DictionaryForumContacts

 Е к а т е р и н а

1 2 3 4 all

link 15.01.2008 8:18 
Subject: сортир с видом на Кремль

 Янко из Врощениц

link 15.01.2008 17:13 
Монги:
**А я о хлебе с маслом и жутчайшей несправедливости:**
- Ага, вот отож. Поэтому подрядный подход к обучению в наше время просто обязателен. Студент, как заказчик, должен четко понимать, за шо конкретно он платит (за какие объемы, за какое качество, в какие сроки), кому он платит, и как он эти бабки будет потом отбивать. Результаты этого непонимания в конечном итоге сказываются на качестве вопросов в форуме (я не имею в виду данного аскера - она просто попала).

2Серёга:
**ну тут же не товарно-денежные отношения**
- Пока да. А потом? После выпуска?

**укажет на ошибки, похвалит за удачные находки, т.е. в целом - покажет ей путь, следуя которому, она впредь сможет все лучше и лучше переводить подобные тексты.**
- Ой, серёга, ну не верю я, что вот_этот_вот препод сможет сам сколько-нибудь нормально перевести данный текст. Дал бы он ей че попроще, я бы и дискуссию затевать не стал. Но тут же черт ногу сломит (я - две), а не то что студент.

**но ведь один из десяти может выйти в профессию уже начинающим гурманом, такскать... а это главная награда для любого препа!**
- А для студента? Знаешь, я когда-то тоже был вот таким вот гурманом. Оплачивалось это... впрочем, не будем о грустном. Хотя, возможно, для преподов это было действительно неплохой наградой.

**я и не могу поверить, что ты всерьез предлагешь переводить в вузе только "мама мыла раму" или словарь учить от сих до сих**
- Да нет, разумеется. Но я не сторонник штурмовщины. Развиваться надо, но делать это надо постепенно, надо учитывать количество ресурсов. Не надо переть на минное поле перевода, не зная принципов установки мин и не умея обращаться с миноискателем - вот о чем я, собссно, и говорю.
Ну а что касается, тсзать, "общения теоретика с пациентами"... знаешь, когда я начинал карьеру технического переводчика, я тоже обращался за помощью к более грамотным товарищам. Но у меня и условия были другие: на моей первой работе мне дали два шкафа с двуязычной документацией и предложили за неделю с ней ознакомиться - не детально, конечно, но хотя бы на уровне "где_про_чего_написано". Когда у тебя такие условия, че ж не учиться? Тут очень даже хорошо выучиться можно.
А у аскера - чисто штурмовщина.

 Dimking

link 15.01.2008 17:33 
Однако, веселый же мы народ, мультитране!
Девочке зачет сдавать, а мы уже на три страницы огород развели, как надо учиться, а как не надо. :-)

И преподы перевода тоже разные бывают, бывают такие, что выходишь с пары как побитый, но зато довольный.

 Redni

link 15.01.2008 17:37 
well, I know some of you will hate me and some will spit, and some will laugh - whatever...
To begin with --

Gavroche from Shanghai
By Inessa Slavutinskaya
(abridged, from Pryamiye Vesti, N 6, 2002)

People in Moscow - under capitalism (? communism, socialism?) and afterwards - lived differently. The Lugovskiye family had no reason to complain even in the years of hunger: having wished a cake - and they went to trading-with-foreigners shops (torgsins) and bartered half a dozen of cakes for a link of a helfty golden chain roughly sliced with nippers.
Vitya Lugovskoy's future bride, Zoya, who was born in Moscow's Ostozhenka street in 1926, knew no taste of these cakes and just savored them through the thick window of a sweetshop on the corner of Prechistenka.

A loo facing the Kremlin

His family drove to Moscow from the Ryazan province (guberniya) right after the Revolution, looking for a brighter life under socialism, and settled down in Kursovoy pereulok, in Ostozhenka district. But the house they lived in wasn't as bright even in a sunny and cloudless weather and was more of a Gorky's The Lower Depth bunkhouse. Its first-floor windows peeped from the ground what was then seen as a semi-basement. What was beautifully described in the documents as a 'bon ton' resembled in real either the Morozov barracks for the weavers* (notes needed) or a corrective labour institution. Tellingly, there was no such 'luxury' as a heated toilet in the house, and they were forced to relieve themselves in a public toilet located, by good fortune, in a yard. However, it was at some sense pleasant - with the stars of Kremlin towers greeting you as you rush out and in under cover of frosty winter night.

 серёга

link 15.01.2008 17:48 
в этом тексте забавно то, что моего покойного деда звали Виктор, а бабулю зовут Зоя. по фамилии Осиповы...))

 серёга

link 15.01.2008 17:49 
да, еще - бабушка родилась в 26-ом....)

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.01.2008 18:42 
Из-за чего сыр-бор? Из-за лени аскера? Все "сложности" разрешаются двумя щелчками гугля, а большая часть - вообще не выходя за пределы википедии.

