Subject: Off: Переведите это, я сам могу, просто у меня нет печати...
|
Нет, A Hun, заверила мою подпись все та же нотариус (на нее надавил клиент, для которого я делала перевод. Он юрист и потребовал от нее письменного отказа в заверении перевода с указанием оснований для отказа, чтобы ему потом было чем апеллировать в суде в случае возникновения проблем и убытков из-за не предоставленного в срок перевода), но сказала, что это последний перевод, который она мне заверяет. В общем, из-за ихних юридических мулек пострадал ни в чем не повинный переводчик :-)). |
"Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения." так что лазейка у них всегда есть о чем вы говорите, они до сих пор договориться не могут, нужна ли легализация оформленного за рубежом частно-правового документа для удостоверения его перевода. одни нотариусы заверяют без легализации, другие нет. и каждого послушать - убедительные доводы приводит |
|
link 20.04.2011 10:24 |
Al-Mutarjim, можно повесить на двери такую цитату: «Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно что считать, что вы сможете играть на пианино только потому, что у вас две руки.» Питер Трент, мэр города Уэстмаунт, Канада. |
Hoffenhope, +5. _MarS_, в таких случаях у меня всегда в голове возникает картинка. Спор Балаганова Шуры и Паниковского: "А кто ты такой?!" ;))) я зайду с другого конца... |
A Hun, нет, выпускник Калифорнийского технологического института не является дипломированным переводчиком.\ С какого ...?? ОФИЦИАЛЬНЫМ подтверждением квалификации является |
Demirel, ну вот приехали. ))) по вашей логике некоторые гениальные и признанные переводчики не могли быть переводчиками по определению. Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать. |
Demirel, а что скажете о дипломах с двойной квалификацией? К примеру, журналист со знанием иностранного языка. |
A Hun, я опять же, говорю о том, что кажды может заниматься всем, чем угодно. Можно даже самостоятельно выучить японский язык и переводить с него - не возбраняется. Но нотариус попросит вас предъявить диплом вуза (филфак, отделение японского языка, и литературы) если вы хотите быть ОФИЦИАЛЬНО зарегистрированным переводчиком. И слава Богу, пусть будет больше порядка. Вспомните целителей и хирургов, которые без диплома вреча занимались врачеванием и проводили операции. По вашей логике, пусть учителя в школах работают без диплома, инженеры, портные, дантисты, парикмахеры и т.д.? Вы своего ребенка, к примеру, оттадите в школу, где математику преподает тетя Зина, окончившая торговый техникум? Или английский - дядя Петя, у которого этот английский был вторым-третьим языком? |
"Выпускник Калифорнийского технологического института или Московского физико-технического или педагогического института вполне может быть высококвалифицированным переводчиком. Не вам, не мне и не нотариусу это решать." Высококвалифицированным переводчиком может быть любой человек не с "переводческим" дипломом, хоть доярка, хоть инженер. Но для заверения нотариус не может принять перевод от не дипломированного переводчика (даже если перевод высшего качества). |
A Hun, да может он, может быть переводчиком, кто же спорит? :) Просто официально отдавать на заверение не может. Ежели он получит в придачу к основному диплому диплом переводчика (сейчас очень многие такие спец. курсы и спец.экзамены сдают, то флаг ему в руки, как говорится... |
О, пост так долго грузился, что Daryn уже успел выразить все это другими словами ... |
Основная-то квалификация - Журналист. А знание языка - как приложение. Такой диплом не дает права преподавания, т.к. для этого надо 5 лет изучать педагогику-психологию - методику преподавания языка + пройти педпрактику 3 раза. Язык ему в помощь, чтобы общаться, читать литературу, вести переписку (если хорошо учил язык). Тогда как он 5 лет изучал жуналистику. Ну, и что здесь общего с профессией переводчика? |
Угу, если изучать педагогику-психологию-методику преподавания сколько-то лет, обязательно станешь первоклассным переводчиком. Осталось выбрать, кем стать: переводчиком в нефтегазе или переводчиком-юриком. Или сразу податься в синхронисты. Прям глаза разбегаются )) |
Demirel, -не надо утрировать; -не надо сваливать все в одну кучу (перевод и преподавание языка). это разные вещи. _MarS_, правильно. только все это нужно систематизировать и изложить на бумаге. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. |
A Hun, а нотариус и не решает, он просто требует предъявить диплом. Нет, наличие диплома - не гарантия качества, отнюдь, но наличие диплома - обязательное условие. Это как в логике - А не равно B, Но А равно С, сл-но, B не равно С. 2 |
Глюк! 2 |
Demirel, это уже ближе к телу - необходимые и достаточные условия. А что скажите на это. Отдельные нотариусы заверяют подпись переводчика, а переводчик имеет только диплом инженера. Известны такие факты. |
