DictionaryForumContacts

 finance

1 2 3 4 all

link 20.09.2011 11:38 
Subject: OFF: Тут есть переводчики, которые сменили свою профессию? gen.

 Buick

link 21.09.2011 11:06 
lisap, будете смеяться - но я назывался "консультант по ВЭД" (менеджер по ВЭД у них таки занимался непосредственно вопросами ВЭД)

насчет того куда идти - напишите на бумажке все плюсы и минусы того, другого и третьего для Вас и решайте, у меня в свое время по количеству плюсиков получилась изначально штатная работа :)

 Serge1985

link 21.09.2011 11:06 
Но зачем так сложно идти к другой профессии? Неужели путей полегче нет?

Затем, что так вышло. Взаимодействие многих факторов.

его даже директором в паре фирм сделали
номинальным-то? а вот этого не надо. ни за какие коврижки (порой очень высокие)

 Serge1985

link 21.09.2011 11:08 
типа, 0.3-0.5% от сделки + график год через три

 HZ

link 21.09.2011 11:11 
ОксанаС, тут мы в корне расходимся:) Я считаю, что я работаю с одними из лучших здесь, в Москве, переводчиков. Ни у кого из них нет соответствующего второго образования.

Наши юристы какбэ билингвальные иногда переводят так, что плакать хочется. Я уже не говорю о юристах, которые пробуют переводить/править. О редакторах-носителях. Много еще случаев. Вот Вам и пример - никогда:)

Мой друг переводил нефтянку 10 лет, потом только получил профильное, и то - для других целей. Переводил шикарно и полностью разбираясь в процессе (работа на буровых сказалась).

 natasha396

link 21.09.2011 11:13 

 qp

link 21.09.2011 11:19 
"Вам так кажется. что в нефтях, что в праве, что в экономике, что в медицине - никогда Вы не переведете лучше человека со спец. образованием, хоть обгуглитесь"

Это, позвольте узнать, с каких пор считается, что лучший переводчик - специалист в другой области? Мед. тематику пусть лучше хирург переводит, по-вашему? А пилот пусть авиа всякое переводит. А кухарка пусть поварские книги переводит. Бред сивой кобылы.

Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере.

 eu_br

link 21.09.2011 11:21 
старый добрый холивар...

 Serge1985

link 21.09.2011 11:21 
спецы vs лингвисты
вброс засчитан

 qp

link 21.09.2011 11:24 
natasha369

Ооо, много чмоков! Не знаю как выразить свою благодарность:) Спасибо!!!

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:29 
qp,
включаем логику и перестаем передергивать и хамить, ок? если, конечно, Вас интересует диалог, а не монолог
я не писала "пусть переводит", а"иногда переводят так, что плакать хочется" - ко всем относится.
но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда

 qp

link 21.09.2011 11:30 
ОксанаС.
В продолжение темы

Себя цитирую:"Спецы (если они спецы) и заточены для работы в своей сфере."

Ну а переводчику надо просто со спецами дружить. Они ниче такие, если их разговорить;)

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 11:31 
Сереж, а можно узнать какое образование в качестве второго высшего ты хочешь получить? Государственное и муниципальное управление, что ли? В "административке" мне кажется, еще сложнее - почти всегда более-менее хорошие должности занимаются и распределяются по блату.
Да и это... второе высшее образование тоже денег стоит...

"профессия переводчика не годится для человека с амбициями и карьерными устремлениями"=== Позвольте с вами не согласиться. Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится. А пути достижения цели могут быть и вовсе разными. Я всегда мечтала пойти учиться на ин.яз - не получилось. Окончила юридический факультет, но работаю с английским языком, так как есть и желание, и способности. Сереж, подумай, выбор твой, конечно, но, может быть, не стоит из профессии совсем уходить?

 qp

link 21.09.2011 11:31 
"хамить" - какое хамить, я просто лапочка седня:)

 nephew

link 21.09.2011 11:33 
"странненьким все можно". Псой Короленко

 Serge1985

link 21.09.2011 11:33 
Antu_Anetta
задумки и конкретные планы есть, но позвольте пока оставить при себе
как поступлю (планирую в след. году) - сообщу

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:35 
лапочка, мне не нравится использование слова "кобыла" в связке с моими цитатами:)

 qp

link 21.09.2011 11:38 
как лингвист юристу: кобыла - хорошее русское слово:).

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:40 
как женщина лингвисту: мне сивый цвет не идет

 qp

link 21.09.2011 11:42 
Далана. Красивым женщинам все катит, особенно когда они не хмурятся;)

 Buick

link 21.09.2011 11:47 
*Если есть определенное стремление что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии (в том числе и переводчика), то определенно результат появится*.

