Subject: OFF пренебрежительное отношение к профессии
|
А у нас на месторождении всегда чай готовила специально обученная тетенька из кэтеринга или сам повар, если на площадке, а не на ЦПС, или сам, желеющий попить чаю, себе его готовил. Никак не врублюсь, почему вас заставляют готовить чай. Меня ни разу не просили, хотя я мог бы. |
|
link 20.08.2010 8:21 |
"Поверьте нелепо выглядит бегающий по стройплощадке переводчик в 45-55 лет (имхо)." У меня тоже имхо на это счет. Как сказал один знакомый, деньги платите - я хоть улицы мести буду. Вот у меня есть еще один знакомый, 35 ему уже, а он все в БП сидит, но на хорошем счету, переводит, не редактирует. Ему хватает, радуется жизни. Дачи на Канарах нет, да она ему и не нужна. Просто люди разные бывают. Как говориться, где компаний наберем, если все директорами будут. Это естественное распределение ресурсов, у кого амбиций побольше - идут вверх (к сожалению, не всегда самые умные), а кому-то хватает простой работы. Я вот по складу характера не могу руководить, организовывать. Сидишь себе за компом, никого не трогаешь. Если тебе при этом хорошо - это твое место. Другое дело, если денежек не хватает, тут уж давай, шевелись))). Мне нравится один фильм, там мужик-финансист-экономист здорово упал по обстоятельствам до водителя мусоровоза, страдал было, а потом ему стало хорошо, нервы в порядке, дочка растет, все хорошо. Конечно, тут нюанс: у него есть машина и отдельный дом. У нас, понятно, такое невозможно, но общий принцип понятен (живи по своим запросам и потребностям). После фильма подумал: хочу в Америку водителем мусоровоза)))) |
That ain't workin' that's the way you do it Get your money for nothin' get your chicks for free |
Но приходит время, и надо менять профиль. Готовиться надо к этому заранее. А в продолжение своей любви к профессии переводчика баловаться переводами в тиши уютного кабинета, в окружении умных книг... согласна.. |
Ни разу не слышала, что переводчик чай готовил или что-то еще, для этого имеется coffee lady в каждой нормальной компании, а если он(а) является ассистентом переводчиком( в одном лице, то есть занимается не только переводами) у определенного менеджера проекта, то девушки (замечу, не парни, а девушки) млиин дискриминация какая та((( сталкивались с этим, их начальники просили готовить и чай и т.д. |
хочу в Америку водителем мусоровоза)))) У меня знакомый водителем мусоровоза работает на зарплату и на столько же дизтоплива ворует. И счастлив, понимаш !!! |
***Интересно... пнула бы я своего начальника ногой, если бы он попросил меня принести ему чай? *** Сорри, коллеги, но меня почему-то неудержимо тянет постебаться над этой темой.... |
"их начальники просили готовить и чай и т.д. " "и т.д." как-то угрожающе выглядит..:-))) |
Тыщ пять зарплата и еще на столько же дизтоплива, которое наверное использует вместо водки - класс!!! |
Рудут Наверное пнули бы, если Вы - Избранная :-)) |
Тыщ пять зарплата и еще на столько же дизтоплива, которое наверное использует вместо водки - класс!!! ТАК И ЕСТЬ |
Ну не знаю, kondorsky, водитель мусоровоза в Москве поболе того получает, думается, что и в провинции уж никак не 5 тыр. |
сорри готовить чай и т.д. одна знакомая девушка на проекте работает асситентом- переводчиком, вот она каждый раз злится, что ей приходится каждый раз готовить чай и подносит. Она после универа 4 месяца по обмену работала в Америке (после возвращения у нее была сильнейший депрессняк), и теперь же попала в проект, где приходится чай еще готовит, кроме переводов.... |
Тема плавно переплыла в зарплату мусоровозов !! Чудненько ! Ох, уж, эти переводчики ! |
Сергеич, я где то в пределах 30-ки и мыслил. |
Нифига, Да Бест, ох уж эти директора! Это же вы про знакомого мусорщика рассказали. Народ хочет знать к чему стремиться. :) |
На самом деле реальный бизнес и поднимают в Москве реальное бабло, вечером пересаживаются с камазов в Мерседесы :-) 1) Сравнение явно неудачное, лишь бы ченить понаписать |
А что у директора не может быть знакомого мусоровоза (кстати бывшего таксиста) |
