИРОВАННО сделать за данный промежуток времени. Не можешь? Не хочешь? Гордость не позволяет много работать? Не берись! Надрываться никто никого не заставляет. Всегда найдутся те, кто сделает работу в лучшем виде и не будет говорить про то, что он надрывался, а в добавок ко всему еще пришлет свою благодарность за данную ему на выполнение работу. К тому же если работа действительно срочная - она делится на НЕСКОЛЬКИХ переводчиков и каждый из них работает в спокойной обстановке, никуда не спеша и не вымогая денег за мнимую "срочность".
3. А с какого боку должна быть разница в оплате при переводе с языка и на язык? Вы что носитель? Или академик? После Вас ведь еще носитель должен редактировать! Или, по крайней мере, редактор, у которого второй язык является родным. Вот ему-то и идет оплата сверх обычной расценки. Этот человек может быть как штатной, так и внештатной единицей.
Не нужно зариться на чужие деньги! Каждый участник цепочки технологического процесса отрабатывает свои деньги по полной программе!
Не надо зариться на то, что если бюро берет 15 баксов, а вам платит 4 или 5, то ах они ж злодеи эдакие и наживаются на чужом труде! Нужно четко понимать, что существует определенная технологическая цепочка, каждое звено из которой съедает свои ресурсы. Переводчик съедает свои 4-5 баксов, редактор свои 1-2 бакса, далее идут: корректор, верстальщик, менеджер проекта, который за ведение проекта получает свой процент. Еще есть такое понятие как административные расходы: аренда помещения, коммунальные услуги, электричество, зарплаты штатным сотрудникам, связь, питание, транспорт, реклама, НАЛОГИ (какие-никакие, а платить надо) и т.д. При чем первичная себестоимость расчетной страницы у НОРМАЛЬНОГО бюро всегда составляет порядка 50% цены за эту расчетную страницу. Прибавьте свои 4-5 уёв и вы получите полную себестоимость страницы зашкаливающую за 10-12 уе!
Так что, дорогие мои, нечего зариться на чужое! Лучше повышать свою квалификацию и упорно работать, думая о КАЧЕСТВЕ своей работы, а не сидеть на подобных форумах, жаловаться на свои неудачи и баламутить народ.
P.S. Международный стандарт оплаты труда переводчика: оплата по ВХОДЯЩЕМУ объему за определенное количество слов или знаков.

 V

link 29.09.2005 10:55 
сторнабля, вот тебе, например, сюда

Порастекайся про "понты", "понос" и "наглость"

Всё пользы от тебя больше будет

:-)

 Nick3

link 29.09.2005 12:30 
при таком отношении и на таких условиях у вас вменяемые специалисты работать не будут. Неудивительно, что у вашей конторы проблемы с качеством переводов.

 Little Mo

link 29.09.2005 12:49 
Грамотный Человек, ну почему у некоторых нет ни чувства меры, ни чувства юмора... и зачем так рьяно наскакивать на Форум не разобравшись, выступая в роли "непогрешного", пиша при этом "При чем первичная себестоимость..."
Терпимее надо быть, спокойнее. Кому Вы нужны с седыми волосами и нервным тиком?..

 kurtoff

link 22.10.2005 13:13 
Увжаемые коллеги! Я вижу разброд и шатания по поводу стандарта. Стандарт - одна печатная страница ещё с советских времён соответсвут одной машинописной странице в 28 строк и 64 знака на строке, умножить 28 на 64 - получается 1792, округлено до 1800!

 Куртов

link 22.10.2005 13:24 
Ещё есть такое понятие как санитарная норма. Для переводчиков Издаетльства "Прогресс" она равнялась 4 страницы в день, за каждую страницу сверх санитарной нормы полагалась надбавка в 50% стоимости. Кстати, для переводчиков учётная страница была 1200 знаков, а для всех остальных - 1800 знаков. Но это в Прогрессе, а вот в издательстве Мир санитарная норма была 3,5 страницы в день. В Воениздате - 3 страницы в день.

