DictionaryForumContacts

 Jullllllly

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Christ all fucking mighty. Это все предложение во время ссоры двух торговцев марихуанной. Без понятия, как с ним справиться. Уже столько перевожу. Даже в контексте не могу понять!

Заранее спасибо

 Brains

link 19.04.2007 22:31 
Да ёханынафикбабай. Или ну гробапатроны-на.
И всё такое прочее по контексту и вкусу.
Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
© Бриллиантовая рука (СССР, 1969)

 risu

link 19.04.2007 22:34 
ну, можно в стиле гоблина изобразить:
"Христос, ебать-его, всемогущий!"

 summertime knives

link 19.04.2007 22:33 
дословно: Христос твою мать всемогущий!
(в переводе Христа, а также господа и бога, можно убрать, имхо. и заменить на что-нибудь банальное, нецензурное)

 summertime knives

link 19.04.2007 22:33 
risu+100
за смелость

 risu

link 19.04.2007 22:41 
summertime knives,
да какая там смелость ?!)
это ж for translation's sake! )

и, кста. после snatch вполне нормально слушается ;)

 igggi

link 19.04.2007 23:09 
Этот стилистический приём называется тмесис (tmesis, expletive infixation) и довольно широко используется. Странно, что Вы его не встречали раньше. Слово, правда, должно писаться через дефис: Christ all-fucking-mighty.

 risu

link 19.04.2007 23:18 
all-fuckin-mighty все-таки ближе к expletive infixation

 i say

link 19.04.2007 23:31 
Честно говоря, огорчает, что такие слова стоят так близко друг к другу. Но чего еще ждать от торговцев марихуаной.
Откровенно: расстроился за risu и knives
Печально, что for translation's sake оказывается высшей ценностью.

По поводу тмесиса добавочка:
это слово вставляется практически куда угодно, и не только между частями составных слов, но даже и внутри одного слова (напр., abso-...-lutely).

Все это хоть и "металингвистический дискурс", и, говорят, английской нецензурщине не сравниться с нашей, и при всей десемантизации, НО на душе гаденький осадочек остается. Особенно когда паруски.

Не хотел никого обидеть.
Всяческого здоровья!

 risu

link 19.04.2007 23:34 
i say,
ну, не расстраивайтесь!
в жизни мы белые и пушистые.
и такими страшными словами, конечно же, не оперируем.

 i say

link 20.04.2007 0:15 
2 risu
Боюсь, Вы меня не вполне поняли.
Рискуя (сильно) показаться занудой:
не столько в оперировании такими словами дело, а в сопряжении высокого и низкого, святого и гнилого "в одном флаконе".
А summertime knives хвалит за смелость.
А Вы отгораживаетесь высоким призванием переводчика и к тому же получается, что форум - это не часть жизни.
Я тут без году неделя, но успел заметить Ваши белизну и пушистость, правда. Отсюда контраст.

Простите за упреки.
Жаль, не видно Вашего e-mail'а.
Всего доброго!

 risu

link 20.04.2007 0:20 
risu [собака] yandex.ru

 solidrain

link 20.04.2007 2:53 
Есть очень хороший шуточный пример словоупотребления для f...ck. Можете скачать отсюда: http://xaker.ru/sto/getfile.php?s=58b21e5c7ae86f09396ae26dc0ebbc9f&filename=281972-46281c7dafc7f8.54515349 (1,14 mb)

 09:42

link 20.04.2007 6:42 
Jullllllly под простачка работает?
risu, нельзя так, это все-таки не pow-wow, меня покоробила ваша вульгарность и развязность, куда там - мол,не могу поступиться своими переводческими принципами!

i say, с вами согласен, гаденько все это. Да еще с хиханьками-хаханьками

 Dimking

link 20.04.2007 7:10 
"I've been here//
and I've been there//
I've been every fucking where.."