Торгсин - torgsin
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,742558-1,00.html

В русском тексте должен быть "шанхай" - в кавычках и с маленькой буквы ... "shanghai", английский эквивалент - shanti town

бельэтаж - bel-etage (обычно второй этаж здания),
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0002197.html
Redni, bon ton - это совсем другое :-)

Кстати, "первый этаж с окнами, уходящими в землю никогда не назывался "первым", а назывался (и называется) цокольным или полуподвальным. Lower ground или basement. И глубоко ошибается тот, кто считает, что таких квартир нет в Нью-Йорке или Лондоне. И что "холодный туалет во дворе" - понятие, совершенно чуждое иностранцу. You'd be surprised ... :-)

[outdoor] public toilet - в данном случае outhouse. Public toilet - опять же, для иностранца несколько иная реалия.
http://en.wikipedia.org/wiki/Outhouse
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_toilets#History

и вместо heated toilet лучше использовать lavatory или water closet (ни тот, ни другой не бывают снаружи, а только внутри)

years of hunger = famine (но это слишком сильно), the lean years; "when times were lean"

the Morozov barracks for the weavers = workers' living quarters at Morozov's textile mill. Если и нужно объяснение, то только про Морозова. Что такое "текстильная мануфактура", Западу хорошо известно.

И даже "не баре" можно перевести десятком фраз, надо только постараться.

yard = back yard, courtyard

rush out and in - rush in and out

ну и так далее.

Между прочим, нечего преподавателя винить в перегибах - пока мы познакомились только с нерадивой студенткой.

 Redni

link 16.01.2008 4:32 
Большое, спасибо, Alexis a.k.a. Althea!!! Почувствовал себя аскером, который дал свой вариант и которого пунктуально поправили :))))
Однако ж, хотя местами я действительно написал совсем не то (где поленился читать дальше исходный текст, где поленился проверять), с Вашими некоторыми поправками я тоже несогласен.
В частности, lavatory или water closet - совершенно другая реалия, как Вы выражаетесь, которая совершенно не передает дух и исключительную особенность советских туалетов 1930-х гг. Это просто уже другой уровень удобств, а heated toilet - как раз подчеркивает наличие элементарного отопления.
И насчет back yard, courtyard меня мучают сомнения.
rush in and out здесь по смыслу не подходит. И, скорее, здесь rush out and back.

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 6:10 
Огромное спасибо!!!

 суслик

link 16.01.2008 7:13 
"не передает дух... советских туалетов" LOL

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 7:54 
Люди, помогите, что делать с этим "не баре"????????

 gel

link 16.01.2008 7:57 
от противного пойдите

 Аристарх

link 16.01.2008 7:57 
Alexis a.k.a. Althea
Я бы не стал говорить о нерадивости Екатерины. Что можете Вы, не обязательно могут на данном этапе делать другие. Многое приходит с практикой. Кстати, некоторые Ваши варианты, тоже, скажем так, далеко не безупречно, на что абсолютно справедливо указал Вам Redni. Так, что я бы на Вашем месте не торопился надувать щёки.

 Аристарх

link 16.01.2008 7:59 
С чем немогу не согласиться, так это с тем, что Екатерине неплохо бы попытаться хоть что-нибудь перевести самой.

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:04 
"сушить бельё" - put linen out to dry. Применим ли этот вариант к данному тексту?

 Аристарх

link 16.01.2008 8:07 
Я бы перевёл это to air/dry the linen
оч интересный спор господа товарищи..
и скорей всего все правы.
с одной стороны студент должен быть стимулирован решать все более сложные задачи, и все-таки девушка не в первом классе, а экзамен сдает.
а с другой стороны пример тов. Янко насчет с шашкой на медведя или на танк был очень меток.
ну и позвольте чуть побрюзжать..
с меня в свое время на экзаменах семь потов сходило, а сейчас - на тебе - переведите экзамен.

 nephew

link 16.01.2008 8:16 
Redni, кас. *исключительную особенность советских туалетов 1930-х гг* - о какой исключительной особенности идет речь? привязка ко времени или к стране? heated toilet не надо, сбивает с толку. Это сиденье бывает heated. или пол в туалете.

я согласна с Alexis a.k.a. Althea: "И глубоко ошибается тот, кто считает, что таких квартир нет в Нью-Йорке или Лондоне. И что "холодный туалет во дворе" - понятие, совершенно чуждое иностранцу".

единственно, shanties - это прежде всего "самозастрой", фавелы, бидонвиль. Не та картина возникает.
"shanghai" зд. - "муравейник"

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:18 
"полдюжины" - half a dozen
Есть ли другие варианты перевода этого слова

 gel

link 16.01.2008 8:19 
Конечно есть. Это слово six.

 nephew

link 16.01.2008 8:20 
тролль утомил

 Lawazza

link 16.01.2008 8:21 
gel - lol
nephew +1.

 far_rainbow

link 16.01.2008 8:24 
Я извиняюсь, только "HER family drove to Moscow", not "his"...
Перевод Redni, по-моему, вполне адекватен:)

 Dimking

link 16.01.2008 8:34 
""HER family drove to Moscow", not "his"..."

