DictionaryForumContacts

 Elena Polevaya

1 2 3 4 all

link 14.04.2009 14:22 
Subject: Обращение "Officer "

 D-50

link 15.04.2009 9:49 
тоже не пойму, а почему бы и не "офицер"?

для разрядки

Policemen's Ball

A woman was speeding along a highway when she was pulled over by a Mountie. The officer walked up to her window with his ticket book and asked, ""Do you know how fast you were going, Ma'am?"
"I know I was speeding officer, but I'm late for a very important meeting and I'm in a terrible hurry. Please don't give me a ticket. My husband would be so angry. I'll do anything. I'll buy tickets to your Policemen's Ball," she said.

The Mountie looked at her sternly. "The RCMP don't have balls, Ma'am."

The woman stared with open mouth and raised her eyebrows at the Mountie, who turned bright red, put his ticket book away, walked back to his cruiser and drove off.

_________________________

Cops Talk Funny
And it's hurting their credibility in court

What happens to police officers when they take the stand? I've been working with cops on the stand for over twenty years - first as a prosecutor and now as a national trainer on how to be an effective witness. From recruits in academies to senior officers and command staff, you talk funny when you take the stand. Is it in the water at the academies; is there a secret society where you're taught this special language?

Don't act like you don't know what I'm talking about. I hang out with you guys. I've worked cases with you, I prepare you for court, I break bread with you, I attend your banquets and award ceremonies... and your memorial services. In all those contexts, you guys talk pretty normal. But I put you on the stand and you sound like this:

Lawyer: Would you observe these photographs and tell me if these items were seen by you that day?
Officer: Yes, sir, all items depicted in the five photos were later observed by this officer while I was observing the said property which was observed in the trunk of the vehicle.
[Disorderly Conduct - Verbatim Excerpts from Actual Court Cases, Rodney R. Jones, Charles M. Sevilla, Gerald F. Uelmen (1978)].

Or this: After conducting a traffic stop on a vehicle for an equipment violation, I contacted the driver and immediately detected the odor of intoxicants.
[Plain English for Cops, Nicholas Meier, R.J. Adams (1999).]

Do you use a baton when you're "conducting" a "traffic stop?" Is a "vehicle" a car? How did you "contact" the driver - with sticky shelf paper? What "detection" device did you use to smell something and, if you're smelling something, isn't it obvious it's an odor?

How about this?

Lawyer: Officer, would you read the marked section from your report?
Officer: I attempted to apply an escort hold to the subject, but I noted resistive tension in his arm, so I applied pain compliance instead. The subject actively resisted, so I administered a focused knee strike to the lower abdominal area, and decentralized the subject.
Lawyer: In other words, Officer, you tried to grab my client's arm, and when he pulled away, you twisted his wrist, and then kicked him in the groin and threw him down on the pavement, is that about it?
Officer: Well, I wouldn't put it in quite those words.
Lawyer: No, Officer, I imagine you wouldn't. No further questions.
[What You Say is What They Write, Dr. Patricia Robinson, pat@coronadoconsulting.com].

What's the problem with talking this way on the stand? There's more than one.

The first officer sounds like a pompous idiot. [So does the lawyer, who should have asked, "Officer, do you recognize these photographs?" But the jury expects lawyers to be self-important jerks.] Who refers to himself in the third person (or is it second person - I'm so confused)? What the heck is "said property?" Is it property everybody's talking about, or property that was talking?
The second officer sounds like he's an extra trying out for a speaking part on Law and Order. That's it - maybe you guys are watching too much TV.
The third officer sounds defensive and evasive, as if he's trying to hide his real use of force from the jury. [For an excellent discussion on the use of plain but precise English in use of force police report writing contact Dr. Patricia Robinson at the email address above and ask for her article.]
If testifying like this just put my shorts in a twist, that would be reason enough to "cease and desist" (knock it off). But here's what a federal court judge had to say about how cops testify and it's in a reported opinion for all to behold.
The agents involved speak an almost impenetrable jargon. [The judge means you talk funny. Judges talk funny, too. But they're lawyers. Do you want jurors to hold the same opinion of you that they do lawyers?] They do not get into their cars; they enter official government vehicles. They do not get out of or leave their cars; they exit them. They do not go somewhere; they proceed. They do not go to a particular place; they proceed to its vicinity. They do not watch or look; they surveille. They never see anything. They observe it. No one tells them anything; they are advised. A person does not tell them his name; he identifies himself. A person does not say something; he indicates. They do not listen to a telephone conversation; they monitor it. An agent does not hand money to an informer to make a buy; he advances previously recorded official government funds. An agent does not say what an exhibit is; he says what it purports to be. U.S. v. Marshall, 488 F.2d 1169, 1170 n. 1 (9th Cir. 1973).
Sounds like his Honor has his shorts in a twist, too. But that's not even the main reason you need to knock it off.