J. Hetfield (Metallica) "So fucking what?"

Продолжая мысль risu и раз пошла такая пьянка, можно предложить "Христос всееб...." (не, я так не могу... :-)

risu, ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :)

 09:42

link 20.04.2007 7:19 
"ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :)"

Не на уши надо ставить, а на мозги, на ту их часть, которая должна подсказывать, что хорошо, что плохо. Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда.

 solidrain

link 20.04.2007 7:21 
Если ссылка в моем предыдущем посте не работает, тогда можно скачать шутку отсюда (после скачивания поменять расширение файла с targz на mp3):
http://corp-fuller.narod.ru/msc/Monty_Python_-_The_Many_Uses_of_the_Word_Fuck.targz

 Brains

link 20.04.2007 7:22 
Dimking, LOOOOOOL!
У risu с мозгами как раз всё в порядке, и сейчас, и по жизни. В отличие от многих и многих. Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями.

 Slava

link 20.04.2007 7:25 
Имхо, приведенные переводы ничуть не хуже оригинала, поэтому если и ругать кого-то за святотатство, то тогда уж авторов оригинала.
(иногда переводчики сознательно огрубляют перевод, например, американских мультиков, которые, между прочим, потом наши дети смотрят. Но здесь, мне кажется, такого огрубления не произошло).

 Natasha_777

link 20.04.2007 7:44 
Все-таки ж, справедливости ради (а не ради занудства) - в русском матерном нет такого эквивалента. Не слышала я, чтоб "гребаный Христос" кто-то говорил. Даже "срань господня" - калька с англ.

 Madjesty

link 20.04.2007 7:49 
ha-ha-ha
:)))
risu + 10

 Dimking

link 20.04.2007 7:57 
Ну здрасти всем, чтоли...

09:42 Если Вы возьметесь лечить risu, то я лично на Вас ставок делать не буду. посмотрим, кто кого тр**нет :-)

а risu получает всенародную уважуху за безбашенность, безкомплексность, незае**истость и прочее и прочее.

"Kiss My Ass//
If You Don't Like Me//
I Don't Care..."

Manowar, "Return of the Warlord", USA 1996. :-)

"Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями."

Ну и последний пинок под зад:

If you ain't got the balls to take it//
You can leave the hall!!!

Manowar, "Metal Warriors",1992

Отакот. :)

 Brains

link 20.04.2007 8:02 
+1!

 Madjesty

link 20.04.2007 8:04 
вспомнилась строчка из песни Шевчука:
"люби всех нас, Господи, тихо
люби всех нас, Господи, громко"

но мы-то снизу однозначно...:)

 risu

link 20.04.2007 8:13 
guys,
thx 2 all who cares about everything.
anyway i could do it myself.

во избежанье долгих прений и т.д. (ибо вы могете) публикую свой ответ i say
практически одним куском.

по поводу Вашего мнения.
или как бы это сказать...
по поводу моего падения в Ваших глазах:

я четко разграничиваю свои слова и слова того, кого я перевожу.
иначе можно умом тронуться.
и если вдруг при мне интеллигентный человек (с которым работано-переработано без эксцессов) срывается на мат --- моей задачей как переводчика становится передать его речь в адекватной по силе форме.
но это бывает исключительно редко.
с паталогическими хамами я не работаю в принципе.

по поводу гоблина.
мне очень нравятся его переводы:
снэтч, бойцовский клуб и прочее.
он точно и сильно передает по-русски то, что сказано.
и не больше.

пожалуй, хватит долгих слов.
а то стану брэйнзом.

вот, собственно и все.
если у Вас пропадет желание мне писать - я пойму )
люди все разные. на вкус и цвет -- думаю, знаете.

 Natasha_777

link 20.04.2007 8:22 
Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж, у Димкинга раздолбайство такое показное, и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод. Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет.

 Corvin

link 20.04.2007 8:22 
"Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда."

Продолжим же вакханалию!
Про Пучкова-Гоблина слыхали, уважаемые i say и 09:42?
Как вы считаете, заслуживает ли уважения его позиция, что надо передавать нецензурную лексику оригинала при помощи соответствующей нецензурной лексики в переводе?
Ведь переводчик - это переводчик, а не автор сценария. Если в фильме герой крепко выразился, значит, так нужно создателям фильма. Фильм получит определенный рейтинг, который наложит определенные ограничения на прокат.

