DictionaryForumContacts

 Pravdinsky

1 2 3 4 5 all

link 8.10.2009 7:51 
Subject: Проверка тестовых заданий

 Barn

link 12.10.2009 12:05 
"Я здесь выступил потому, что ДОСТАЛИ ваши перлы, за которые вам еще и платят, вся документация, идущая в комплекте с оборудованием, переведена из рук вон плохо!" Капитан Очевидность какбе намекает, что пока труд технического переводчика не будет оцениваться аналогично труду инженера (и в значимости, и в оплате), хорошие технические переводы будут большой редкостью. Кто же мешает производителю нанять доктора, кандидата и проч. технических наук, который будет выдавать отличный перевод? Так нет, обращаются в бюро переводов, которое за страницу берет 300-400 рублей (нетрудно посчитать, сколько останется переводчику).

 Thetford

link 12.10.2009 12:07 
У нас все есть в природе - болты, винты, гайки, манжеты, гидро- пневмоцилиндры, фюзеляжи, стрингеры, полумонококи никто еще не отменял - по электротехнике и электронике также в России существуют и публикации МЭК и ИСО и остальные стандарты, да и наименования элементов те же самые, также их обозначения в схемах унифицированы с ИСО и МЭК. Работал я на западных фирмах - ничем там они необычным не отличаются и покупают ЗИП в основном в России, т.к. здесь дешевле.** -LOL!
Вы либо работали в какой-то несерьезной конторе, либо просто "гоните". И не пытайтесь отрицать, что мы безнадежно отстали от всего цивилизованного мира в области технологий (да и не только). Нет у нас просто многих вещей в природе - не расстарались наши инженеры, не изобрели.
За информацию по покупке западными компаниями ЗИПов в России отдельное спасибо! Я долго ржал.=))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:13 
1. Представительство LG находится в Москве, и я не говорил, что эта немецкая фирма. А инструкции у нее на сайте.

2. В БП обращаются не те, кто будет эксплуатировать технику, а торговцы ею, менеджеры и руководители торговой фирмы или представительства, инженеров у них самих нет.

3. Я уже писал о том, что в советское время ВЦП не брал на работу лингвистов, а брал исключительно технарей и юристов. После приснопамятной перестройки переводческих агентств развелось великое множество, и каждое заявляет, что оно переводит ВСЕ темы с ЛЮБЫХ языков, заранее зная, что нет у него для этого ресурсов. отсюда все вышеизложенное и вытекает.

 Barn

link 12.10.2009 12:23 
"В БП обращаются не те, кто будет эксплуатировать технику"
не надо так однозначно говорить о том, чего не знаете))) Обращаются и покупатели, и производители. Жадность свойственна всем))

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:28 
Thetford, вы, наверно, большой патриот своей западной компании. К вашему сведению, на довольно большую часть эксплуатируемого в России западного оборудования, в т.ч. и установленного в компаниях со смешанным капиталом, подшипники, манжеты, крепежные изделия, приводные цепи и т.д. покупается в России. А известная фирма Camozzi открыла завод на Украине - так дешевле. А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование. А что касается электроники, да, она была западная, так там мы никогда и не блистали. Что касается технологии, то нужно рассматривать конкретную область, а не технологию вообще.

 Thetford

link 12.10.2009 12:46 
А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование. ** - я же говорю, несурьезная фирма Ваша. И, кстати, раз уж Вы о французах заговорили - один из наших заводов расположен во Франции. На нем производится самая дорогая техника в концерне. Никто там не жмется, 60-80% всех комплектующих (зависит от вида техники) производит сам концерн, остальные закупаются у Bosch и др. компаний такого уровня. О российских поставщиках речь не идет вообще. Зачем имя позорить? И не нужно на основании личного опыта все компании под одну гребенку причесывать и безапелляционно что-то утверждать.

 Pravdinsky

link 12.10.2009 12:55 
Как вы переводите? Я же по-русски говорю об эксплуатации, а не о производстве - при изготовлении все фирмы закупают то, что им выгодно. Я говорю об эксплуатации, мы переводим эксплуатационную документацию. И при эксплуатации все это и закупается. А чем качество подшипника SKF отличается от качества наших подшипников? Летят они точно также, как и любые другие - максимум 12000 ч наработки - и все, что шведский, что наш, что турецкий, то же и с манжетами - текут они с гидравлики и Комацу, и Тойоты и с Беларуси. После переборки узлов западного оборудования с гаечными ключами в зубах хочется выражаться точно так же, как и при ремонте "вазовских" изделий.

 суслик

link 12.10.2009 13:06 
автор, обычно перевочик в БП лишен контекста, и экстралингвистического в т. ч., что довольно существенно затрудняет работу... А в компании, где вы трудитесь, есть инхаузник, все так же плохо?

