DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

1 2 3 4 all

link 2.02.2011 18:05 
Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати...

 natalitom

link 20.04.2011 10:00 
Нет, A Hun, заверила мою подпись все та же нотариус (на нее надавил клиент, для которого я делала перевод. Он юрист и потребовал от нее письменного отказа в заверении перевода с указанием оснований для отказа, чтобы ему потом было чем апеллировать в суде в случае возникновения проблем и убытков из-за не предоставленного в срок перевода), но сказала, что это последний перевод, который она мне заверяет. В общем, из-за ихних юридических мулек пострадал ни в чем не повинный переводчик :-)).

 ОксанаС.

link 20.04.2011 10:09 
"Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения." так что лазейка у них всегда есть

о чем вы говорите, они до сих пор договориться не могут, нужна ли легализация оформленного за рубежом частно-правового документа для удостоверения его перевода. одни нотариусы заверяют без легализации, другие нет. и каждого послушать - убедительные доводы приводит

 Hoffenhope

link 20.04.2011 10:24 
Al-Mutarjim,
можно повесить на двери такую цитату:
«Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.»
Питер Трент, мэр города Уэстмаунт, Канада.

 A Hun

link 20.04.2011 10:53 
Hoffenhope, +5.

_MarS_, в таких случаях у меня всегда в голове возникает картинка. Спор Балаганова Шуры и Паниковского: "А кто ты такой?!" ;)))
Даже в этих Методических рекомендациях есть пункты "Требования, предъявляемые к переводчику". А они там напрочь отсутствуют. Другие нормативные доки вещают о высшем профессиональном образовании для переводчика, не оговаривая педагогический вы ВУЗ закончили или технический. И это абсолютно правильно!!! Но не для нотариусов!

я зайду с другого конца...

 Demirel

link 20.04.2011 11:00 
A Hun, нет, выпускник Калифорнийского технологического института не является дипломированным переводчиком.\
С какого ...??

ОФИЦИАЛЬНЫМ подтверждением квалификации является
только диплом, в котором казана соответствующая квалификация.
Если человек знает язык, то, пожалуйста, пусть получает ОФИЦИАЛЬНОЕ подтверждение, т.е. диплом, дающий ПРАВО
на ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод документов, тем паче подлежащих заверению.

 A Hun

link 20.04.2011 11:45 
Demirel,
ну вот приехали. )))
по вашей логике некоторые гениальные и признанные переводчики не могли быть переводчиками по определению.

Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать.

 A Hun

link 20.04.2011 11:50 
Demirel, а что скажете о дипломах с двойной квалификацией? К примеру, журналист со знанием иностранного языка.

 Demirel

link 20.04.2011 11:56 
A Hun, я опять же, говорю о том, что кажды может заниматься всем, чем угодно.
Можно даже самостоятельно выучить японский язык и переводить с него - не возбраняется.
Но нотариус попросит вас предъявить диплом вуза (филфак, отделение японского языка, и литературы) если вы хотите быть ОФИЦИАЛЬНО зарегистрированным переводчиком.
И слава Богу, пусть будет больше порядка.
Вспомните целителей и хирургов, которые без диплома вреча занимались врачеванием и проводили операции.
По вашей логике, пусть учителя в школах работают без диплома, инженеры, портные, дантисты, парикмахеры и т.д.?

Вы своего ребенка, к примеру, оттадите в школу, где математику преподает тетя Зина, окончившая торговый техникум? Или английский - дядя Петя, у которого этот английский был вторым-третьим языком?
А то я знаю женщину с со средним мед. образованием, которая почему-то работает детским зубным врачом в гор. поликлинике. О как.
4

 Daryn

link 20.04.2011 11:57 
"Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать."

Высококвалифицированным переводчиком может быть любой человек не с "переводческим" дипломом, хоть доярка, хоть инженер. Но для заверения нотариус не может принять перевод от не дипломированного переводчика (даже если перевод высшего качества).

