Subject: seat and place of arbitration law
|
|
link 23.02.2010 13:16 |
еще раз хотел бы напомнить, что перевод юридического документа(неважно, хороший или плохой) по определению документом не является, пока его не отредактирует юрист. Задача переводчика скромнее - предоставить юристу болванку (заготовку) для создания [переведенного] документа. Переводчик не имеет возможности составить (в смысле перевести) документ, который не требует последующего участия юриста - это разные профессии. Инструмент переводчика - это словари, грамматика и другие переводы (утвержденные юристами). Считаю, что для целей перевода «юрисдикция арбитража» вполне годится. И пусть потом рускоязычный юрист разбирается, что именно имел в виду его иностранный коллега, составлявший оригинальный текст. К качеству перевода, выполненного переводчиком, это не имеет никакого отношения. :?))) |
Ему разбираться придется не в том, что "иностранный коллега имел в виду", а в том, что слабо знающий тематику переводчик наваял |
|
link 23.02.2010 13:53 |
применительно к текстам, в которых "автор, по всей вероятности, на самом деле имел в виду " это, извините, одно и то же... |
Dorian Roman, все приведенные Вами ссылки неуместны хотя бы потому, что в них речь идет о "юрисдикции арбитража", т.е. о юрисдикции третейского суда, в то время как в оригинале речь идет не об арбитраже (как о третейском суде), а об арбитражном разбирательстве (как о процессе). Юрисдикция арбитража - термин, действительно существующий, однако к данной ситуации он отношения не имеет, потому что означает совокупность полномочий АС разрешать правовые споры либо отношения, на которые распространяются данные полномочия (например, "данные споры не подпадают под юрисдикцию арбитража", "юрисдикция АС ограничивается определенными вопросами..." и т.п.). Таким образом, сказать, что "юрисдикцией арбитража является Лондон" - юридически безграмотно, что, видимо, и пытался донести до Вас Sjoe!, и уж тем более некорректно вносить такой перевод в словарь |
|
link 23.02.2010 18:49 |
... да я уже понял, что безграмотный... скоко можно об одном и том же... не надоело? Как.правильно.перевести "The seat and place of the arbitration shall be London"? Спасибо!!! |
Dorian Roman, Фактическими юридическим местом арбитража будет Лондон. Думаю Вы сами это поняли. Вопрос тут в том, что для Вас важнее - истина или.. А флеймить можно бесконечно. |
|
link 23.02.2010 19:24 |
Если начнем искать истину, то как обычно друг друга поубиваем и совсем заблудимся... Меня интересует только мультитран. Перевод "seat of the arbitration" как "юридическое место арбитража" меня вполне устраивает. Занесете в мультитран? не побоитесь огненной критики Sjoe! и других знатоков? |
+ в регламенте МКАС это называется "официальное и географическое место проведения арбитражного разбирательства" |
|
link 23.02.2010 20:11 |
Гениально!!! В мультитран занесите, пожалуйста, а то ведь получается зря столько времени потратили... что-то же должно остаться в анналах... кроме побитой морды... :?))) |
|
link 23.02.2010 20:21 |
Оксана, Вы ничего не перепутали? Просмотрел РЕГЛАМЕНТ МЕЖДУНАРОДНОГО КОММЕРЧЕСКОГО АРБИТРАЖНОГО СУДА ПРИ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ ПАЛАТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ от 18 октября 2005 года (http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_105707.html) ничего подобного не нашел.... Может быть какой-то новый реглаамент вышел, подскажите... |
Dorian Roman " В мультитран занесите, пожалуйста, а то ведь получается зря столько времени потратили..." Время потрачено не зря. Форум МТ является неотъемлемой частью словаря. Он поэтому и построен по принципу, что з него ничего удалить нельзя. Если вдруг кто-то придет с подобным вопросом и у него будет достаточно опыта и извилин, чтобы воспользоваться поиском по форуму, тогда все эти две страницы были написаны не зря. |