 Corvin

link 20.04.2007 8:29 
2 risu
Разрешите маленькую поправку7
Гоблин не переводил "БК".
Лицензионная версия (кассета в коробке, стилизованной под мыльницу) была, по-моему, с переводом Ильи Кормильцева, светлая ему память.

 risu

link 20.04.2007 8:33 
Natasha_777, по поводу иноязычной обсценной лексики.
вроде было написано "в стиле гоблина".
Вы смотрели фильмы в переводе сего умудренного жизнью гражданина?
в них такой оборот именно так и передается.

 Brains

link 20.04.2007 8:38 
2 Natasha_777
Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж,…
Почему же, в целом Вы правы. Только Вы наконец-то сказали то, что следовало бы ожидать от переводчика.
…у Димкинга раздолбайство такое показное,…
Его просто забавляет возможность прокатиться по записным блюстителям политкорректности. В этом я с ним полностью солидарен, люблю я это дело. ;-)
…и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод.
А не всё едино, оскорбляет или нет? Что написано пером…
Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет.
А вот здесь Вы правы на все 100 %: переводить в лоб неуместно, поскольку для носителя русского языка звучит дико (а не оскорбительно — последнее от биоценоза головы зависит). Ну так risu и summertime knives оговорили, что перевод максимально дословный — чтоб аскеру стала понятна очевидная истина. Вопрос ведь об этом был…

 d.

link 20.04.2007 8:42 
ребята, ну просто нехорошо. очень некрасиво. неужели не хватила такта и знаний не порождать лишнего богохульства?
предложенные выше "переводы" - это не от большого ума и не от профессионализма, отнюдь. перевести пословно и гордиться своею смелостию и либерализмом?
Брэйнз, местная совесть нации, вас-то куда понесло на старости лет? и от risu такого не ожидал...

 d.

link 20.04.2007 8:43 
Natasha 777 - ППКС

 Madjesty

link 20.04.2007 8:46 
Извините, люди добрые такое творят, что спаси и помилуй, но вот несколько безобидных интиллигентоф малость побогохульствовали, и все погибло.
Если серьезно , то выражения Христос Всемогущий в русском, кажется, нет.
Есть Христос Вседержитель и Господь Всемогущий.

http://www.english.language.ru/curious/gold/gold1.html

 risu

link 20.04.2007 8:47 
Corvin, Ваша правда.
даже не знаю, что на меня вчера накатило...
мне оба фильма нравятся исключительно. видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку.
хотя знаю, что кормильцев...
короче, каюсь, расшаркиваюсь.
впредь буду все гуглить прежде, чем отправить, и запишу на видном месте, что верить нельзя никому. даже себе.

 Brains

link 20.04.2007 8:55 
2 d.
…вас-то куда понесло на старости лет?
<…>
Natasha 777 - ППКС
Как-то не сочетается это, не находите?
Чего я такого сделал (или, напротив, не сделал, хотя и следовало)? Да, культуртрегеров — хоть в шинелях, хоть в кожанках, хоть в рясе — недолюбливаю и убиваю на месте из рогатки. В какую сторону следует, по-моему, переводить — тоже показал, и претензий ни у кого не возникло…

 Franky

link 20.04.2007 8:58 
+ (если учитывать поправку Madjesty)

Христос Вседержитель херов

Так, кажется, более по-русски :-))

 Corvin

link 20.04.2007 8:59 
2 risu
"видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку."
Подсознание? Тайлер опять расшалился? =)

"впредь буду все гуглить..."
Don't google! Oper everything instead! ( www.oper.ru ) =)

 суслик

link 20.04.2007 9:01 
"Еш(ж)кин кот" наверное будет для драг диллеров слабовавто, ####ать - колотить - для фильма - сильно, может банально "твою мать /так раз так/"?

 Madjesty

link 20.04.2007 9:05 
ну, у нас есть выражение "Боже Правый" + мать твою

 d.

link 20.04.2007 9:04 
я не думал, что столь многие местные персонажи, которые мне несколько импонировали, окажутся... мнэ-э.. с гнильцой, с подлиночкой.
разочарован.