 _MarS_

link 20.04.2011 12:00 
A Hun, да может он, может быть переводчиком, кто же спорит? :) Просто официально отдавать на заверение не может. Ежели он получит в придачу к основному диплому диплом переводчика (сейчас очень многие такие спец. курсы и спец.экзамены сдают, то флаг ему в руки, как говорится...

 _MarS_

link 20.04.2011 12:02 
О, пост так долго грузился, что Daryn уже успел выразить все это другими словами ...

 Demirel

link 20.04.2011 12:03 
Основная-то квалификация - Журналист. А знание языка - как приложение. Такой диплом не дает права преподавания, т.к. для этого надо 5 лет изучать педагогику-психологию - методику преподавания языка + пройти педпрактику 3 раза.

Язык ему в помощь, чтобы общаться, читать литературу, вести переписку (если хорошо учил язык).
такой диплом не дает Официального права перевода, т.к. для этого надо, опять же, 5 лет изучать ведение в языкознание-общее языкознание - сравн./ист. грамматику - фонетику - морфологию- синтаксис -страноведение + неск. спецкурсов + теорию/практику перевода и т.д.

Тогда как он 5 лет изучал жуналистику. Ну, и что здесь общего с профессией переводчика?

 Serge1985

link 20.04.2011 12:11 
Угу, если изучать педагогику-психологию-методику преподавания сколько-то лет, обязательно станешь первоклассным переводчиком. Осталось выбрать, кем стать: переводчиком в нефтегазе или переводчиком-юриком. Или сразу податься в синхронисты. Прям глаза разбегаются ))

 A Hun

link 20.04.2011 12:27 
Demirel,
-не надо утрировать;
-не надо сваливать все в одну кучу (перевод и преподавание языка).
это разные вещи.

_MarS_, правильно. только все это нужно систематизировать и изложить на бумаге.
но опять же. даже если человек имеет второй диплом лингвиста-переводчика это не гарантия КАЧЕСТВА перевода. а можно не иметь диплом лингвиста-переводчика и качественно переводить. Повторю, не нотариус должен решать, кто переводчик, кто недопереводчик, а кто просто так зашел к нему...

 Demirel

link 20.04.2011 13:03 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

 Demirel

link 20.04.2011 13:03 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

 Demirel

link 20.04.2011 13:04 
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом.
Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие.
Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С.

2

 Demirel

link 20.04.2011 13:05 
Глюк!
2

 A Hun

link 20.04.2011 13:16 
Demirel, это уже ближе к телу - необходимые и достаточные условия.

А что скажите на это. Отдельные нотариусы заверяют подпись переводчика, а переводчик имеет только диплом инженера. Известны такие факты.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 15:25 
При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.).

 A Hun

link 20.04.2011 15:53 
ОксанаС., а вы случаем не нотариус? ))) но то, что юрист, это наверняка.

и в завершении вами сказанного, еще предоставить справку из поликлиники, что переводчик сдал анализы и прошел диспансеризацию. )))

переводчик ничего не должен доказывать нотариусу. он просто должен прийти с удостоверением переводчика.

Российские чиновники последние 20 лет только тем и занимается, что все подряд слизывает с запада. Но делает это коряво, и слизывает не то что нужно обществу...

Если вы живете в Англии, то наверняка знаете, что на западе можно не иметь никакого диплома и быть переводчиком. но должны быть соблюдены некоторые другие условия. как минимум: "Five years of experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language, are required".

 ОксанаС.

link 20.04.2011 16:00 
это была выдержка из рекомендаций нотариальной палаты

 A Hun

link 20.04.2011 16:17 
я все не читал. пробежался глазами.
это общие фразы, позволяющие нотариусу дать отлуп любому неугодному переводчику, или приблизить нужных и угодных.
Что в жизни и происходит!
А так не должно быть!