When you talk like that, you sound like somebody who's full of himself or who's trying to hide the truth in a mountain of syllables - both are stereotypes we do NOT need to be reinforcing with jurors. You don't sound like a regular person the jury can relate to and identify with. So, when the defense attorney starts beating up on you the jury just sees two courtroom professionals - neither of which they can identify with (which means they can't empathize with) - going at each other in some highfalutin' word game that has little to do with them - or justice.

When asked what behaviors increase a witness' credibility in court, jurors responded that "uses understandable language" is one of the most important. [Trial Behavior Consulting, Inc., THE RECORDER, October 1997.] That's why we call it "straight talk." This is the critical reason to quit talking funny in court - it hurts your credibility. Credibility is the degree to which the jury believes you - and that's the one confrontation you must win in court.

This is important enough that I'm going to give you a homework assignment. Make up some flash cards. On one side, write a phrase or sentence the way you now talk on the stand. On the other side, write the same phrase in plain English. Have one of your kids work with you with your flash cards. It'll be a nice Hallmark family moment. I'll help you get started.

He indicated... He said
I have been employed by... I worked for
I exited the patrol vehicle... I got out of the car
I observed... I saw
I ascertained the location of the residence... I found the house
I proceeded to the vicinity of... I went to
I approached the entrance... I went to the door
The subject approached me... She came up to me
I apprehended the perpetrator... I arrested the man
I obtained an item that purported to be an envelope from the individual... I got the envelope from her
I observed the subject fleeing on foot from the location... I saw him running away
For accelerated learning and behavioral change, try some scenario-based training. Put yourself on the witness stand and testify for a 10-year-old. If you don't have one, borrow or rent one. Give the kid a TASER or some OC spray (if the latter, do this scenario outdoors on a calm day). Any time the kid thinks you're talking funny - ZZZAAAPPP or PSSSSSTTT!!! (I guarantee it won't hurt as much as losing your credibility in court.) When you're picking yourself up off the floor or ground, be sure and tell the kid he did a good job "decentralizing the subject." ZZZAAAPPP!

 S-77

link 15.04.2009 9:53 
Не удержался ;)

Вообще-то милиция НЕ имеет права арестовывать военнослужащих (уж тем более сотрудников ФСБ, ФСО, СВР, etc.), а вот "задержать" может вполне. С последующей передачей в комендатуру. Тем более "датых". Притом что в форме сейчас редко кто из офицеров ходит, так что пока разберутся...
Ну и плюс "сословную неприязнь" между разными силовыми структурами нельзя скидывать со счетов.

Один мой знакомый, который "под стол пешком ходил", когда я уже учился в вузе, стал сержантом милиции и не столь давно рассказывал мне, как вместе с другим таким же сержантом они "паковали" в камеру подвыпившего майора российской армии. Им за это ничего не было, естественно. Вероятно, свой начальник еще и руку пожал ;-)

В советские времена тоже были разные случаи, вплоть до убийств. Однажды менты "грохнули" майора КГБ, заснувшего в вагоне метро, просто убоявшись, что он может отомстить за задержание. Расказывали и об убийстве обычного генерала сотрудниками милиции. Просто ребята, идущие в МВД, зачастую сами служили в армии в качестве рядовых, а потом, получив сержантские (а то и офицерские) погоны, банально сводят счеты. Хотя и имеют официальные инструкции "не трогать" представителей других силовых ведомств.

