Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.
|
lisap, будете смеяться - но я назывался "консультант по ВЭД" (менеджер по ВЭД у них таки занимался непосредственно вопросами ВЭД) насчет того куда идти - напишите на бумажке все плюсы и минусы того, другого и третьего для Вас и решайте, у меня в свое время по количеству плюсиков получилась изначально штатная работа :) |
Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет? Затем, что так вышло. Взаимодействие многих факторов. его даже директором в паре фирм сделали |
типа, 0.3-0.5% от сделки + график год через три |
ОксанаС, тут мы в корне расходимся:) Я считаю, что я работаю с одними из лучших здесь, в Москве, переводчиков. Ни у кого из них нет соответствующего второго образования. Наши юристы какбэ билингвальные иногда переводят так, что плакать хочется. Я уже не говорю о юристах, которые пробуют переводить/править. О редакторах-носителях. Много еще случаев. Вот Вам и пример - никогда:) Мой друг переводил нефтянку 10 лет, потом только получил профильное, и то - для других целей. Переводил шикарно и полностью разбираясь в процессе (работа на буровых сказалась). |
|
link 21.09.2011 11:13 |
"Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь" Это, позвольте узнать, с каких пор считается, что лучший переводчик - специалист в другой области? Мед. тематику пусть лучше хирург переводит, по-вашему? А пилот пусть авиа всякое переводит. А кухарка пусть поварские книги переводит. Бред сивой кобылы. Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере. |
старый добрый холивар... |
спецы vs лингвисты вброс засчитан |
natasha369 Ооо, много чмоков! Не знаю как выразить свою благодарность:) Спасибо!!! |
qp, включаем логику и перестаем передергивать и хамить, ок? если, конечно, Вас интересует диалог, а не монолог я не писала "пусть переводит", а"иногда переводят так, что плакать хочется" - ко всем относится. но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда |
ОксанаС. В продолжение темы Себя цитирую:"Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере." Ну а переводчику надо просто со спецами дружить. Они ниче такие, если их разговорить;) |
|
link 21.09.2011 11:31 |
Сереж, а можно узнать какое образование в качестве второго высшего ты хочешь получить? Государственное и муниципальное управление, что ли? В "административке" мне кажется, еще сложнее - почти всегда более-менее хорошие должности занимаются и распределяются по блату. Да и это... второе высшее образование тоже денег стоит... "профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями"=== Позвольте с вами не согласиться. Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится. А пути достижения цели могут быть и вовсе разными. Я всегда мечтала пойти учиться на ин.яз - не получилось. Окончила юридический факультет, но работаю с английским языком, так как есть и желание, и способности. Сереж, подумай, выбор твой, конечно, но, может быть, не стоит из профессии совсем уходить? |
"хамить" - какое хамить, я просто лапочка седня:) |
"странненьким все можно". Псой Короленко |
Antu_Anetta задумки и конкретные планы есть, но позвольте пока оставить при себе как поступлю (планирую в след. году) - сообщу |
лапочка, мне не нравится использование слова "кобыла" в связке с моими цитатами:) |
как лингвист юристу: кобыла - хорошее русское слово:). |
как женщина лингвисту: мне сивый цвет не идет |
Далана. Красивым женщинам все катит, особенно когда они не хмурятся;) |
*Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится*. но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые ) |
qp, вот где права, там права |
ОксанаС., вот этой цитатой Вы сами себя загоняете с угол: "но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда". Во-первых, "всегда". Нет такого - всегда. По моей тематике я могу не хуже юриста переводить, иногда - лучше, иногад - хуже. но так бывает. Во-вторых, 80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести... В-третьих, что такое, по-вашему, "узкоспециализированный"? Любой, скажем, юридический? Или техничекий? Т.е. переводчиков в какой области нужно увольнять без пособия? Вы говорите, что профессионал, который может переводить некие "узкоспециализированные" тексты - это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводчик со вторым обраазованием в области своей специализации. Ни практика, ни обычный здравый смысл не подтверждают Вашего предположения. |
|
link 21.09.2011 12:03 |
давайте ещё вбросим, может ли не-нэйтив переводить на неродной таргет, чего мелочиться ;) |
топить таких не-нэйтивов сразу, тока голос подадут, - всего-то делов:) |
а давайте вбросим "все бабы дуры". mother of all vbrosses |
Можем еще картинку вставить, или это - прерогатива модератора? |
*80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести... * - это почему? |
Это по ОксанеС. См. выше постулат об обязательности второго высшего для нормального перевода "специализированых" текстов. |
|
link 21.09.2011 12:17 |
qp - зелен виноград? |
ОксанаС +1000 Перевод хорошего переводчика всегда можно отличить от перевода хорошего специалиста, хотя бы по тому, что переводчик перелагает написанное автором (человеком другой культуры и других речевых традиций), а специалист (начитанный и сам пишущий) излагает мысли автора, как если бы эти мысли были его собственными, при этом пользуясь привычными для коллег оборотамии и традициями словоупотребления. |
а у нас всегда старались избегать, чтобы какой-то узкоспециальный семинар или тренинг переводил специалист из этой-же сферы, так как боялись, что он начнет не переводить, а интерпретировать, излагать свои мысли на тему. Всегда предпочтение отдавалось переводчику, который замечательно переводить слово в слово то, что говорит автор |