 ОксанаС.

link 20.04.2011 16:26 
да наоборот, по-моему
это свидетельствует о возможности заверить перевод без спец. высшего образования
другое дело, что не всякий нотариус на это пойдет
нотариус действует в соответствии с законом, но на основании внутреннего убеждения - и если нет у него убеждения, что ты язык знаешь, не имея диплома, то все, хоть голову об стену разбей. легче найти другого

 A Hun

link 20.04.2011 16:42 
знаком такой постулат: "Все перед законом равны?"
а внутреннее убеждение нотариуса это уже не из обрасти юриспруденции, а из психиатрии и психоанализа.

 A Hun

link 20.04.2011 17:05 
ОксанаС., да, вы правы.
"в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода".

но вот она лазейка, которая все перечёркивает: "Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения".

 A Hun

link 21.04.2011 7:32 
Порылся я еще в интернете. И скажу, что эти Рекомендации незаконны в части квалификационных характеристик переводчика.
Постановление Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37 с изменениями от 21 января, 4 августа 2000 г., 20 апреля 2001 г. документ выше статусом, чем Рекомендации.
Это Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. Требование к квалификации переводчика - высшее профессиональное образование.
Причем, как вы видите, нет прямого указания, что это должен быть только и именно диплом с квалификацией «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Переводчик», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог».

Переводчик может быть с любым высшим образованием!

 ОксанаС.

link 21.04.2011 8:05 
A Hun
определение дается для определенной цели
для целей нотариального удостоверения - одно
для трудового права - другое
мы с Вами можем договориться, что для целей наших отношений "переводчик" означает табуретку зеленого цвета, и в отношениях между нами слово "переводчик" будет означать именно такую табуретку
постановление минтруда для нотариата имеет силу только постольку, поскольку оно касается трудовых отношений. во всем остальном для них авторитет Минюст

кстати, а Вы не обратили внимание, что образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?

 A Hun

link 21.04.2011 8:27 
\\\образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?\\\ - тогда переводчик это тот и только тот, к кого в дипломной квалификации есть слово переводчик.
и люди с дипломами «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог» не могут быть переводчиками, хотя они все закончили один факультет иностранных языков.
Устраивает вас это?

Давно я не был в Дипакадемии. Пойду ка на КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «Переводчик иностранного языка». При завершении обучения выдается Удостоверение государственного образца о повышении квалификации.
Буду я после этого переводчиком? Курсы это не высшее образование...

 Demirel

link 21.04.2011 8:44 
A Hun, что вы, ей-богу!
Не надоело вам?
Сказано же ''высшее профессиональное образование".
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ.
т.е. по профессии. Учите русский язык уже.

 Demirel

link 21.04.2011 8:52 
При чем здесь ''один факультет иностранных языков"?
Квалификации-то разные.

1) «Лингвист. Преподаватель» - какого языка?,
2) «Лингвист. Специалист по межкультурному общению» - ГДЕ
здесь указан язык?
3) «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков» - КАКИХ языков? + если НЕ указано, то ты спец-т по межкультурномц общению, так этим общением и занимайся =между культурами.
4) «Культуролог» - см. 2) Если квалификация культуролог - при чем здесь квалификация ПЕРЕВОДЧИКА?!

 A Hun

link 21.04.2011 8:54 
Demirel
мне не надоело. а если вам надоело, идите учить этику и этикет!

 Demirel

link 21.04.2011 8:56 
Вчера по местноиу ТВ показали сюжет о том, что в местном Гуманитарном (!) институте ввели новую специальность - Водные коммуникации (квалификация - Инженер водных коммуникаций).
(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?
Но даже при всем маразме ситуации (пооткрывали всяких левых коммерческих вузов, качество образования в которых ниже плинтуса) для нотариуса инженер с дипломом такого вуза будет являться дипломированным инженером. Потому как диплом. А уж на практике - это другой вопрос.

 A Hun

link 21.04.2011 8:58 
Demirel
адресуйте свои вопросы в Минобр, Минтруд и в МГУ.

 A Hun

link 21.04.2011 9:01 
\\\(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?\\\ - да, мне в филологах и лингвистах тоже многое не нравится. )))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all