 Alex16

link 20.04.2007 9:26 
d., I say, 09:42 - respect. Не пора ли выйти из этой ветки, чтобы не подпитывать эту дешевку? Это все было, есть и будет.

 Madjesty

link 20.04.2007 9:36 
"Боже правый", если хочется оставить бога, но если для драг-дилеров уж больно мягко, то лучше как суслик "мать твою" .
можно, конечно, умудриться совметить...в пределах разумного.

"многие местные персонажи" - туманно как-то...

 Slava

link 20.04.2007 9:46 
"d., I say, 09:42 - respect. Не пора ли выйти из этой ветки, чтобы не подпитывать эту дешевку? Это все было, есть и будет."

Товарищи переводчики, не сердитесь так.
В конце концов, у каждого человека имеется свое мнение. Если кто-то переводит английские матерные слова матерными же русскими, не стоит сразу подозревать его в богохульстве, мелочности и коммерческом расчете.
Я лично против таких переводов, и меня вообще радует, что среди лучших участников форума есть люди, которые их тоже не приемлют. Но не надо так к этому серьезно относиться, в конце концов. Все ондо, у нас страна как была безбожная, так и осталась. За это на нее и валятся все невзгоды. И истинной вере наш народ никогда не научить.

 Читатель

link 20.04.2007 9:49 
d., I say, 09:42, alex16 - respect.

Дешевка,точно.

И еще:

"недолюбливаю и убиваю на месте из рогатки" - Шариков
"...неча соваться сюда, иди туда-то" - пролетариатское желание всех построить и указать, кому как жить.
Вот ведь как -- хочется тешить себя мыслью что --"элита", однако привычки выдают с головой.

 risu

link 20.04.2007 9:59 
доказывать что-либо тому, который жаждет не понимания, а торжества в споре - не в моих правилах. поэтому просто скажу, что думаю. а вы уж решайте сами.

i say: не столько в оперировании такими словами дело, а в сопряжении высокого и низкого, святого и гнилого "в одном флаконе".

d.: не думал, что столь многие местные персонажи ... окажутся... мнэ-э.. с гнильцой, с подлиночкой.

09:42: ваша вульгарность и развязность

ну, ребята, вот мы уже и переходим на личности. прям детсад.
давайте тогда уж, что ли, примерами из жизни подкреплять.
дадим четкое определение подлости. гнилости, вульгарности и развязности. и найдем конкретное проявление всего этого у меня в частности (хотя возможно я сегодня для некоторых просто собирательный образ).
и давайте заодно быть политкорректными. не унижать людей на основе,.. как там в конституции пишут?)

о переводе:
давайте четко представлять себе целевую аудиторию. кто-кому-что говорит и кто-когда-зачем будет это смотреть.
если дружно закрыть глаза и представить, что мата нет, он от этого не исчезнет.

 Madjesty

link 20.04.2007 10:00 
Slava, не надо так огульно, что ли...
У нас что-то около 60% верующих. И на них невзгоды валятся не меньше, уверяю Вас.
Но богохульство-то было в оригинале, а? А ну как там весь текст такой высокохудожественный, а мы переведем "ой, мама".
Из эстетических, подчеркиваю, сображений переводчики смягчают "эпитеты", дают облегченную версию. То же Fucking в словаре сленга почти всегда передается как блин, черт, ну в крайнем случае, blia.

She is fucking beautiful today. - Блин, ну до чего хороша!

Ну и здесь я бы не постеснялась: Черт тебя дери, мля.
Хотя не сторонник мата, я об этом уже говорила (и кстати, тогда получила звание лицемерки).
Вариант risu, может, и не совсем адекватен, но: нестандартен. Вряд ли аскер будет его брать, и будет прав, НО СМЫСЛ...