 Thetford

link 12.10.2009 13:21 
К вашему сведению, на довольно большую часть эксплуатируемого в России западного оборудования, в т.ч. и установленного в компаниях со смешанным капиталом, подшипники, манжеты, крепежные изделия, приводные цепи и т.д. покупается в России. А известная фирма Camozzi открыла завод на Украине - так дешевле. А в конторе я в серьезной работал, но французы очень жмутся с деньгами и вышеназванную номенклатуру приобретали российскую, в том числе и электрооборудование.** - извините, как инженер-технарь выразился, так я и понял. В чем проблема-то? Все мои аргументы касаются только степени серьезности компании - не более. Про Вашу мне все понятно. А серьезные компании имеют в России свою развитую сеть сервиса, через которую на эксплуатируемую технику заказываются оригинальные запчасти, которые обслуживаются по гарантии. Причем серьезные компании зачастую делают на этом больше бабок, чем на продажах самой продукции. И не нужно "загонять", что наша продукция конкурентноспособна. Если бы это было так, не везли бы наверное к нам в страну тысячами авто и технику иностранного производства.

 zaharf

link 12.10.2009 13:38 
Г-н Правдинский вносит в дискуссию нотки ненужного ажиотажа и нервозности (наверное, его обидели в БП), но проблема вполне серьезная и актуальная. И даже отчасти теоретическая: как я уже писал выше, должен ли переводчик специальных текстов переводить СМЫСЛ, или ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ) ЗНАЧЕНИЯ. Свою позицию на этот счет я уже многократно озвучивал. Вот живой пример:

Когда я спрашиваю моего шефа -- кандидата тех.наук и переводчика/редактора с тремя языками и двадцатилетним стажем - мол, что означает этот термин, он, если сам не знает, отвечает так: "переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке -- специалисты в этой области разберутся, и незначительные ошибки не помешают им понять СМЫСЛ текста".

И есть вторая проблема, тоже теоретическая: что такое перевод и для чего он нужен? Для ГОСТов и СНиПов и тех, кто их выпускает? Для пуристов вроде г-на Правдинского, который каждое лыко ставит в строку? НЕТ: перевод нужен для читателя\пользователя. Переводим на лингвистический жаргон: речь идет о том, что у каждого текста – вполне определенный пул реципиентов со своим уровнем понимания, читай - когнитивной базой (ГБ) и индивидуальным/коллективным коммуникативным пространством (КП). И коммуникативные цели/задачи у каждого текста – свои, соответственно чему выбираются те или иные языковые средства. Для научных сотрудников НИИ или КБ можно использовать максимально "науко-техобразный" текст, для чиновников еще и выверять его по ГОСТам, чтобы не придирались к документации, для операторов станков можно попроще, да еще символы попонятнее прилепить, для дяди Васи -слесаря невысокого разряда – нужна предельно понятная и краткая инструкция: "берешь это х...вину и запихиваешь в ту ф...вину" (я, конечно, упрощаю и шучу). А ведь есть еще руководства пользователя для обычных граждан, обывателей, у которых и слесарного образования нет, для домохозяек, которым нужно описывать ПРАКТИЧЕСКИ ТЕ ЖЕ ПРОЦЕССЫ И ЯВЛЕНИЯ совсем уж обыденным языком.

И, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ, ЭТО ВСЕ -- ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ!!!

Как быть, коллега Правдинский? Все по ГОСТам тех.терминологии фигачить?

 Thetford

link 12.10.2009 13:58 
Как быть, коллега Правдинский? Все по ГОСТам тех.терминологии фигачить? ** - а у него все просто - всё по ГОСТам фигать, даже если заказчик не понял ничего. Они же(с) же переводу не обучались. О том что существуют тексты различной направленности он тоже не знает. Прагматика перевода для него тоже темный лес - у нас ведь только инженеры должны переводить, лингуистов долой! =))

 Malinka09

link 12.10.2009 14:48 
*Когда я спрашиваю моего шефа -- кандидата тех.наук и переводчика/редактора с тремя языками и двадцатилетним стажем - мол, что означает этот термин, он, если сам не знает, отвечает так: "переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке -- специалисты в этой области разберутся, и незначительные ошибки не помешают им понять СМЫСЛ текста".*
Вот, вот. Это ответ мудрого и дальновидного начальника.
И еще - очень важно, кто будет конечным потребителем перевода. Если просто специалист, то он как раз и разберется во всем, а вот если это уровень очень официальный, то нужна хорошая редактура, и тут надо думать, куда отдать такой перевод.

 Rossinka

link 12.10.2009 16:07 
Pravdinsky dixi: Кстати, на мой сакраментальный вопрос так никто и не ответил - кто-нибудь знает инженера или ктн, дтн, кто занимается переводом художественной литературы?