По стройплощадке бегать не приведи боже? Не всем же в диванные коты. Можно и чередовать. А применить язык, пообщаться с людьми, узнать новых людей? Хм. Тогда как отвечать людям, которые спрашивают, как научиться (в т.ч. не только терминам, но и ВООБЩЕ всему остальному)? |
11:43) Почему не может, может. |
Можно и чередовать. А применить язык, пообщаться с людьми, узнать новых людей? Хм. Тогда как отвечать людям, которые спрашивают, как научиться (в т.ч. не только терминам, но и ВООБЩЕ всему остальному)? Лет до 30 ДА |
Ну да, там же написали - после института :) |
Здесь как-то хорошо сказали : "знание языка - это не профессия, а уровень культурного развития". У меня дочь тоже на переводчика учится ................. После института уже планируем куда-нибудь поступать УЧИТЬСЯ года на 2-3. надо же профессию получать. |
Если бы не семья, которую надо содержать, подался бы в инспектора ГИМС. Катайся себе целыми днями на катере, а тебе еще за это и платят, и гимора ноль, не то что с собственной посудиной. А долгими зимними вечерами со стаканчиком мартеля можно и попереводить. Тока, боюсь, при таком раскладе на мартель не хватит. Но всегда есть потвейн 777 - уж дауншифтить, так дауншифтить. :) |
Опять 25, ох уж эти дилетанты! Знать язык и уметь переводить - разные вещи, первое - "уровень культурного развития", второе - профессия |
Сергеич Остынь, не все так плохо |
"знание языка - это не профессия, а уровень культурного развития" Знать язык - не значит уметь переводить и быть переводчиком. Как и уметь водить машину, не значит быть профессиональным водителем. Просто в последнее время много развелось полу-секретеарей полу-переводчиц полу-любовниц, вот и поослабло уважение к профессии. Потому что народ то де думает, что достаточно лишь "знать язык". |
Каждый, кто перевёл меню в столовой очередного "проэкта, уже считает себя переводчиком. |
второе - профессия Я много лет работал переводчиком. |
На самом деле, лично я так себе вижу профессию (все же это профессия) переводчика. Это, конечно, не бегание по площадке и не переводы в кабаке, для этого все нормальные люди должны знать английский (его, как международный язык общения, пока еще никто не отменял), а переводы технической и другой документации. Ее, кроме переводчиков, все равно переводить некому, а переводить надо. Будет не надо, и нас будет не надо. |
Кондорский, Вашего юмора не поняла, но просто данная ситуация у нас немыслима: чай-кофе гостям у нас приносят секретари, и никому в голову не придет попросить об этом меня, бухгалтера или аналитика :-) НО! Что касается чая... Когда -то я целых 3 месяца проработала в приемной руководства банка и мы также воротили нос от этого чая. А потом одна дама, всю жизнь проработавшая секретарем зампреда ЦБ, влегкую изменила нам отношение к этой обязанности. "Вы - хозяйки офиса, - сказала она, - и вы принимаете гостей. Когда вы дома принимаете гостей, вы тоже испытываете дискомфорт оттого, что их угощаете?" |
все равно переводить некому, а переводить надо Процентов 80 не надо (из опыта) (лицо залилось краской) |
Сергеич, Ваши слова да в уши б моему руководству :)) Вот я, например, просто знаю язык, а меня часто пытаются использовать как переводчика. Я всегда ужасно фырчу и сопротивляюсь, аргументируя тем, что я - не переводчик. Но люди, видимо, не понимают разницы. :( А потом, когда я на совещании не успеваю перевести всё подряд, потому как пока переводишь одно, говорящий уже давно говорит о другом. Приходится просто в трёх словах потом передавать о чем речь. А люди, после таких вот моих "переводов", думают, наверное, что я плохо знаю язык. :( |
"Просто в последнее время много развелось полу-секретеарей полу-переводчиц полу-любовниц, вот и поослабло уважение к профессии" to iznk: Простите, но я с Вами не согласна. Я например, совмещаю обязанности помощника вице-президента и переводчика, потому что просто нет другого выхода. В нашем регионе (Кузбасс) спрос на переводчиков отсутствует, там где они требуются, это в основном угольные разрезы или шахты, все уже давным-давно занято переводчиками с большим опытом (при этом девушек не берут, так как приходится в шахту спускаться). При этом каждый год университет выпускает около 100-150 специалистов. В школу идти работать- сами понимаете, никто не хочет. И куда нам деваться? Большая часть идет в секретари и т.п. И когда я говорю, что выполняю обязанности переводчика, мои знакомые с завистью в глазах говорят - "повезло!". |