 Franky

link 20.04.2007 10:06 
risu,

Как Вы можете серьёзно реагировать на эту болтовню?! :-))

 Madjesty

link 20.04.2007 10:13 
И вдруг сзади голос:
- Святая Мария, шестьдесят три!
Капитан оглянулся. Это пассажир, тот самый. Тот самый, в роговых очках.
- Мадонна путана! - выругался капитан и сейчас же сделал веселое лицо.
- Как вы меня напугали!
http://az.lib.ru/z/zhitkow_b_s/text_0150.shtml
Я думаю, этот рассказ все читали. Мне очень он нравится. Вкратце : капитан узнал, что на его корабле в трюме пожар, и что всем капец, елси этот слух разнесется среди пассажиров. Начнется паника и все пропало. А этот придурок пронюхал об этом. И пойдет расскажет. Ну...вот и выругался человек по-страшному.Пришлось придурка выкинуть за борт. А пассажиров капитан все-таки спас.

 risu

link 20.04.2007 10:16 
Franky,
мне кажется, что если человек что-то пишет на форуме, он преследует определенную цель.
то есть уже изначально серьезен в своих намерениях.
по поводу моей реакции: а нужно было выйти из себя и начать плеваться ядом?)
так это, вроде, не про меня...

 Franky

link 20.04.2007 10:27 
risu,

Нет, всё, что Вы написали в посте от 12:59, бесспорно, рационально, но ведь с чего всё началось? Некта начали диагностировать у себя повальные расстройства в связи с тем, что, в частности, Вы не оправдали ожиданий этих нект. Мне такое поведение кажется очень странным. Поэтому странным показалось Ваше желание "оправдаться", что ли... Надо себя беречь :-))

 risu

link 20.04.2007 10:36 
Franky,
только не говорите, что мне теперь еще и перед Вами придется оправдываться! )))

 Dimking

link 20.04.2007 10:41 
Мда, господа нападающие, я на вас ставок делать не буду, это маленькое чудное созданьице выглядит убедительней вас, причем ведет себе по-джентельменски, соблюдая кодекс, а вы - по-бабски. :)

(If you ain't got the balls to take it//
you can.... and you better. :-)

 liao

link 20.04.2007 10:43 
Перевод зависит от того, что стребовал заказчик и от того, как этот перевод будет использоваться.
Если заказчик стребовал мягкий, политкорректный перевод, то смягчай как хочешь, можно и имя бога оттуда убрать, чтобы не смущать исповедующих относящиеся к Христу религии.

Если же договорённость на несмягчённый, прямой перевод, то текст будет похож на Христос все-бл*ть-держитель или что то близкое

Не нравится так переводить? Отказывайся от контракта, или оговаривай этот момент с заказчиком.
Взялся, согласился с правилами и отказываться не собираешься от перевода? Договориться с заказчиком об изменениии текста не вышло? Переводи так, как договорились.

Скорее всего, вопрос легко решаем с работодателем, так как мало куда подойдёт прямой перевод. И религия тут ни при чём. Не нравится делать матерные и богохульные переводы - не беритесь за них, если заказчик требует прямой перевод.

 Madjesty

link 20.04.2007 10:48 
Как ни странно, исповедующих смутило не всех, и были смущенные среди атеистов тоже.
Как тут не вспомнить про личную степень искушенности. %)

 суслик

link 20.04.2007 10:51 
liao, wow! i'm impressed

 summertime knives

link 20.04.2007 10:50 
risu,
мои +100 были как раз не за переводческую смелость (которую обсуждать неинтересно. думаю, что многие понимают, что такое адекватность перевода), а за то, что Вы не побоялись это написать, наверняка догадываясь, что придется услышать и про "богохульство", и "гнильца", и "разочарован".

to оппонентам
мы все разные. у нас разное воспитание и разные системы ценностей. лично для меня использование мата для выражения любых эмоций кроме агрессии допустимо, а высказывания типа "гнильца" и "дешевка" недопустимы.