Я знаю. Инженер-электроник. О техпереводе даже слышать не желает.
Переводит литературу с английского и с итальянского.

 Juliza

link 12.10.2009 17:05 
"lesdn 10.10.2009 11:26
2Pravdinsky, в целом и общем разделяю Вашу позицию, но подход идеалистический. Да и на оставшихся без работы филологов не хватит гаррипоттеров, а инженеры-переводчики сойдут с ума от объема. Я думаю, есть резон сузить тему до обсуждения политики некоторых БП. "

Согласна с lesdn.
И потом, много ли у нас инженеров "с языком"?
И сколько из них согласятся забросить свою работу и постоянно сидеть на переводах?
Если вы для себя сделали выбор в пользу переводов, это не означает, что ваши коллеги того же мнения.
Они, скорее всего, хотят заниматься своей профессией.
Поэтому не совсем понимаю, о чем такой горячий спор с вашей стороны.

 nephew

link 12.10.2009 17:11 
"переводи термины по словарю и чтобы с грамматикой все было в порядке" --> "голый проводник бежал по вагону"

я все с большим сочувствием начинаю относиться к г-ну Инженеру.

 aschenputtel

link 12.10.2009 20:16 
Господа лингвисты, у нас нет "нержавеющей" стали, есть сталь коррозионно-стойкая и жаропрочная, у нас не "электромотор", а есть двигатель, у нас не "спецификации", а технические условия, спецификация - это документ ЕСКД, в котором отражен перечень документации, сборочных единиц, деталей и прочих изделий, у нас не "мануалы" и не руководства пользователей, а Руководство (Инструкция) по эксплуатации.

Вы знаете, что меня в этом случае удивляет?..
Я выполнила намедни тестовое задание по немецкому языку одного из киевского БП, предлагающего вполне приличную оплату. Через некоторое время мне пришел ответ с поправками переводчика. Некоторые были вполне справедливы, но некоторые - полный бред. Я отстояла свою точку зрения с ссылками на вполне достоверные источники. Со мной согласились в конце концов, но как правильно сказала коллега, мы оттуда вряд ли получим после этого инцидента заказ. Но дело не в том. Если бы мне пришлось проверять перевод специалиста и термины расходились бы с моими, я бы посоветовалась сначала со специалистом в данной области, а потом делала поправки. Ну позвони ты знакомому технарю и спроси, какая разница между нержавеющей и коррозионно-стойкой, поройся в нете, спроси у коллег на форуме, а потом уже делай поправки.. А то создается впечатление, что дали макет перевода роботу, он по макету все и правит.

 axpamen

link 13.10.2009 4:01 
2 Pravdinsky
добро пожаловать в век дилетантизма! Думаю, что значительная часть тех, на кого изливается Ваш гнев, даже и лингвистами-филологами назвать нельзя.

 lisulya

link 13.10.2009 4:26 
2 Pravdinsky

Мы, конечно, не видели ни исходника ни Вашего перевода, но если Вы на 100 процентов уверены в себе то... Ну не повезло Вам, ну что тут сделаешь? Редактрор попался видимо не очень грамотный, и даже не очень умный. Умный редактор сам знал бы где кончаются его технические знания. И если придирки были только с точки зрения "матчасти", я Вам сочувствую. Задайте сами себе вопрос -- Вам оно надо с такими "специалистами" работать? Скажите спасибо, что Вам отказали, и продолжайте искать.
Peace.

 Pravdinsky

link 13.10.2009 5:35 
Согласен, отказали - и ладно, у меня еще три места работы есть кроме основного.

По поводу грамматики, терминов и аудитории - тут кто-то написал перевод external tap как "внешняя резьба". Извините, но даже вечно пьяный дядя Вася знает, что есть наружная и внутренняя резьба - вот вам и вопрос аудитории.

Вопрос к профессиональным лингвистам, ратующим за "лингвистические методы перевода" (кто владеет французским) - как бы вы перевели слово souris, пользуясь только вашими методами и словарями, зная, что это деталь турбовентиляторного двигателя? (РЛЭ на самолет Mirage)?

 Erdferkel

link 13.10.2009 6:19 
г-н Pravdinsky, после всех Ваших филиппик и не улетая далеко - а что насчет Schliessmass/кубиков на немецком форуме? вот и инженер супротив лингуиста...

 Pravdinsky

link 13.10.2009 6:29 
Посмотрите справочник слесаря для ПТУ, там узнаете, что такое концевая мера.

 specvedatom

link 13.10.2009 7:05 
Там был замыкающий размер в размерной цепи.

 Сергеич

link 13.10.2009 7:06 
Так когда нормальные сальники делать начнем-то, чтоб подшипники не текли? (вместо того, чтоб переводчиков переводу учить)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all