Subject: Нужна Ваша помощь gen.
|
"Сторона, запрашивающая юридическую защиту, должна незамедлительно уведомить об этом другую сторону" - т.е. запрос на "юридическую защиту" - это одно, а уведомление о том, что ее запрашивают, - это другое? т.е. два разных действия? и оба адресованы одной и той же «другой стороне»? а какой в этом смысл? Наверное, так быстрее получается… AsIs, можете не отвечать на эти вопросы, они лишь иллюстрация тех непоняток, которые следуют из вашего перевода. Перевод вы дали неправильный. Вот примеры: cooperate with the other party in defending the claim – «проработать с ней порядок действий в рамках такой юридической защиты». Словарное определение слова «проработать»: «Подробно изучить, всесторонне ознакомиться с чем-л. П. статью. П. тезисы для доклада. П. учебный план.» Получается, что стороны прорабатывают линию защиты, после чего начинается сама защита. Не проще ли переводить дословно cooperate … in defending – сотрудничать в ходе защиты; in ведь тут имеет временное значение «пока осуществляется защита», т.е. «проработать» явно не подходит, так как проработка предшествует во времени фактической защите. Но и этот аргумент можно опустить, т.к. далее в вашем переводе содержится положение, которое почти что противоречит предыдущему: «Сторона, запрашивающая юридическую защиту, должна… проработать с ней порядок действий в рамках такой юридической защиты. Сторона, осуществляющая юридическую защиту, полностью контролирует порядок действий по защите» - не понятно, то ли вторая сторона «полностью контролирует порядок действий по защите», то ли первая сторона должна-таки проработать с ней этот порядок. Путаница возникает из-за неправильного перевода. «full control and authority» - означает, что вторая сторона имеет полное право контролировать позицию по делу, линию защиты (хочет – судится до последней инстанции, хочет – заключает мировое соглашение) и обладает всеми полномочиями осуществлять необходимые для этого процессуальные действия (подавать состязательные бумаги, заявлять ходатайства и т.п. и т.д.). Вы слово authority не перевели. join in the defense значит «вступить в лице своего адвоката в процесс/дело на стороне ответчика». THIRD APRTY’S INTELLCTUAL PROPERTY RIGHTS – это не «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ПРАВА ТРЕТЬЕЙ СТОРОНЫ», а права третьего лица на объекты интеллектуальной собственности. Именно «лица», а не «стороны» и именно потому, что это не сторона (как две другие), а внешнее к их правоотношению лицо. «Интеллектуальные права» - безграмотно, посмотрите формулировки в ГК РФ. По поводу indemnification внимательно читайте перепост объяснений от V. |
|
link 23.02.2012 2:57 |
Franky, спасибо. Почитала с удовольствием, потому что пришла к таким же выводам. |
Господин AsIs прав в том, что привлек внимание общественности к тому, что indemnification не сводится лишь к выплате возмещения, а предусматривает также защиту от ответственности (в связи с любыми исками, требованиями и пр.). Об этом и V. писал. |
-"Люди трясутся, что авторитет их подомну" -"я на юридических переводах собачью упряжку съел" -"И поверьте моему опыту. Просто вот на слово." - "Википедия: Интеллектуальные права или право интеллектуальной собственности — юридический термин" Franky +1, точно и по теме. - Пиши еще, AsIs. "Съеденная упряжка + википедия" - это сила! |
|
link 23.02.2012 12:09 |
Хотела предложить Franky работу, но, оказывается, с пользователем Franky нельзя связаться, даже нельзя написать ему по эл. почте. Отчего бы это? |
|
link 23.02.2012 13:24 |
к интеллектуальным правам то что привязались, не будешь же каждый раз писать "права на объекты интеллектуальной собственности и средства индивидуализации" *ой щас бить будут* )))) |
+2 Franky. С пеной у рта AsIs может доказывать своему отражению в зеркале. |
М-да, юрзащита..... AsIs, покажите-ка мне это слово в словаре. Именно так, в слитном написании. Я писала ''юр.защита'' сознательно, сократив ПЕРВОЕ слово. У меня написано"(2) слова, а не одно. Учим лексикологию, опять же)). На сей раз - русского языка. |
|
link 24.02.2012 7:10 |
Звиняйте, если что не так, но я хотел бы расставить для себя лично точки на i. "Conditions of indemnification. The party seeking indemnification must promptly notify the other party of the claim and cooperate with the other party in defending the claim. The indemnifying party has full control and authority over the defense, but the other party may join in the defense with its own counsel at its own expense. Условия компенсации. Сторона, заявившая о выплате компенсации должна надлежащим образом уведомить другую сторону о претензии и провести работу с другой стороной по зашите претензии. Сторона, заявившая о выплате компенсации, полностью контролирует претензию, но другая сторона также может направить своего адвоката за свой счет." На мой взгляд, перевод аскера, суть которого не оспаривается, как я понял, сторонниками Demirel, не отражает истинного положения дел, по крайней мере, для меня русский текст звучит как-то размыто. Суть ведь в том, что две стороны договариваются оградить друг друга от притязаний со стороны третьих лиц, буде таковым случиться. И в этом случае, если третье лицо покатит бочку на одну из сторон, эта сторона немедленно кричит о помощи, и отбиваться от претензии уже будет вторая сторона. Не понимаю, чем принципиально не понравился перевод "юридическая защита" (хотя я бы лично замутил что-нибудь с "освобождением от ответственности по претензиям третьих лиц") Переводы с "выплатой компенсации", на мой взгляд, в данном случае не однозначно подходят. А по тексту аскера вообще непонятно, кто кому заявил претензию и кто с кого хочет содрать компенсацию. аминь. |
это не "компенсация". и не "юридическая защита". |
You need to be logged in to post in the forum |