Subject: Обращение "Officer "
|
тоже не пойму, а почему бы и не "офицер"? для разрядки Policemen's Ball A woman was speeding along a highway when she was pulled over by a Mountie. The officer walked up to her window with his ticket book and asked, ""Do you know how fast you were going, Ma'am?" The Mountie looked at her sternly. "The RCMP don't have balls, Ma'am." The woman stared with open mouth and raised her eyebrows at the Mountie, who turned bright red, put his ticket book away, walked back to his cruiser and drove off. _________________________ Cops Talk Funny What happens to police officers when they take the stand? I've been working with cops on the stand for over twenty years - first as a prosecutor and now as a national trainer on how to be an effective witness. From recruits in academies to senior officers and command staff, you talk funny when you take the stand. Is it in the water at the academies; is there a secret society where you're taught this special language? Don't act like you don't know what I'm talking about. I hang out with you guys. I've worked cases with you, I prepare you for court, I break bread with you, I attend your banquets and award ceremonies... and your memorial services. In all those contexts, you guys talk pretty normal. But I put you on the stand and you sound like this: Lawyer: Would you observe these photographs and tell me if these items were seen by you that day? Or this: After conducting a traffic stop on a vehicle for an equipment violation, I contacted the driver and immediately detected the odor of intoxicants. Do you use a baton when you're "conducting" a "traffic stop?" Is a "vehicle" a car? How did you "contact" the driver - with sticky shelf paper? What "detection" device did you use to smell something and, if you're smelling something, isn't it obvious it's an odor? How about this? Lawyer: Officer, would you read the marked section from your report? What's the problem with talking this way on the stand? There's more than one. The first officer sounds like a pompous idiot. [So does the lawyer, who should have asked, "Officer, do you recognize these photographs?" But the jury expects lawyers to be self-important jerks.] Who refers to himself in the third person (or is it second person - I'm so confused)? What the heck is "said property?" Is it property everybody's talking about, or property that was talking? When you talk like that, you sound like somebody who's full of himself or who's trying to hide the truth in a mountain of syllables - both are stereotypes we do NOT need to be reinforcing with jurors. You don't sound like a regular person the jury can relate to and identify with. So, when the defense attorney starts beating up on you the jury just sees two courtroom professionals - neither of which they can identify with (which means they can't empathize with) - going at each other in some highfalutin' word game that has little to do with them - or justice. When asked what behaviors increase a witness' credibility in court, jurors responded that "uses understandable language" is one of the most important. [Trial Behavior Consulting, Inc., THE RECORDER, October 1997.] That's why we call it "straight talk." This is the critical reason to quit talking funny in court - it hurts your credibility. Credibility is the degree to which the jury believes you - and that's the one confrontation you must win in court. This is important enough that I'm going to give you a homework assignment. Make up some flash cards. On one side, write a phrase or sentence the way you now talk on the stand. On the other side, write the same phrase in plain English. Have one of your kids work with you with your flash cards. It'll be a nice Hallmark family moment. I'll help you get started. He indicated... He said |
Не удержался ;) Вообще-то милиция НЕ имеет права арестовывать военнослужащих (уж тем более сотрудников ФСБ, ФСО, СВР, etc.), а вот "задержать" может вполне. С последующей передачей в комендатуру. Тем более "датых". Притом что в форме сейчас редко кто из офицеров ходит, так что пока разберутся... Один мой знакомый, который "под стол пешком ходил", когда я уже учился в вузе, стал сержантом милиции и не столь давно рассказывал мне, как вместе с другим таким же сержантом они "паковали" в камеру подвыпившего майора российской армии. Им за это ничего не было, естественно. Вероятно, свой начальник еще и руку пожал ;-) В советские времена тоже были разные случаи, вплоть до убийств. Однажды менты "грохнули" майора КГБ, заснувшего в вагоне метро, просто убоявшись, что он может отомстить за задержание. Расказывали и об убийстве обычного генерала сотрудниками милиции. Просто ребята, идущие в МВД, зачастую сами служили в армии в качестве рядовых, а потом, получив сержантские (а то и офицерские) погоны, банально сводят счеты. Хотя и имеют официальные инструкции "не трогать" представителей других силовых ведомств. На самом деле грустно, конечно. Но с нашей милицией лучше не связываться. И уж если отстаивать свои права, то спокойно и аргументированно, не "потрясая" корочками, ибо можно нарваться. Единственное исключение - служба безопасности самого МВД. ;-) |
D-50 очень много букв, и все не по-русски. |
_***_ Смешные фишки же, и потом это я для тех кто по-английски читать может. Тут такие встречаются :-) тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? А вообще спорить не буду. Я все равно русские книшки почти не читаю :-)) |
*английское officer и русское "офицер" имеют совершенно разный смысл* - про это еще в школе рассказывали. Тут люди ищут волшебное слово для officer на все случаи жизни. 1) такого слова нет. |
а еще в нашем офисе на каждом этаже есть Fire Marshal. Его как перевести? Это просто человек, который помогает при эвакуации при пожаре. То есть не начальник пож. охраны :-))) А то многовато было бы начальников, у нас несколько зданий и на каждом этаже назначенный из наших же сотрудников Маршал |