но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые )

 ОксанаС.

link 21.09.2011 11:48 
qp, вот где права, там права

 HZ

link 21.09.2011 12:00 
ОксанаС., вот этой цитатой Вы сами себя загоняете с угол: "но узкоспециальный перевод, выполненный неспециалистом/не в связке со специалистом, профессионал отличит всегда".

Во-первых, "всегда". Нет такого - всегда. По моей тематике я могу не хуже юриста переводить, иногда - лучше, иногад - хуже. но так бывает.

Во-вторых, 80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести...

В-третьих, что такое, по-вашему, "узкоспециализированный"? Любой, скажем, юридический? Или техничекий? Т.е. переводчиков в какой области нужно увольнять без пособия?

Вы говорите, что профессионал, который может переводить некие "узкоспециализированные" тексты - это ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводчик со вторым обраазованием в области своей специализации. Ни практика, ни обычный здравый смысл не подтверждают Вашего предположения.

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 12:03 
давайте ещё вбросим, может ли не-нэйтив переводить на неродной таргет, чего мелочиться ;)

 qp

link 21.09.2011 12:06 
топить таких не-нэйтивов сразу, тока голос подадут, - всего-то делов:)

 nephew

link 21.09.2011 12:06 
а давайте вбросим "все бабы дуры". mother of all vbrosses

 HZ

link 21.09.2011 12:06 
Можем еще картинку вставить, или это - прерогатива модератора?

 Buick

link 21.09.2011 12:08 
*80% переводчиков (у которых нет бенефита второго образования) нужно пойти и уволиться, пока им специализированный текст не успели принести... * - это почему?

 HZ

link 21.09.2011 12:14 
Это по ОксанеС. См. выше постулат об обязательности второго высшего для нормального перевода "специализированых" текстов.

 vasya_krolikov

link 21.09.2011 12:17 
qp - зелен виноград?

 10-4

link 21.09.2011 12:23 
ОксанаС +1000
Перевод хорошего переводчика всегда можно отличить от перевода хорошего специалиста, хотя бы по тому, что переводчик перелагает написанное автором (человеком другой культуры и других речевых традиций), а специалист (начитанный и сам пишущий) излагает мысли автора, как если бы эти мысли были его собственными, при этом пользуясь привычными для коллег оборотамии и традициями словоупотребления.

 irina1315

link 21.09.2011 12:30 
а у нас всегда старались избегать, чтобы какой-то узкоспециальный семинар или тренинг переводил специалист из этой-же сферы, так как боялись, что он начнет не переводить, а интерпретировать, излагать свои мысли на тему. Всегда предпочтение отдавалось переводчику, который замечательно переводить слово в слово то, что говорит автор

 10-4

link 21.09.2011 12:37 
Вот в близкой мне области в определенных контекстах слово "structure" переводится как "текстура", а слово "texture" - как "структура". Чтобы понимать в каких контекстах это следует делать, а в каких нет, нужна теоретическая подготовка и практический опыт не только в переводе... :-)))

 HZ

link 21.09.2011 12:38 
10-4, перевод изначально предполагает не "переложение написанного", а изложение смысла, заложенного в оригинале, средствами языка перевода, т.е. то, что, по Вашему мнению, доступно только специалисту. Только такой перевод и является хорошим переводом, но, повторюсь, для этого а. необязательно иметь второе высшее. 2. нужно разбираться в предмете.

 Buick

link 21.09.2011 12:39 
*Всегда предпочтение отдавалось переводчику*
так это нормальный подход: задача переводчика именно в том, чтобы изложить содержание, не исказив смысл и не нарушив коммуникации, а специалист (хороший), слушающий или читающий перевод, всегда поймет и домыслит, если что

у нас есть специалиссты, которые могут сами переводить узкоспециальные тренинги, и они делают это - но это очень хорошие специалисты с очень хорошим знанием языка

 Buick

link 21.09.2011 12:40 
специалиСты
и таких у нас всего пара-тройка человек

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 12:40 
но переводчику для этого совершенно не нужно идти на повышение, достаточно просто постоянно совершенствовать свои навыки и приобретать новые ) ==== Почему же, Бьюик? Я думаю, все зависит от ситуации и возможностей конкретного специалиста. В конечном итоге, профессиональные амбиции, если они действительно подтверждаются кропотливой работой, или участием в крупных интересных проектах, например, "открывают" многие двери. Например, после приобретения необходимого опыта во фрилансе или даже в штатной работе, свзей и т.д., можно открыть нечто свое и привлечь людей под это дело. Я думаю, что останавливаться на достигнутом не нужно.

 HZ

link 21.09.2011 12:41 
Чтобы понимать, что "structure" может переводиться как "конструкция" в контексте строительства, необязательно заканчивать МАРХИ. Практический опыт перевода это тоже дает..