Да, простите, я не уточнила. Я имела ввиду регламент МКАС при Европейской арбитражной палате |
|
link 23.02.2010 22:12 |
les-nickу Для экономии времени хотелось бы сухой остаток в виде термина в мультитран. Нехорошо издеваться над людьми, заставляя их читать трехдневный форум "единого термина ради".... Оксане Боюсь что "регламент МКАС при Европейской арбитражной палате" это тоже чей-то перевод, стало быть критики Жу скорее всего не выдержит. Но я бы все-таки термин добавил в мультитран, иначе как-то все тупо получается.... |
ОксанаС. +1, дальнейшие пояснения не в коня. The court shall now rise. не знаю, верите ли Вы проф. Карабельникову Борису Романовичу, арбитру МКАС при ТПП РФ, профессору права МВШ соц. и экон. наук. он неплохие варианты предлагал. от них бы и плясать. |
|
link 24.02.2010 0:39 |
Ну, стало быть, так и запишем: "юридическое место арбитража и фактическое место проведения слушаний" ...А шуму-то, шуму... "В некоторых договорах дополнительно можно встретить разделение seat of arbitration и place of arbitration, то есть юридическое место арбитража и фактическое место проведения слушаний, но это весьма редкий случай." http://forumneu.cisg.ru/lofiversion/index.php?t67.html |
|
link 24.02.2010 7:12 |
Я тоже не юрист, но посмотреть могу. 8)))) Даже юридические тектсы должны быть понятны ёжику. всё-таки мне непонятно, что такое "юридическое или официальное место". Типа мы прописаны здесь, а заседаем там? А смысл? Чего ради? По-моему это из каких-то старых английских выражений. Спрашиваю мэтров, по смыслу: Place - место проведения арбитража The seat ... shall be London - регулируется нормами английского права. Так можно? Тогда и вторая фраза попадает в масть, а иначе ... по жизни сомнительно. "Место проведения арбитража может быть изменено, но английское право всё-таки" |
|
link 24.02.2010 7:19 |
снимаю вопрос (( |
Dorian Roman, Записать то можно что угодно, хоть юридическое и фактическое, хоть официальное и географическое, хоть слушаний, хоть танцев в присядку... Сделайте zoom-out. Главное - передать смысл, так, чтобы судья или арбитры смогли установить волю сторон. В исходнике она очевидна. Нет никаких проблем сделать её такой же очевидной в переводе. |
Форум МТ является неотъемлемой частью словаря. Он поэтому и построен по принципу, что з него ничего удалить нельзя. Низ-з-з-зя-а-а?? |
а картиночка где, где сиротский троллейбусик? |
зачем же сиротский? вполне себе из благополучной семьи вышедши :) вот картиночка, пожалуйте: а что набок покосимши - так народ-то прёт... |
Dmitry G, "Низ-з-з-зя-а-а?? (Я не заради того, чтобы к словам придраться, а токмо справедливости для... :))" Нельзя, можно только скрыть. Так что Ваш троллейбус находится в режиме "суслика" (с). Кстати, я свое обещание сдержал. Я Ваш троллейбус не трогал. :) |
Спасибо! :) (Флуд закончил.) |
|
link 24.02.2010 10:08 |
"... можно что угодно, хоть юридическое и фактическое, хоть официальное и географическое, хоть слушаний, хоть танцев в присядку..." ...И ЭТИ ЛЮДИ ЗАПРЕЩАЮТ МНЕ КОВЫРЯТЬ В НОСУ!!! /:=) |
les-nick, получается какая-то терминологическая путаница... Мне, например, по ссылке http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=197048&l1=1&l2=2 говорят "Запрошенная страница форума удалена администратором"... А про сусликов - ничего не говорят... (( |
Жень, она может быть открыта. Если закрывал модер. Если админ и наглухо - тады ой. А так она есть. Только её не видно. |
"les-nick, получается какая-то терминологическая путаница..." Да, есть немного, но эта страница существует, только скрыта от глаз большинства. |
Если она таки не удалена, то можно внять мольбам и скинуть ее содержание кому-нибудь из нас для архивов? Сорри за оффтоп, но тема этой ветки, кажется, исчерпана...? |
eu_br, куда скинуть (можете в личку)? |
You need to be logged in to post in the forum |