это не по теме, но у меня был на той неделе случай, необходимо поделиться, потому что ЛЮДИ КОТОРЫЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ И НЕ ЗНАЮТ КАКОЙ ЭТО ТРУД - НИФИГА НЕ ПОНИМАЮТ, - пришел один "ценный" инженер нашей фирмы, который уже на пенсии, он иногда приходит в нашу компанию с "ценными советами" . ТАк вот, поставил он у исполнительного директора визу на перевод американского патента про газовую горелку, причем сам патент напечатан 6-м шрифтом и еще двадцатая копия с копии - видно только с лупой и при хорошей интуиции. Причем таких 6 страниц - в пересчете минимум 20 страниц по 1800 СИМВОЛОВ. Говорит, что где-то сделал эту копию в московской компании по "большому блату", ПРОМЫШЛЕННЫЙ ШПИОНАЖ. И желает получить перевод, причем пришел он в пятницу за час до конца рабочего дня. И такой говорит, ты мне это ко вторнику переведи, сильно только не старайся, мне чтобы иметь представление (таким образом мне стало ясно, что особенно ему это не надо, важности себе решил добавить), а КАК МОЖНО ТАК ПЕРЕВОДИТЬ "чтобы у меня было общее представление" - там идет описание работы газовой горелки, как протекают физические и химические процессы, чем это все обусловлено, все штук 80 составных частей с названиями и описаниями. там надо все переводить точно и максимально качественно. И блин мало того, по нормальному до этого день надо ознакамливаться со специализированной литературой по этой теме, чтобы хоть суть вопроса понимать и термины знать. А мне день на всё - думала, придется все выходные днями и ночами сидеть. Но тут меня пробило - беру я и впечатываю номер этого патента в интернете - и он мне выдает страницу на русском! И Я ПОНЯЛА, ЧТО Я ТАКАЯ СЧАСТЛИВАЯ. В ЭТОТ ЖЕ ДЕНЬ Я ЭТО ВСЁ КОПИ - ПЭЙСТ, КАРТИНКИ УБИРАЮ, МАНЕНЬКО ШАМАНЮ, ЧТОБЫ БЫЛО ПОХОЖЕ ПО ФОРМЕ и СТРАНИЦЫ СОВПАДАЛИ. в ПОНЕДЕЛЬНИК РАБОТАЮ ПО ОСНОВНОЙ СВОЕЙ РАБОТЕ, ВО ВТОРНИК УТРОМ ОН ПРИХОДИТ - Я ЕМУ СДАЮ, ОН ДОВОЛЕН. Директор, которому я подходила, сказал, что "ну вот, а говорила, что это не возможно". P.S. вот как вы думаете - как люди не понимают, что невозможно за 1 день перевести 20 страниц технического текста со сплошными терминами и названиями, причем еще и плохого качества копии. Как же они не понимают, что за день это можно только перепечать и начать немного врубаться в смысл текста??? или перевести штук 5 страниц, максимум 7 если без обеда. ОНИ ЧТО - САМИ НИКОГДА НЕ РАБОТАЛИ И НЕ ПОНИМАЮТ ОБЪЕМ КОТОРЫЕ РЕАЛЬНО ВОЗМОЖНО СДЕЛАТЬ??? Я искала нормативные документы, которые регламентируют объем работы, и нашла, что в день сложного текста переводят до 8 страниц, если 8-часовой рабочий день и один переводчик, и если это относительно знакомая тематика, а не такая, где ты знаешь все термины. P.S. Этот придурок-инженер кочнечно, был счастлив - но так можно делать, как я хитрить? Есть такие ешё или я одна грешна этим? ПОКАЖУ ЭТУ РАСПЕЧАТКУ С ВАШИМИ ОТВЕТАМИ ДИРЕКТОРУ - ЧТОБЫ ОН ВПРЕДЬ ДУМАЛ, СКОЛЬКО МОЖНО ДАВАТЬ РАБОТЫ И СКОЛЬКО МОЖНО РЕАЛЬНО СДЕЛАТЬ. нАПИШИТЕ ЧЕСТНО ВАШИ КОММЕНТАРИИ, ТОЛЬКО ПРАВДА ЧЕСТНО, А ТО МОЖЕТ Я ХРЕНОВЫЙ ПЕРЕВОДЧИК И ХАЛТУРЮ - не умею работать.
|