На самом деле грустно, конечно. Но с нашей милицией лучше не связываться. И уж если отстаивать свои права, то спокойно и аргументированно, не "потрясая" корочками, ибо можно нарваться. Единственное исключение - служба безопасности самого МВД. ;-)

 _***_

link 15.04.2009 10:02 
D-50

очень много букв, и все не по-русски.
Тут уже несколько раз повторили: английское officer и русское "офицер" имеют совершенно разный смысл.

 D-50

link 15.04.2009 10:10 
_***_

Смешные фишки же, и потом это я для тех кто по-английски читать может. Тут такие встречаются :-)

тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? А вообще спорить не буду. Я все равно русские книшки почти не читаю :-))

 nephew

link 15.04.2009 10:22 
*английское officer и русское "офицер" имеют совершенно разный смысл* - про это еще в школе рассказывали. Тут люди ищут волшебное слово для officer на все случаи жизни.

1) такого слова нет.
2) в переводе фильмов "Офицер полиции ранен!" может раздражать, но в "Офицер, я же ничего не нарушал!" я особого криминала не вижу. Условность такая, киноязык киноамериканцев.

 D-50

link 15.04.2009 10:37 
а еще в нашем офисе на каждом этаже есть Fire Marshal. Его как перевести? Это просто человек, который помогает при эвакуации при пожаре. То есть не начальник пож. охраны :-))) А то многовато было бы начальников, у нас несколько зданий и на каждом этаже назначенный из наших же сотрудников Маршал

 Doodie

link 15.04.2009 10:52 
D-50
ответственный за пожарную безопасность, у нас в каждом кабинете есть ))

 D-50

link 15.04.2009 11:36 
Doodie,
О йес, ОБХС, точно!

а Sky Marshal - ответственный за безопасность полетов? :-))) Только это другая должность, минимум зам. начальника аэропорта :-))) шуткую :-))

 андрей с

link 15.04.2009 11:38 
а это не что-то вроде Field Marshal в колхозе?

 CSB

link 15.04.2009 11:46 
Бытовало в России прекрасное обращение к такого рода личностям: "служивый". Кстати, прекрасно соответствует значению слова officer. Но сейчас - это анахронизм.

 Doodie

link 15.04.2009 11:56 
У нас Fire Marshal проверяет чертежи на соответствие нормам пожарной безопасности и т.п. и согласовывает их.
А те которые на каждом этаже, назначенные из собственных же сотрудников, как мной уже было сказано... )

 lisulya

link 15.04.2009 21:07 
Му кажется, что "господин полицейский" очень даже подойдет. Officer -- вполне приемлимое обращение, и ничуть не обидное. В конце концов все полицейские -- law-enforcement OFFICERS. Может Ильфу и Петрову какой-то "кривой" коп попался, хз... :))

It's OK, Officer... I'm Australian...

К чему это "it's OK" относится? Если кОнтекст приводили, я пропустила...

варианты:

Вы уж меня извините, господин полицейский... Я из Австралии...

Ничего, ничего, господин полицейский... Я из Австралии... (если полицейский, например, спросил про акцент, при этом извиняясь, что не может понять откуда его собеседник родом... ну... к примеру...)

 Viktorw

link 15.04.2009 21:31 
Да нет, в том-то всё и дело. Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer.

 lisulya

link 15.04.2009 21:53 
http://www.motorists.org/ma/beat.html
(кому лень читать -- тут дают советы как вести себя в суде во время слушания дела о штрафе)

quote:

Start with "Good morning, Your Honor." Be friendly, but don't be cocky. After the judge allows you to question the cop, say "Thank you, Your Honor, " and "Good morning, Officer."