Вот в близкой мне области в определенных контекстах слово "structure" переводится как "текстура", а слово "texture" - как "структура". Чтобы понимать в каких контекстах это следует делать, а в каких нет, нужна теоретическая подготовка и практический опыт не только в переводе... :-))) |
10-4, перевод изначально предполагает не "переложение написанного", а изложение смысла, заложенного в оригинале, средствами языка перевода, т.е. то, что, по Вашему мнению, доступно только специалисту. Только такой перевод и является хорошим переводом, но, повторюсь, для этого а. необязательно иметь второе высшее. 2. нужно разбираться в предмете. |
*Всегда предпочтение отдавалось переводчику* так это нормальный подход: задача переводчика именно в том, чтобы изложить содержание, не исказив смысл и не нарушив коммуникации, а специалист (хороший), слушающий или читающий перевод, всегда поймет и домыслит, если что у нас есть специалиссты, которые могут сами переводить узкоспециальные тренинги, и они делают это - но это очень хорошие специалисты с очень хорошим знанием языка |
специалиСты и таких у нас всего пара-тройка человек |
|
link 21.09.2011 12:40 |
но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые ) ==== Почему же, Бьюик? Я думаю, все зависит от ситуации и возможностей конкретного специалиста. В конечном итоге, профессиональные амбиции, если они действительно подтверждаются кропотливой работой, или участием в крупных интересных проектах, например, "открывают" многие двери. Например, после приобретения необходимого опыта во фрилансе или даже в штатной работе, свзей и т.д., можно открыть нечто свое и привлечь людей под это дело. Я думаю, что останавливаться на достигнутом не нужно. |
Чтобы понимать, что "structure" может переводиться как "конструкция" в контексте строительства, необязательно заканчивать МАРХИ. Практический опыт перевода это тоже дает.. |
1) "нужно разбираться в предмете" +100-500! 2) "для этого не необязательно иметь второе высшее" - для этого ни одного высшего не надо, а надо - см. п. 1. |
вот с 10-4 я согласна, да:) |
поэтому и интересна профессия переводчика, ведь в каждом проекте, в котором работаешь, погружаешься достаточно серьезно в какую-то профессиональную сферу, изучаешь ее, и, таким образом, за одну жизнь есть возможность "примерить на себя широкий спектр профессий" - от гуманитарных до технических не меняя при этом своего образования, но значительно расширяя свой кругозор |
HZ, после трех лет опыта мне тоже казалось, что "я могу лучше юриста" :) |
Antu_Anetta, никто ведь и не говорит останавливаться на достигнутом я конкретно "по поводу что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии" - для кого-то это ступенька в карьере, а для кого-то повышение квалификации в своем деле. HZ, практический опыт - да, соглашусь, |
irina1315, мне Ваш пост навеял слова нашего методиста в альма матер о том, что иностранный язык сам по себе беспредметен, но с его помощью можно познать самые разные сферы деятельности и жизни, в этом уникальность нашей профессии |
Buick, наверное, да, ведь мы по сути просто помогаем людям понимать друг друга |
А мы на личности теперь переходим? Некрасиво:) Где я говорила, что Я могу лучше юриста? Я про коллег говорила. Приводила примеры других людей, у которых действительно есть опыт. Про себя - что мне еще учиться и учиться. Но иногда могу не хуже юриста, да, несмотря на то, что мое второе высшее не имеет никакого отношения к юриспруденции:) Если уж мы хотим спорить более лично, то могу сказать, что, вероятно, у вас такой пиитет перед "вторым высшим" и бескомпромиссные заявления потому, что у Вас-то как раз оно и есть. Но это не отменяет того, что другие люди могут переводить так, что получается не хуже "специалиста" - я их вижу своими глазами. Есть у меня такое чувство, что они переводят не хуже Вас:) |
коллеги, а о чем спор-то? |
пиитет! я буду нынче машрум! |
Пиетет, спасибо:) |
Что такое, в сущности, образование? Это способ быстро научиться многому под руководством хорошего наставника. К сожалению многие считают, что образование - это диплом, дающий карьерные преимущества. Второе ВО - это (по моему сугубому ИМХО) свидетельство того, что первое ВО было неудачным, выбор был сделан не по природной склонности, а меркантильно, наставники не имели права называться таковыми и т.д. |
|
link 21.09.2011 13:17 |
У меня первое ВО - преподаватель иностранных языков, второе ВО - переводчик. Вполне логично. |
я очень хочу сменить профессию.. минусов в ней очень много: - недостаточно высокая зарплата - очень большая нагрузка на глаза (в случае с письменным переводом) - низкая физическая активность (ибо приходится вечно сидеть у компа) - отсюда и проблемы со здоровьем :D |
|
link 21.09.2011 13:49 |
Для начала пойдите работать переводчиком на какую-нибудь стройку. Гарантировано получите: - высокую физическую активность - небольшую нагрузку на глаза (мозги грузить будут, да, но Вы ж за глаза волнуетесь) - максимальное количестве времени на свежем воздухе (здоровье поправите) - вопрос зарплаты вас вообще волновать перестанет, вам просто будет некогда ее тратить... |
я тоже могу лучше некоторых юристов, и таки чо? зарплата у них все равно больше... |
|
link 21.09.2011 13:54 |
я тоже могу лучше некоторых юристов===== Можете ЧТО именно лучше, eu-br? Поднять ногУ, :-) Относительно зарплаты - юрист юристу рознь. |
О, еще один товарищ, недополучающий икры:) |
Antu_Anetta, а вам зачем? |