MOVED to Moscow

 Е к а т е р и н а

link 16.01.2008 8:36 
Надо/можно ли переводить слово "Шанхай" - на "guttersnipe"

 Dimking

link 16.01.2008 8:46 
Нет, не надо.
Если надо описательно - то, имхо, slums

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 9:28 
guttersnipe - вообще из другой оперы (посмотрите значение в словаре)

Consider: slums, slumville или описательно, как предложила nephew - anthill, beehive.

 Redni

link 16.01.2008 10:11 
Всем спасибо! Очень интересно!
nephew, я что-то не пойму, у Вас отапливаемый туалет от неотапливаемого только прононсом отличается? :-) Lavatory, WC - это совершенно другой уровень комфорта. Это не только отапливаемый, но и гипотетически имеющий другие сантехнические изыски (как, например, потенциальную совместимость с ванной комнатой).
С другой стороны, чем Вам не нравится одно из значений toilet как 'a lavatory'? В чем суть? (Эх, Sjoe! бы сюда, посмотрел бы на это синонимическое безобразие...)
Очень удивлен Вашим заявлением насчет того, что heated - это сидение или пол. А например, heated room чем могло бы тогда быть?

О "шанхае" - имхо, 'shanghai' (вариант Alexis) самое оно и заменять на описательные "трущобы", по-моему, не стоит. При обратном переводе потеряется.

Ну, и с Димкингом согласен.

 nephew

link 16.01.2008 10:18 
lavatory я предлагала еще вчера, до контекста, почему "не нравится"? мне не нра "heated toilet" потому, что никто не отпаливает туалеты. Отапливают дом.
Пишите хотя бы warm WC, если вам так хочется тепла :)

 nephew

link 16.01.2008 10:19 
для дворового могло бы подойти latrine

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:24 
nephew +1!!!!

heated toilet - маловразумительное для иностранца понятие. Круглые глаза: "heated toilet seats? wow!". "Теплый сортир"- в Великобритании, во всяком случае - "indoor loo". Зачастую - предмет роскоши и гордости даже в наше время. Для справок - примерно 50% жилого фонда Великобритании не имеет центрального отопления. А уж количество "туалетов во дворе" ...

 nephew

link 16.01.2008 10:26 
off: "...for example, many English people, and many more Americans, don't mind saying shit, but can't bring themselves to say toilet. They will go anywhere - to loo, John, rest-room, cloakroom, Ladies, Gents - anywhere but toilet, and in Britain the word people choose will tell you immediately to which social class they belong or aspire to."
Your Mother's Tongue by Stephen Burgen

 Redni

link 16.01.2008 10:29 
:-))))
Во-во, у них 50% не имеют центрального отопления, а у нас в статье пятилетней давности о 1930-х гг. еще жалуются, что туалеты неотапливаемые!! :-))

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:36 

 alk moderator

link 16.01.2008 10:36 
nephew - в продолжение темы

http://en.wikipedia.org/wiki/Psycho_(1960_film)
Censorship
...
Another cause of concern for the censors was that Marion was shown flushing a toilet, with its contents (torn-up paper) fully visible. In film and TV at that time a toilet was never seen, let alone heard. This tradition became so well-known that later shows like All in the Family and Sanford and Son added a laugh track every time a flushing sound was heard.

Innovations in film
...
In the Production Code standards of that time, unmarried couples shown in the same bed would be taboo. In addition, the censors were upset by the shot of a flushing toilet; at that time, the idea of seeing a toilet onscreen - let alone being flushed - was taboo in American movies and TV shows.

 Redni

link 16.01.2008 10:47 
latrine - это, я бы сказал, в крайнем случае вроде будки на даче. Или помещений в районе Красной площади. Причем больше - второе.

Об использовании слова. В приведенном nephew отрывке, а также в ссылке Alexis чуть выше речь идет о том, как назвать это помещение в разговоре. They don't mind saying 'shit' and writing 'toilet', probably.

 nephew

link 16.01.2008 10:52 
в районе Красной площади - т.н. "биотуалеты", portable toilet, port-a-potty (AmE), portaloo (BrE), port-a-john, etc.

latrine прекрасно сочетается с морозовскими бараками, это многоместное сооружение во дворе
раз вы любите синонимы :), могу предложить (1, 2, 3, etc.) hole shitter и squat bog

 watchdog

link 16.01.2008 10:54 
Re: "Для справок - примерно 50% жилого фонда Великобритании не имеет центрального отопления. А уж количество "туалетов во дворе" ... - Rubbish

On average, 91 per cent of households had central heating in their homes in 2001/02.

http://www.statistics.gov.uk/CCI/nugget.asp?ID=1006&Pos=1&ColRank=2&Rank=672

 Slava

link 16.01.2008 10:56 
Все равно, че с них взять, у них даже смесителей нет.
:-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.01.2008 10:56 
(тема превращается в anal-retentive)

Redni,
дался Вам этот toilet ... в данный текст (со всеми его ошибками и потугами на стилистические изыски) он никак не впи .. :-) - heated or otherwise ...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all