 Viktorw

link 15.04.2009 22:06 
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer. Если, например, я нахожусь на месте преступления и там много людей и я замешан как-то, то я тоже обращусь "officer", потому что иначе будет непонятно к какому сэру я обращаюсь. Подёргать его за рукав, пытаясь привлечь внимание, нельзя. Oн сразу тебе это в грубой форме скажет, если попробуешь.

 Viktorw

link 15.04.2009 22:11 
Тут в общем так. Понять целую культуру целой страны в одном топике никак не получится. Кто сможет объяснить американцу или австралийцу всю подоплёку наших с вами отношений с нашей милицией и чиновниками? На это нужны годы. Для перевода, тем не менее, минимум знать необходимо, поэтому и говорим. Продолжим? :)

 D-50

link 15.04.2009 22:15 
Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer.

интереснейшие умозаключения! А это из какой газеты?
Кто этот мощный старик? (с)

 D-50

link 15.04.2009 22:19 
S-77,

не ожидал от Вас примера про Ильфа и Петрова :-) Значения слов, коннотация в английском меняются ужасно быстро, Вы ж сами знаете. Как раз здесь эти парни иррелевант по двум причинам:
1. прошло 80 лет.
2. это советские писатели, а они писали, как известно, не что хотят, а то чего от них хочет услышать начальство :-)

 Viktorw

link 15.04.2009 22:29 
>> интереснейшие умозаключения!

Умозаключения у Вас, мой друг. Я оперирую фактами и жизненным опытом. Старик -- не кто иной как Хотабыч, по видимому :)

Ильф и Петров НЕ Советские писатели, не в том смысле, как Вы это понимаете. Разорвана связь времём. Это не ваша вина, это ваша беда.

 lisulya

link 16.04.2009 2:22 
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer.

не вижу логики, если честно... если сам судья называет его officer, то это значит, что это и есть правильная форма обращения к данному госслужащему, и панебратством тут и не пахнет... Ну вот еще тогда... может это будет более убедительно?

http://www.careerpoliceofficer.com/PoliceandVictims/false_reports.html

I knocked on the front door of the two story row home. As
I was about to knock a second time, the door opened, and a
man greeted me, "Good morning, Officer."
My silent pause
evoked a question from the man, "Can I help you,
Officer?"
My response put an expression of bewilderment
on the man's face, "It really is you," I said as I smiled.
"Pardon me," the Senator asked? "I have a warrant for
your arrest, Senator." The Senator tilted his head, and the
blank expression on his face turned to a small smile. He
leaned his head forward, and he glanced up and down the
street as if looking for someone he knew. He then asked,
"This is a joke...right?"

 lisulya

link 16.04.2009 2:47 
Ахахаааа.... Глава семнадцатая под названием СТРАШНЫЙ ГОРОД ЧИКАГО... " куда уж тут "советскее" ))

