DictionaryForumContacts

 smurfette

1 2 3 all

link 13.11.2008 16:39 
Subject: TRADOS vs ПРОМТ и Словари

 vinni_puh

link 14.11.2008 4:03 
Smurfette - возвращаюсь к Вашему изначальному ворпосу, простите за опоздание, часовые пояса виноваты :)) Пишу на английском, о прогах мне на нем легче изъяснится :)

Lingvo is a fantastic dictionary system, I haven't found a more user-friendly one to date. Lingvo 3x has more dictionaries built-in than the previous ones, I am loving the "connect online" feature - it searches online dictionaries, forums and Wiki for you. Also there is a HUGE number of free user-build dictionaries online, I think I have found and downloaded 40+ extra ones, all specialised. You just have to dig for them. If you are interested, I can tell you how to build a very basis custom Lingvo user dictionary from a simple 2 column spreadsheet, it takes 5minutes (after your spreadsheet is ready).

If you have money to blow, Polyglossum system is also good. The interface is three kinds of shite, but the dictionaries are fantastic. However you will have to purchase each one separately, and they cost the same $$ as normal books. I am still drooling in their direction...

TMs - I personally don't like Prompt, it's too unreliable, and dictionaries are enough for me. I use Trados every day, and it's been great. I am working on an engineering project, the terminology is standard and I have over 6 months of documents, standards, etc that I've translated already in my "memory". It interfaces directly with MS Word, Excel spreadsheets are easy to do as well, and pretty much any document that's text or has .xml tags.

I also have made a separate "memory" for technical drawings - it's already saving me about 30% of the time. The best thing about Trados is that it replaces 100% matches with ready translation, and in technical drawings there are many repetitions - eg. "R.L. 376.125" (relative level) often appears 10-30 times on a single sheet. Trados will replace numbers automatically, and I only had to type in translation for R.L. once. :)) No headache at all and 30% less typing mindless repetitions for me. And it's only going to get better as I get more texts to do.

It wasn't very friendly to learn, don't bother with their stupid tutorials, google for "trados training" and look for free handouts from companies that do that training - eg:
http://www.finntranslations.com/Trados_for_Beginners_handout.pdf .
http://www.finntranslations.com/Trados_Beyond_the_Basics1_handout_v2_Tuomas_Kostiainen.pdf
http://www.finntranslations.com/Trados_Beyond_the_Basics_2_handout_v2_Tuomas_Kostiainen.pdf

There are more here - http://www.finntranslations.com/tradoshelp.html

And don't believe ppl when they say it takes years - if you are comfortable with computers, it will take days or hours. (Took me 2-3 days.) On the other hand, my colleague is of the type that can barely find her way around turning the damn computer on, so what can I say...

P.S. You can dl a free trial of Trados, its limited but you can get a feel for it.

Drop me an email if you would like more help / ideas, I am happy to help out. (fractal.whisper (at) gmail (dot) com)

 Arandela

link 14.11.2008 4:43 
smurfette, не обижайтесь на них, им просто удивительно, что иностранка может так хорошо говорить по-русски. Напишите мне, я вам пришлю учебник Trados for dummies. Мне помог:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.11.2008 10:00 
**smurfette, не обижайтесь на них, им просто удивительно, что иностранка может так хорошо говорить по-русски.**

Мне так вот совсем не удивительно. Личное дело каждого, кто как и на каком говорит. smurfette, не обращайте внимания -- свободы слова здесь еще пока никто не отменял. Хотя у многих такие поползновения налицо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.11.2008 10:04 
DAKK,

Боюсь, Вы не поняли вопроса. Я пытаюсь выяснить сравнительную производительность с и без САТов. В данном случаем не имеет значения кто там кого дополнительно имеет.

 DAKK

link 14.11.2008 10:45 
Я все понял. У всех этих Традосов два основных достоинства - упрощение перевода повторов и повышение качества перевода благодаря последовательности применения терминологии. Вы предлагаете не учитывать ни то, ни другое - в этом случае смысла их использовать нет.
А если отвлечься от этого, то повышение производительности зависит от количества повторов, если их 50% - скорость увеличится в два раза.

 Coleen Bon

link 14.11.2008 11:07 
тут кто-то очень лажово врет )))))

 Enote

link 14.11.2008 11:49 
Вордфаст - он для перевода простых вордовских файлов получше аналогичного макроса Традоса будет, имхо (не такой глючный). Опять же на Эксель можно натравливать.
По поводу повышения производительности - это зависит от характера текста, of course. У меня наибольшее ускорение достигается при перевода MSDS - там бывает до 90% по базе идет.
Но основное преимущество систем ТМ - это не ускорение, а единообразие терминологии - за счет конкорданса. За одно это надо устанавливать ТМ. Я теперь без ТМ в принципе не перевожу.
Кстати, появился еще один метод перевода тяжелых терминов. Если МТ ничего вразумительного не показывает, то я перед поиском по Инету делаю поиск по всем своим базам - иногда помогает.

 chajnik

link 14.11.2008 12:14 
А я вот уже полгода как пользуюсь вот этой штукой. Сыровата ещё, конечно (как говорит автор "вечная бета"). Но мне очень даже нравится.

 tumanov

link 14.11.2008 12:30 
В названии этой штуки, имхо, содержится принципиальная ошибка.

мт не есть "memory translation", but "machine translation"

И программа, судя по скриншотам, - вариант программы для машинного перевода.

МТ не есть ТМ (translation memory).