 Такса

link 25.10.2005 0:13 
Товарищи, тут упоминалось, что при 1800 в час у человека нервное истощение... Видите ли, работаю на основной работе (преподавателем в университете) и после работы занимаюсь дома переводами. Должна отметить, работать 3000 знаков в час - вполне нормально. Для себя считаю медленно даже. Конечно, если сидеть за переводом, не вставая вообще, целыми днями, то это гибель для организма. Но если переводить ударно час, делать перерыв для головы и снова переводить, то нервное истощение не грозит. А вообще средней сложности текста норма, считаю, 5000 знаков в час.

 igor44

link 5.11.2005 8:49 
Уважаемая Такса,

если на выходе у вас текст типа "средней сложности текста норма...", то можно не только 5 тыщ, а все 10/час "работать".

 Emilia

link 8.12.2005 0:07 
Уважаемые коллеги! Расценки бывают разные, конечно. Все зависит от того, кому вы сдаете свой перевод, т.е. самому заказчику или в бюро. Сейчас этих бюро переводов - пруд пруди. Все они частные. Частники тоже хотят ням-ням и - от пуза. У них конкуренция (у бюро переводов), в налоговые органы для отчетности показывают, в лучшем случае, одного-двух переводчиков, работающих в штате, а мы, уважаемые, - человеки-невидимки. Что же касается переводов за рубежом, то могу сказать, что у немецких фирм у себя на родине было принято платить построчно (от 1,5 до 3,5 дойчмарок). Сейчас, в связи с наплывом наших советских немцев и выходцев из бывших советских республик, ситуация изменилась, но меньше, чем за 20-25 евро - те же 1800 знаков с пробелами (перевод стандартых личных документов), никто переводить не берется. Но там с налогами - все в порядке.

 tumanov

link 8.12.2005 0:14 
один знакомый немец отмечал что при уплате налогов ставка меньше 0.08 евро за слово исходного текста нерентабельна. из этого и исходят немецкие агентства и столько платят переводчикам. другой вопрос конечно в том, допустим следующее звено, промежуточные агентства, срезают жирок. Но это уже вопрос этики.

 Manager

link 24.03.2006 16:17 
Интересная тема.
Наше агентство переводов осуществляет подсчет по знакам для внутреннего рынка (Украина) и по словам для внешнего.
Работа внештатных переводчиков для внутреннего рынка подсчитывается, естественно тоже по знакам (2000 зн. без пробелов - 8-10 грн.)
Для зарубежных заказов (до 2 центов за слово). Сколько может сделать и заработать квалифицированный переводчик, считайте сами.

 SH2

link 24.03.2006 16:38 
Уж это считать мы умеем ;-) Мало, мало.. Даже если не ДО 2 центов слово оригинала, а ровно 2, то это в районе 5–6 долларов за страницу, обычный тариф бюро переводов. А с гривнами у вас просто жесткач.

 marcy

link 24.03.2006 17:03 
Удивительные у Вас подсчёты по Германии. Особенно если принять во внимание, что ни по словам, ни по страницам (1800 знаков) у нас считать просто не принято. Обычно считается по строчкам, 50 или 55 знаков с пробелами (в зависимости от переводческих бюро и личных пристрастий). С налогами, действительно, всё tip-top. Поэтому обязательно выставление счёта, в котором дополнительно добавляешь 16% НДС.
А расценки самые разные - как и у Вас, впрочем.

 allag

link 1.06.2006 15:19 
Ответьте, пожалуйста, работал ли кто-нибудь через http://www.proz.com/
и насколько это реально для переводчиков постсоветского пространства?

 SH2

link 1.06.2006 16:53 
Работают многие. Абсолютно реально.

 Sommer

link 13.07.2006 7:07 
Ребят, подскажите, пожалуйста, ..посоветуйте, так сказать, в какое агенство можно устроиться (немецкий язык) в Москве? оооочень срочно нужно. Заранее спасибо.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all