Subject: мало кто творит, большинство вытворяет gen.
|
Тогда с ними никому не рекомендуем работать, а Вам все-таки нужно добиваться оплаты любыми средствами. Работа должна быть оплачена. У меня бывали случаи, когда Заказчик был недоволен качеством, и в этом виноват был я сам, но тем не менее деньги в конечном счете перечисляли. Давайте только не будем говорить о раскаянии и пр. |
Книга англійською чи не так? Так. В Англии я её и читал, в библиотеке брал. Читается запоем. |
|
link 4.07.2012 15:38 |
Гы, Serg_2012! Я повторяю, посредники выбрали наихудшую линию клеветы - о двух днях задержки и переводе не всей моей части. При(можно слитно)чём, ещё в переписке тогда наметилось намерение не оплатить: "Павел, где перевод 1-ой и 2-ой страниц?" Те 24 страницы на меня с напарником не стоили всего того обсуждения. Что ты предложил бы сделать? Подать в суд? Съездить к ним в город Мутноводск (вроде бы, такое значение "Москва")? Потребовал дать адрес Алины или Алёны Помозовой. Не ответили. Вы ещё напишите об обязательном требовании справедливости в этом мире. |
Павел, Москву не обижайте. Она Вам ничего плохого не сделала. БП это далеко не вся Москва. Какое, кстати, значение имеет слово Харьков - Харчанск, или как-то по-другому? |
|
link 4.07.2012 16:40 |
Значення і походження "Харків" не відомі, хоча Хар(ь)кову лише 356-7 років. Есть предположение, что название от прозвища козака Зарька, но о таком ничего не известно. Слышал что от Шарукани (или Шараукани), которая была около Чугуева. То толкование значения «Москва» объективное, а не притянутое. Найду ссылку на три варианта происхождения названия. Названное мною считаю самым истинным. Увы. О том, шо я считаю о Москве, могу написать на почту. |
|
link 4.07.2012 16:52 |
Назва “Москва” за своїм походженням (етимологією) є назвою не слов’янською, а угро-фінською [1]. Мовознавець А. Преображенський висловив припущення, що це радше “мерянське слово, бо Владимирська, Ярославська і вся Московська губернії складали колись область Мері” [2]. Існують три чудськомовні версії тлумачення цієї назви. За однією з них, назва походить від мерянського москá авá — медведиця (моска — медвідь і ава — мати, жінка). За другою — із фінського musta — чорний, брудний і va — вода, тобто “брудна вода”. За третьою — моска — корова і ва — вода, тобто “коров’яча калюжа” [3]. М. Фесмер твердить, що останнє тлумачення набрало широкої популярності завдяки авторитетові В. Ключевського, який вважав його найбільш достовірним [4]. Відомі інакші етимологічні варіанти цієї назви. Наприклад, назва річки, яка дала ім’я Москві, перекладається з бурят-монгольської мови як “закручене русло”. http://forum.meta.ua/topic/t/89383/asc/330.html |
навишо тоби писати на мове, яку я не разумию? |
|
link 4.07.2012 18:51 |
Шоби просувати її. Учи. Я просто скопіював. Невже не зрозумів? Начебто, зрозумілі слова. Крізь Гугл не пропустив? Завтра перекладу. Як кажуть в Ізраілі, "лайла тов" - доброї ночі. |
Ну слава богу! Теперь хоть узнаем за Москву всё))) А то ж ведь столько лет в неведении))) |
Да, узнаем много нового, осталось только дождаться обещанного перевода. |
|
link 5.07.2012 12:00 |
Азиз, по возможности, надо интересоваться происхождениями и значениями названий, настоящей, а не выдуманной, историей. Вот перевод на российский язык: "Название “Москва” по своему происхождению (этимологии) есть название не славянское, а угро–финское [1]. Языковед А. Преображенский высказал предположение, что это скорее “мерянское слово, ибо Владимирская, Ярославская и вся Московская губернии составляли когда–то область Мери” [2]. Существуют три чудскоязычные версии толкования этого названия. По одной из них, назвние происходит от мерянского москá авá — медведица (моска — медведь и ава — мать, женщина). По другой — из финского musta — чорный, грязный и va — вода, то есть, “грязная вода”. По третьей — моска — корова и ва — вода, то есть, “коровья лужа” [3]. М. Фесмер утверждает, что последнее толкование набрало широкой популярности благодаря авторитету В. Ключевского, который считал его наиболее достоверным [4]. Известны другие этимологические варианты этого названия. Например, название реки, которая дала имя Москве, переводится с бурят–монгольского языка как “закрученное русло”." Заметил, что Бога посетители Мультитрана пишут с малой буквы. Это весьма показательно. |
|
link 6.07.2012 17:09 |
Прочитав переклад, Serg_2012? |
вот это переклади =) Welcome to where time stands still No one leaves and no one will Moon is full, never seems to change Just labeled mentally deranged |
Да, я прочитал и узнал много нового. |
|
link 7.07.2012 5:03 |
Азізе, ти, негідник, назвав мене дурником. Тому спілкуватимуся з тобою тільки після вибачення. |
(с) Не понимаю я по-вашему нихера... |
2 Павел Вепр За каким *уем вы на АРА форуме чешете по-украински? Чесслово, бесит.. |
фу, как невежливо |
Или, как сказал бы великий японский культуролог Нифуяссе Нафуяки (なふやき, にふやっせ), фу, как некультурно... |
(20:09) Павел, я уже сообщал, что прочитал Ваш переклад. Это где-то как-бы близко к Гиляровскому, он тоже много писал о Москве и ее жителях. Складывается впечатление, что Вы действительно уважаете наш город. Не так-ли? |
Фасмер (который у Павла почему-то превратился в Фесмера - т.е. фамилия для Павла новая - вот те и "интересуется" человек этимологией!), пишет: "Возм., родственно чеш., слвц. moskva "сырой хлеб (в зерне)", а также слвц. môzgа "лужа", польск. Моzgаwа – название реки, далее – лит. mazgóti "мыть, полоскать", др.-инд. májjati "погружается", лат. mergō, -еrе "нырять"; см. Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RЕS 4, 141; Bull. Асаd. Sс. dе Pétersbourg, 1922, 601 и сл.; "Slavia", 3, 564." http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-7936.htm а вообще-то, кто чем интересуется - личное дело каждого |
похоже, его просто оттуда когда-то департировали. в МГУ не поступил, в Макдональдс не взяли на работу, регистрацию на каждом шагу спрашивали. Вот он с тех пор и ненавидит ее несчастную))) |
Из посланий Павла не вполне ясно его отношение к Москве в целом. Давайте дадим ему право высказаться, а затем уж будем его землить, если что... |
|
link 9.07.2012 12:05 |
Опасный рецидивист по прозвищу Павло "перекладач" взялся за старое :( |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 9.07.2012 12:26 |
Я заглянул в эту ветку, надеясь увидеть интересные варианты перевода по заявленной теме, а нашёл иллюстрации к ней. Одни творят, а другие -- так... Цум котцен, братцы и колежанки. |
You need to be logged in to post in the forum |