http://www.lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt

Мы шли по Мичиган-авеню, шатаясь от горя. Мы даже не чувствовали
ледяного ветра, который раздувал наши пальто.
И тут внезапно мы увидели кар. Он стоял на другой стороне улицы. Левое
переднее колесо въехало на тротуар, дверцы были раскрыты. Внутри горел свет.
И даже фары нашего мышиного сокровища сконфуженно светились.
Мы бросились к нему, издавая крики радости. Какое счастье! Все было на
месте - и ключ, и документы, и багаж. Занятые осмотром автомобиля, мы не
заметили, как к нам приблизился огромный полисмен.
- Вы хозяева автомобиля? - спросил он громовым голосом.
- Иэс, сэр! - испуганно чирикнул мистер Адамс.
- А-а-а! - проревел гигант, глядя сверху вниз на маленького
толстенького Адамса. - А вы знаете, черт вас побери, где надо ставить машины
в городе Чикаго?
- Но, мистер офисер... - подобострастно ответил Адамс.
- Я не офисер! - заорал полицейский. - Я всего только полисмен. Вы что,
разве не знаете, что нельзя оставлять автомобилей перед отелем на такой
магистрали, как Мичиган-авеню? Это вам не Нью-Йорк. Я покажу вам, как надо
ездить в Чикаго!
Мистеру Адамсу, вероятно, почудилось, что "мистер офисер" сейчас начнет
его бить, и он закрыл голову руками.
- Да, да! - орал полицейский. - Это вам не Нью-Йорк, чтобы бросать ваше
корыто посредине самой главной улицы!
Он, очевидно, сводил какие-то свои стародавние счеты с Нью-Йорком.
- Знаете ли вы, что мне пришлось лезть в ваш паршивый кар,
перетаскивать его на это место, а потом два часа следить, чтобы его не
украли?!
- Иэс, мистер офисер! - пролепетал Адамс.
- Я не офисер!
- О, о! Мистер полисмен! Aй эм вери, вери сори! Я очень, очень сожалею!
- Уэлл! - сказал полисмен, смягчаясь. - Это вам Чикаго, а не Нью-Йорк!
Мы думали, что нам дадут "тикет" (получающий "тикет" должен явиться в
суд), что нас беспощадно оштрафуют, а может быть, даже посадят на
электрический стул (кто их там знает в Чикаго!). Но гигант вдруг захохотал
страшным басом и сказал:
- Ну, езжайте. И в другой раз помните, что это Чикаго, а не Нью-Йорк.

 Doodie

link 16.04.2009 3:05 
Что, госпожа полицейская, не спится? )

 lisulya

link 16.04.2009 3:16 
мне еще рановато спать-то ))

 Doodie

link 16.04.2009 3:20 
эх, мне теперь тоже )

 mahavishnu

link 16.04.2009 14:07 
А вы ещё забыли о sexist language: в английском по полу профессию не принято разделять/различать, а в русском можно: как например, "мент" - "ментша", "офицер" - "офицерша" - но это шутка моего йумора.

 PERPETRATOR™

link 16.04.2009 14:11 
Вчера по тВ показывали фильм Breakdown с Расселом. Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер". Художественной целостности картины это не нарушило, подтверждаю.

 lisulya

link 16.04.2009 14:28 
Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер".

-- однако Вы именно это запомнили... Food for thought.

 mahavishnu

link 17.04.2009 2:38 
господин офицер полиции
господин полицейский
господин начальник
господин офицер - всё подходит!

 Doodie

link 17.04.2009 2:53 
lisulya, у меня стойкая уверенность, что они это намеренно слушали )

 Viktorw

link 17.04.2009 2:54 
>> господин начальник
>> господин офицер
>>господин офицер полиции

Господин начальник - лагерное и причём жлобское выражеине, за это перестали бы уважать сами зэки.
Господин офицер - у Ильфа и Петрова (если кто заметил) слово -- "офиСер" не "офиЦер"!
Господин офицер полиции - предположим меня зовут Виктор и вот я обращаюсь к своей жене: "Госпожа жена Виктора, дай пожрать чего нибудь"....

 vinni_puh

link 17.04.2009 3:00 
D50 - "тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? "

Daddy-o ;)

А вообще-то ничего странного в "officer" при обращении к полицейскому в Австралии нет, обычная уважительная форма. Как "sir" при обращении к старикам, особенно с армейской осанкой. Име нравится. :)

Я бы перевела как "начальник" или по рангу (сержант, майор), или если в переводе английской книжке - "сэр", а то на "офицера" российский мент может и обидеться. А такие обиды сами понимаете как могут обойтись...

 Viktorw

link 17.04.2009 3:12 
>> Я бы перевела как "начальник"

Ну ты хоть кол об голову чеши, а вишь как?

 mahavishnu

link 17.04.2009 18:13 
Вы все забыли, что спрашивал аскер.
Как перевести в данном контексте "officer"?

 Anna-London

link 17.04.2009 18:15 
А если никак не переводить, а просто опустить? Много ли смысла потеряется? :)

 Codeater

link 17.04.2009 18:38 
А я бы перевел как офицер. :) И был бы как всегда прав! Шучу, шучу (насчет прав).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all