 Franky

link 20.04.2007 10:53 
risu,

Всего лишь: не будем забывать о мудрых арабских пословицах :-))

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 10:57 
А вот меня, господа, удивляет, почему столько грамотных (действительно грамотных) филологов и лингвистов прошли мимо истории русского мата. Я, как ценитель этого, гкхмм, фольклора, могу ответственно заявить, что на Руси матерились "в Бога-душу-мать" чуть ли не со времен берестяных грамот. Почему же теперь это вас так коробит?
Поэтому там, где местные пуристы говорят "богохульство", я говорю "традиция". Причем довольно древняя.

 Madjesty

link 20.04.2007 11:00 
10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.

(От Луки Святое Благовествование
Глава 12 стихи 1-12 ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ОТ ЗАКВАСКИ ФАРИСЕЙСКОЙ (ЛИЦЕМЕРИЯ))

 Madjesty

link 20.04.2007 11:02 
Янко из Врощениц+1
так уже вроде бы обращают свои взоры, правда не знаю, насколько они грамотные филологи.

 Mr. Boggus

link 20.04.2007 11:03 
В общем-то я здесь стал бывать редко, так что для начала
Всем - здравствуйте.
^_^

Прежде чем зачинать свою "многобуквенную" и потенциально неосиливаемую писанину хотелось бы заметить, что на форуме от меня нет НИ ОДНОГО слова матом. И в онлайн-общении я его избегаю категорически. Однако в плане переводов хотел бы сказать свое (далеко НЕпрофессиональное) мнение.

Насчет вариантов перевода "твою мать" могу сказать только одно:
люди НЕ РУГАЮТСЯ подряд несколько раз одним и тем-же словом.
Практически никогда.
А уж идентичными оборотами - вообще нонсенс крайне редкий...
Так что стоящие и орущие друг на друга ИДЕНТИЧНЫМИ "твоюматями" два человека с улицы - идиотизм, доведеный до апофеоза политкорректностью.
Мат и ругань - это обширно нарабатываемый словарный запас улицы, мастерство владения которым не только выражает количество и качество экспрессии, но и является как знаком статуса, так и орудием в процессе общения с собеседника. Орудием давления.
Так что в области арго у человека с улицы огромный словарный запас.

Давайте при переводе учитывать реалии жизни персонажей...

Вообще интересно: многие переводы делаются без понимания того, что, как и почему сказано.
Мне именно этим импонирует Гоблин.
1. Английский ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ мат не очень обширен. Но используется на всю катушку. И Гоблин переводит именно не дословно мат, а обогощая его и накладывая на матрицу персонажа фильма матрицу его аналога из нашей реалии.
2. Понимая реалии жизни персонажей он накладывает именно соответствующую стилистику речи.
3. А зная технику и тактику общения своих персонажей, он корректирует последовательность и правильность реплик с точки зрения современной России.
И это правильно.

Есть два варианта перевода кино:
А) Дотошно-дословное, но зачастую непонятное нашему зрителю, незнакомому с реалиями жизни страны-производителя. Можно и так, но тогда должны быть какие-то пояснения. Данный вариант хорош для изучения страны автора, понимания её менталитета. => должны быть толковые, понятные объяснения
2. Переложение на нашу реальность. Не дословный перевод шуток, а нахождение их аналогов внашем языке, легкое перестроение речи, обогащение или обеднение языка персонажей при необходимости и т.д. Данный вариант практически единственный актуальный при переводе игрового кино, снятого для погружения зрителей в атмосферу, сюжет и для сопереживания. Чтобы погрузиться - нужно понять...

liao: ППКС.
+очень много.

Переводчик выполняет свою работу. И манеру перевода определяет заказчик. Всегда можно не браться за работу, вызывающую отторжение в той или иной форме.

А в каком виде выпускать кино - дело прокатчика. Чтобы оградить людей, утверждающих, что "мата нет" есть понятие "возрастная категория" и "нецензурная лексика".

И пусть уже зритель/читатель/слушатель и т.д. выбирает свои реалии жизни. Есть наркомания или нет, есть алкоголизм или нет, есть мат или же это "ни разу не русский"...