 10-4

link 21.09.2011 12:42 
1) "нужно разбираться в предмете" +100-500!
2) "для этого не необязательно иметь второе высшее" - для этого ни одного высшего не надо, а надо - см. п. 1.

 HZ

link 21.09.2011 12:48 
вот с 10-4 я согласна, да:)

 irina1315

link 21.09.2011 12:50 
поэтому и интересна профессия переводчика, ведь в каждом проекте, в котором работаешь, погружаешься достаточно серьезно в какую-то профессиональную сферу, изучаешь ее, и, таким образом, за одну жизнь есть возможность "примерить на себя широкий спектр профессий" - от гуманитарных до технических не меняя при этом своего образования, но значительно расширяя свой кругозор

 ОксанаС.

link 21.09.2011 12:54 
HZ, после трех лет опыта мне тоже казалось, что "я могу лучше юриста" :)

 Buick

link 21.09.2011 12:55 
Antu_Anetta, никто ведь и не говорит останавливаться на достигнутом
я конкретно "по поводу что-либо сделать и добиться существенных результатов в профессии" - для кого-то это ступенька в карьере, а для кого-то повышение квалификации в своем деле.

HZ, практический опыт - да, соглашусь,
и переводчики-самоучки тоже встречаются
но и академический подход же тоже нужен в работе, а его может обеспечить только образование

 Buick

link 21.09.2011 12:57 
irina1315, мне Ваш пост навеял слова нашего методиста в альма матер о том, что иностранный язык сам по себе беспредметен, но с его помощью можно познать самые разные сферы деятельности и жизни, в этом уникальность нашей профессии

 irina1315

link 21.09.2011 13:01 
Buick, наверное, да, ведь мы по сути просто помогаем людям понимать друг друга

 HZ

link 21.09.2011 13:02 
А мы на личности теперь переходим? Некрасиво:) Где я говорила, что Я могу лучше юриста? Я про коллег говорила. Приводила примеры других людей, у которых действительно есть опыт. Про себя - что мне еще учиться и учиться. Но иногда могу не хуже юриста, да, несмотря на то, что мое второе высшее не имеет никакого отношения к юриспруденции:)

Если уж мы хотим спорить более лично, то могу сказать, что, вероятно, у вас такой пиитет перед "вторым высшим" и бескомпромиссные заявления потому, что у Вас-то как раз оно и есть. Но это не отменяет того, что другие люди могут переводить так, что получается не хуже "специалиста" - я их вижу своими глазами. Есть у меня такое чувство, что они переводят не хуже Вас:)

 Serge1985

link 21.09.2011 13:03 
коллеги, а о чем спор-то?

 nephew

link 21.09.2011 13:06 
пиитет! я буду нынче машрум!

 HZ

link 21.09.2011 13:07 
Пиетет, спасибо:)

 10-4

link 21.09.2011 13:10 
Что такое, в сущности, образование? Это способ быстро научиться многому под руководством хорошего наставника.
К сожалению многие считают, что образование - это диплом, дающий карьерные преимущества.
Второе ВО - это (по моему сугубому ИМХО) свидетельство того, что первое ВО было неудачным, выбор был сделан не по природной склонности, а меркантильно, наставники не имели права называться таковыми и т.д.

 Supa Traslata

link 21.09.2011 13:17 
У меня первое ВО - преподаватель иностранных языков, второе ВО - переводчик. Вполне логично.

 Safara

link 21.09.2011 13:42 
я очень хочу сменить профессию..
минусов в ней очень много:
- недостаточно высокая зарплата
- очень большая нагрузка на глаза (в случае с письменным переводом)
- низкая физическая активность (ибо приходится вечно сидеть у компа)
- отсюда и проблемы со здоровьем :D

 natrix_reloaded

link 21.09.2011 13:49 
Для начала пойдите работать переводчиком на какую-нибудь стройку. Гарантировано получите:
- высокую физическую активность
- небольшую нагрузку на глаза (мозги грузить будут, да, но Вы ж за глаза волнуетесь)
- максимальное количестве времени на свежем воздухе (здоровье поправите)
- вопрос зарплаты вас вообще волновать перестанет, вам просто будет некогда ее тратить...

 eu_br

link 21.09.2011 13:52 
я тоже могу лучше некоторых юристов, и таки чо?
зарплата у них все равно больше...

 Antu_Anetta

link 21.09.2011 13:54 
я тоже могу лучше некоторых юристов===== Можете ЧТО именно лучше, eu-br? Поднять ногУ, :-)
Относительно зарплаты - юрист юристу рознь.

 HZ

link 21.09.2011 13:54 
О, еще один товарищ, недополучающий икры:)

 eu_br

link 21.09.2011 13:55 
Antu_Anetta, а вам зачем?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all