 Enote

link 14.11.2008 12:34 
а я почитал - вроде натуральный ТМ (translation memory) с подключением словарей
пробовать времени нет...

 chajnik

link 14.11.2008 12:37 
Именно, что натуральный TM.

 tumanov

link 14.11.2008 12:43 
Ну вот тут, например, скриншот
На скриншоте написано: "Здесь производится разбивка предложения на составляющие, и попытка поиска их переводов в подключенных словарях"

На скриншоте же, имхо, типичный анализ без вмешательства человека.

 chajnik

link 14.11.2008 12:49 
2 tumanov:
просто в прогу ещё вшита возможность интегрирования с промтом, и функция словарного анализа предложения.
А вообще, самый что ни на есть CAT.

 tumanov

link 14.11.2008 12:56 
Ну, что же. Это полезная вещь.

 vinni_puh

link 17.11.2008 1:43 
Тumanov - а вы пробовали работать с Kbabel? натуральная ТМ открытого кода, бесплатно ес-но, последа Традоса с ним работать трудновато, но вообще то нормально. Интересно, как он сравнивается с Wordfast?..

 tumanov

link 17.11.2008 4:47 
Должен признаться, я первый раз слышу про эту программу.
Где можно взять посмотреть?

 vinni_puh

link 17.11.2008 5:01 
Kbabel - http://kbabel.kde.org/ рисунки вот - http://kbabel.kde.org/screenshots.php

Прога работает под Линуксом, так что нужно знать как им пользоваться, но кажется ее также можно под windows построить (не бейте если это не так, не пробовала). К сожалению, она работает с собственным форматом файлов, но текст легко перегружается из одного формата в другой. Зато есть вполне приличные функции "памяти" и concordance, и она бесплатна.

 politician

link 2.12.2008 7:15 
Возвращаяяясь к теме/

1. еси выбор между промптом и Традосом - логично, что Традос.
2. Сложно ли? Хмм,.. нет не сложно и читать 39 страниц никакого мануала не нуна.
3. Промпт - это прога для школьников. которые учат слова.
4. Их слоган "Переводчик - это промт" - пример уникальной в своем роде самонадеянннннности.
5. Я решил одно время научить их дИбила переводить- научил! делал перевод порядка 270 * 1800. Трепетно вбивал в редакторе новые фразы, слова и т.д. в этого придурка....
Результат: кусок программерского г....продукта, смог переводить смостоятельно опосля 180-200 листов! патологически путая род число, падеж и выдавая классные переводы отдельных слов. "will come - воля идет!". Я представляю такой советский плакат вроде "Родина Мать зовет!". так чта хрен с этим промптом, не нужен он Нам, есть он в природе и есть - "давайте есть пчелу".

 Рудут

link 2.12.2008 7:29 
По поводу ПРОМТа тут как-то прозвучал ..ххмм.... совет "затопырить брезгливо оттопыренную губу обратно"...

В общем, существует другое мнение: http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=1&l2=2&ft=2&bob=����������&q=����������

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 10:31 
Кас. "А во-вторых, я вообще-то носитель АНГЛИЙСКОГО языка, поэтому не придирайтесь к моему русскому, пожалуйста.. :)"

Где-то я подобное слышал... Произнесенное с clipped акцентом...
Я к тому, что ныне это не редкость. И не только в Е/бурге. Я знаю одного... из другого Е/бурга, в еще более экзотическом месте - г. Корсакове. Квартиру там себе купил с видом на море.

 Рудут

link 2.12.2008 11:06 
Что-то меня заставляет думать, что тот, кто осел в Корсакове, и вправду иностранец, а та, что в Е-бурге, попыталась выдать себя за таковую :-) Хотя совершенно не понимаю, почему столько агрессии было высказанно в адрес этой женщины...

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 11:46 
:)
"Нынче вешают и женщин, и мужчин,
Если нет у них зелененькой бумажки" (с) О. Генри. "Короли и капуста".
Корсаковца вот прям здесь тоже приложили... не так давно. :)

У слову. Когда-то я хотел специализироваться на иммиграционном праве. Меня спросили: "В России? Ты рехнулся?"
Я смотрю на двери вагона в метро и читаю: "Помощь гр-нам СНГ в регистрации ... санитарные книжки... " Индустрия aж КИПИТ! :)
Кто б мог подумать!

 Рудут

link 2.12.2008 12:38 
Корсаковец, помницца, первый начал :-)
То есть, он конечно выступил в защиту несправедливо обиженных форумчан, но имхо столь мощный выстрел (я бы даже сказала, залп) пришелся, имхо, не по тому воробью.
Вот воробей и огрызнулся.

"Я смотрю на двери вагона в метро "

на Родосе есть метро? :-)

 Sjoe! moderator

link 2.12.2008 13:03 
Метро есть там, где мы прыгаем. А где мы прыгаем, там и Родос.;)

По сабжу. Не знаю насчет ПРОМТА/Промта (вопрос уже обсуждался с разных сторон и докатился до перехода на личности. По мне, его можно юзать время от времени (с англ. исходником), если потом работы рашпилем немного (а если много, то не в лом). Но вот ранние из-под-досовские проги (те, что выдавали перлы типа "гуртовщиков мышей" и "surrounding Wednesday) можно использовать для самообучения в преодолении рунглиша. Есть люди, которые по моей рекомендации достигли на этом пути невероятных успехов.
Прога (1992 г., кажется, выпуска) у меня стоит на 386-й машине (я ее сохранил на память).
Касаемо CAT Tools я уже писал. Повторять здесь и сейчас не стоит. Иначе будет как в рассуждении "какой ноутбук лучше для начинающего переводчика" (по мне, так никакой, что было сочтено beside the point. My point was ignored).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all