При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.). |
ОксанаС., а вы случаем не нотариус? ))) но то, что юрист, это наверняка. и в завершении вами сказанного, еще предоставить справку из поликлиники, что переводчик сдал анализы и прошел диспансеризацию. ))) переводчик ничего не должен доказывать нотариусу. он просто должен прийти с удостоверением переводчика. Российские чиновники последние 20 лет только тем и занимается, что все подряд слизывает с запада. Но делает это коряво, и слизывает не то что нужно обществу... Если вы живете в Англии, то наверняка знаете, что на западе можно не иметь никакого диплома и быть переводчиком. но должны быть соблюдены некоторые другие условия. как минимум: "Five years of experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language, are required". |
это была выдержка из рекомендаций нотариальной палаты |
я все не читал. пробежался глазами. это общие фразы, позволяющие нотариусу дать отлуп любому неугодному переводчику, или приблизить нужных и угодных. Что в жизни и происходит! А так не должно быть! |
да наоборот, по-моему это свидетельствует о возможности заверить перевод без спец. высшего образования другое дело, что не всякий нотариус на это пойдет нотариус действует в соответствии с законом, но на основании внутреннего убеждения - и если нет у него убеждения, что ты язык знаешь, не имея диплома, то все, хоть голову об стену разбей. легче найти другого |
знаком такой постулат: "Все перед законом равны?" а внутреннее убеждение нотариуса это уже не из обрасти юриспруденции, а из психиатрии и психоанализа. |
ОксанаС., да, вы правы. "в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода". но вот она лазейка, которая все перечёркивает: "Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения". |
Порылся я еще в интернете. И скажу, что эти Рекомендации незаконны в части квалификационных характеристик переводчика. Постановление Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37 с изменениями от 21 января, 4 августа 2000 г., 20 апреля 2001 г. документ выше статусом, чем Рекомендации. Это Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. Требование к квалификации переводчика - высшее профессиональное образование. Причем, как вы видите, нет прямого указания, что это должен быть только и именно диплом с квалификацией «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Переводчик», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог». Переводчик может быть с любым высшим образованием! |
A Hun определение дается для определенной цели для целей нотариального удостоверения - одно для трудового права - другое мы с Вами можем договориться, что для целей наших отношений "переводчик" означает табуретку зеленого цвета, и в отношениях между нами слово "переводчик" будет означать именно такую табуретку постановление минтруда для нотариата имеет силу только постольку, поскольку оно касается трудовых отношений. во всем остальном для них авторитет Минюст кстати, а Вы не обратили внимание, что образование должно быть профессиональное? то есть по профессии? |
\\\образование должно быть профессиональное? то есть по профессии?\\\ - тогда переводчик это тот и только тот, к кого в дипломной квалификации есть слово переводчик. и люди с дипломами «Лингвист. Преподаватель», «Лингвист. Специалист по межкультурному общению», «Регионовед. Специалист по региону. Переводчик двух иностранных языков», «Культуролог» не могут быть переводчиками, хотя они все закончили один факультет иностранных языков. Устраивает вас это? Давно я не был в Дипакадемии. Пойду ка на КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ «Переводчик иностранного языка». При завершении обучения выдается Удостоверение государственного образца о повышении квалификации. |
A Hun, что вы, ей-богу! Не надоело вам? Сказано же ''высшее профессиональное образование". ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ. т.е. по профессии. Учите русский язык уже. |
При чем здесь ''один факультет иностранных языков"? Квалификации-то разные. 1) «Лингвист. Преподаватель» - какого языка?, |
Demirel мне не надоело. а если вам надоело, идите учить этику и этикет! |
Вчера по местноиу ТВ показали сюжет о том, что в местном Гуманитарном (!) институте ввели новую специальность - Водные коммуникации (квалификация - Инженер водных коммуникаций). (Не люблю это слово, но) прикиньте, да? Но даже при всем маразме ситуации (пооткрывали всяких левых коммерческих вузов, качество образования в которых ниже плинтуса) для нотариуса инженер с дипломом такого вуза будет являться дипломированным инженером. Потому как диплом. А уж на практике - это другой вопрос. |
Demirel адресуйте свои вопросы в Минобр, Минтруд и в МГУ. |
\\\(Не люблю это слово, но) прикиньте, да?\\\ - да, мне в филологах и лингвистах тоже многое не нравится. ))) |