Pomo_ann, Ну всякое бывает. Я рад за вас, если это не про вас :-) |
////Codeator На самом деле, лично я так себе вижу профессию (все же это профессия) переводчика..... переводы технической и другой документации.//// На предприятии, где я работала (с немецким), половина инженеров свободно читали техническую литературу на английском, остальные знали англ. на разговорном уровне. Когда заходила речь о переводчиках, они пренебрежительно говорили, что переводы так называемых технических переводчиков могут пригодиться только в сортире. |
Re: VIII 12:37 что как раз говорит о том, что над этими переводами работали неквалифицированные люди (со слабой проф.подготовкой). |
Лена Юмор в том, что звучание Вашей фразы "интересно .. а пнула бы я ...." мне напомнило знаменитую фразу из фильма "Матрица" "Интересно, а разбил бы ты вазу, если бы я не сказала" Вот в чем собссно соль шутки :-)) |
В сортире не могут из-за плотности офисной бумаги. А скажите, VIII, инженеры на вашем предприятии общались только в своем тесном дружном кругу? С многочисленными российскими контролирующими органами, таможней, НИИ, экспертными организациями и т.п. они общались тоже по-английски (немецки) и документацию им направляли на том языке, на каком придется? Если да, то ваше предприятие точно находилось за пределами территории Российской Федерации. Про качество технических переводов говорить не буду - я еще столько не выпил, и нисколько не выпил. Почему то у кого то чай заставляют заваривать, у кого то пренебрежительно говорят о технических переводчиков. Какие переводчики, так и говорят. Или мне просто везет? |
в тему: на органиграмме нашего предприятия переводчики под водителями, кстати |
Аскер, обратите внимание на комментарий Туманова (или это опять кто-то выступил под его "ником"?): <Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы> Если Вы не читали, то ветка была совсем не об этом. Жлобами были названы те, чья жизненная позиция сводится к следующему: никогда, ни при каких обстоятельствах и никому руку помощи подавать НЕЛЬЗЯ, если за это не выплачивается вознаграждение. Тетечке, попросившей перевести одну-две фразы, было "остроумно" предложено нанять переводчика. В Вашем же случае Вы сами должны чувствовать, когда можно помочь принести кофе и блюдца (если, скажем, Вы находитесь на объекте, штатного секретаря нет и кроме Вас там присутствует лишь несколько пожилых и почтенных людей), а когда и мягко "перевести стрелку". |
На предприятии, где я работала (с немецким), половина инженеров свободно читали техническую литературу на английском, остальные знали англ. на разговорном уровне. Когда заходила речь о переводчиках, они пренебрежительно говорили, что переводы так называемых технических переводчиков могут пригодиться только в сортире. я извиняюсь за нескромный вопрос, скажите, пожалуйста, а что Вы делали на этом предприятии? |
Alex16, а Вы бессовестный врунишка, как я посмотрю )) |
Codeator ///с многочисленными российскими контролирующими органами, таможней, НИИ, экспертными организациями и т.п. они общались тоже по-английски /// нет конечно, для этого на предприятии был английский переводчик (опытный, много лет проработал в данной отрасли по данной тематике и имел, кстати, достойную з/п 70-80 тыс.). |
обратите внимание на комментарий Туманова (или это опять кто-то выступил под его "ником"?): <Недавно была целая ветка о том, что люди, требующие к себе уважения, достойной оплаты и других ... , не кто иной, как жлобы> Это сообщение — мое. |
Zierael У вас вопрос с подвохом :) Инженеры то говорили ещё в том числе про переводные книги, изданные ведущими российскими издательствами. |