D-50 ответственный за пожарную безопасность, у нас в каждом кабинете есть )) |
Doodie, О йес, ОБХС, точно! а Sky Marshal - ответственный за безопасность полетов? :-))) Только это другая должность, минимум зам. начальника аэропорта :-))) шуткую :-)) |
а это не что-то вроде Field Marshal в колхозе? |
Бытовало в России прекрасное обращение к такого рода личностям: "служивый". Кстати, прекрасно соответствует значению слова officer. Но сейчас - это анахронизм. |
У нас Fire Marshal проверяет чертежи на соответствие нормам пожарной безопасности и т.п. и согласовывает их. А те которые на каждом этаже, назначенные из собственных же сотрудников, как мной уже было сказано... ) |
Му кажется, что "господин полицейский" очень даже подойдет. Officer -- вполне приемлимое обращение, и ничуть не обидное. В конце концов все полицейские -- law-enforcement OFFICERS. Может Ильфу и Петрову какой-то "кривой" коп попался, хз... :)) It's OK, Officer... I'm Australian... К чему это "it's OK" относится? Если кОнтекст приводили, я пропустила... варианты: Вы уж меня извините, господин полицейский... Я из Австралии... Ничего, ничего, господин полицейский... Я из Австралии... (если полицейский, например, спросил про акцент, при этом извиняясь, что не может понять откуда его собеседник родом... ну... к примеру...) |
Да нет, в том-то всё и дело. Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer. |
http://www.motorists.org/ma/beat.html (кому лень читать -- тут дают советы как вести себя в суде во время слушания дела о штрафе) quote: Start with "Good morning, Your Honor." Be friendly, but don't be cocky. After the judge allows you to question the cop, say "Thank you, Your Honor, " and "Good morning, Officer." |
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer. Если, например, я нахожусь на месте преступления и там много людей и я замешан как-то, то я тоже обращусь "officer", потому что иначе будет непонятно к какому сэру я обращаюсь. Подёргать его за рукав, пытаясь привлечь внимание, нельзя. Oн сразу тебе это в грубой форме скажет, если попробуешь. |
Тут в общем так. Понять целую культуру целой страны в одном топике никак не получится. Кто сможет объяснить американцу или австралийцу всю подоплёку наших с вами отношений с нашей милицией и чиновниками? На это нужны годы. Для перевода, тем не менее, минимум знать необходимо, поэтому и говорим. Продолжим? :) |
Officer "зарезервировано" для своих. Это немного (совсем чуть-чуть) "панибратское" обращение. Если к офицеру полиции подойдёт иностранЭц и скажет ему "officer", то officer действительно может немного обидеться, зависит от офицера. Именно поэтому лично я скорее скажу Sir чем Officer. интереснейшие умозаключения! А это из какой газеты? |
S-77, не ожидал от Вас примера про Ильфа и Петрова :-) Значения слов, коннотация в английском меняются ужасно быстро, Вы ж сами знаете. Как раз здесь эти парни иррелевант по двум причинам: |
>> интереснейшие умозаключения! Умозаключения у Вас, мой друг. Я оперирую фактами и жизненным опытом. Старик -- не кто иной как Хотабыч, по видимому :) Ильф и Петров НЕ Советские писатели, не в том смысле, как Вы это понимаете. Разорвана связь времём. Это не ваша вина, это ваша беда. |
Частный случай. В суде, сам судья называет его officer. Плюс, там много Сэров, поэтому надо быть специфик, именно поэтому Officer. не вижу логики, если честно... если сам судья называет его officer, то это значит, что это и есть правильная форма обращения к данному госслужащему, и панебратством тут и не пахнет... Ну вот еще тогда... может это будет более убедительно? http://www.careerpoliceofficer.com/PoliceandVictims/false_reports.html I knocked on the front door of the two story row home. As |
Ахахаааа.... Глава семнадцатая под названием СТРАШНЫЙ ГОРОД ЧИКАГО... " куда уж тут "советскее" )) http://www.lib.ru/ILFPETROV/amerika.txt Мы шли по Мичиган-авеню, шатаясь от горя. Мы даже не чувствовали |
Что, госпожа полицейская, не спится? ) |
мне еще рановато спать-то )) |
эх, мне теперь тоже ) |
|
link 16.04.2009 14:07 |
А вы ещё забыли о sexist language: в английском по полу профессию не принято разделять/различать, а в русском можно: как например, "мент" - "ментша", "офицер" - "офицерша" - но это шутка моего йумора. |
|
link 16.04.2009 14:11 |
Вчера по тВ показывали фильм Breakdown с Расселом. Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер". Художественной целостности картины это не нарушило, подтверждаю. |
Там спокойно, не моргнув глазом, перевели "офицер". -- однако Вы именно это запомнили... Food for thought. |
|
link 17.04.2009 2:38 |
господин офицер полиции господин полицейский господин начальник господин офицер - всё подходит! |
lisulya, у меня стойкая уверенность, что они это намеренно слушали ) |
>> господин начальник >> господин офицер >>господин офицер полиции Господин начальник - лагерное и причём жлобское выражеине, за это перестали бы уважать сами зэки. |
D50 - "тогда слово "пахан" по английски будет Father or Dad? " Daddy-o ;) А вообще-то ничего странного в "officer" при обращении к полицейскому в Австралии нет, обычная уважительная форма. Как "sir" при обращении к старикам, особенно с армейской осанкой. Име нравится. :) Я бы перевела как "начальник" или по рангу (сержант, майор), или если в переводе английской книжке - "сэр", а то на "офицера" российский мент может и обидеться. А такие обиды сами понимаете как могут обойтись... |
>> Я бы перевела как "начальник" Ну ты хоть кол об голову чеши, а вишь как? |
|
link 17.04.2009 18:13 |
Вы все забыли, что спрашивал аскер. Как перевести в данном контексте "officer"? |
|
link 17.04.2009 18:15 |
А если никак не переводить, а просто опустить? Много ли смысла потеряется? :) |
А я бы перевел как офицер. :) И был бы как всегда прав! Шучу, шучу (насчет прав). |