 Slava

link 20.04.2007 11:09 
Madjesty:

по статистике формальных верующих у нас 48%.
Если же говорить об истинной вере, то таковая в России отсутствует, ее никогда не было и, скорее всего, не будет. У нас пока гром не грянет, никто не перекрестится, у нас народ крепок задним умом, а именно, хитростью, которая к настоящей вере никакого отношения не имеет. Только такую безбожную по своей сути страну, которая занимается лишь тем, что "ворует" (с) Карамзин, можно было на заре перестройки обмануть сказками о "Михаиле Меченом", якобы упоминаемом в Библии (помните Горбачева?). То, что этому поверило полстраны, говорит о диком факте: никто из этих людей никогда не брал саму Библию в руки.
Но это уже другой вопрос, не имеющий отношения к настоящей ветке. И вообще, я уже жалею, что сюда влез: я давным-давно бросил спорить с форумчанами и в дальнейшем буду придерживаться этой политики.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 11:17 
Я просто хотел сказать, что местные пуристы поступают неосмотрительно, критикуя такой прием, как ругань в адрес Господа и Ко. Такие приемы очень широко распространены в ЛЮБОЙ христианской/языческой культуре и являются неотъеб... (пардон) неотъемлемой ее частью - нравится вам это или нет. Не буду вас отсылать к совсем древним источникам, но почитайте хотя бы классику - "отец Паисий", "Приапу" или того же "Луку Мудищева", и вам станет все ясно.
Кстати о Луке - там открытым текстом написано "Блажен, кто смолоду е...." Вот типичный пример "издевательства" над писанием. НО! - Поэтическая ценность стихов Баркова от этого не страдает.

 Madjesty

link 20.04.2007 11:20 
Slava, как не стыдно мыслить стереотипами. Хитрость - не порок. Воровство - грех, но наше государство (а оно у нас народу не равно и вообще от него далеко) само же к этому и подталкивает своей идиотской политикой. Ну ругаете свою страну - это себя же и ругаете.
Не знаю, кто такие формальные верующие. Наверно, бяки.
Горбачева еще помянули, прости Господи...

 Читатель

link 20.04.2007 11:44 
"Христос, ебать-его, всемогущий!" - это "маленькое чудное созданьице" громко пукнуло в приличном обществе сегодня утром, что и вызвало такую реакцию.

И мат существует, и переводить все нужно, но надо уметь это делать.

Чтобы никого не обидеть - надо было перевести так:
Христос Вседержитель, ёклеменэ
или
Христос Вседержитель, ёксель-моксель
или
Христос Вседержитель, блин

Вообще слово fu_ck у них часто носит безобидный и неоскорбительный характер. По большей части его не следует переводить дословно, и оно просто передает эмоции говорящего и во многих случаях является практически междометием.

 d.

link 20.04.2007 11:51 
мне странно, что в сообществе - предположительно - образованных и культурных людей приходится выглядеть белой вороной, выступая против богохульства. странно, что беспомощные в том числе и с профессиональной точки зрения версии перевода находят столько сторонников.
PS столь обильно упоминаемый Гоблин, выясняется, ориентир для многих... o tempora, o mores!

 langkawi2006

link 20.04.2007 12:03 
Да уж, пуристы да морализаторы были всегда. Наверное, современное поколение оных состоит в родстве с гоголевскими дамами, которые вместо того, чтобы сказать "Этот стакан воняет", говорили "Этот стакан дурно себя ведет". Гоголь в "Мертвых душах" славненько по ним прошелся...

Natasha777:
"Все-таки ж, справедливости ради (а не ради занудства) - в русском матерном нет такого эквивалента. Не слышала я, чтоб "гребаный Христос" кто-то говорил.
Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет."

Настоятельно рекомендую перечитать "Конармию" Бабеля. Я помню, мне в детстве очень понравилась "Кто-то тонет и громко порочит Христа и Богородицу". И вообще именно таких сочетаний там - россыпи... чуть ли не на каждой странице.А то, что лично Вы не слышали или не знаете, это ведь совсем другой коленкор, не так ли?

Каждый филолог, безусловно, имеет право на собственное мнение. Но навязывать его, да еще и упрекать коллег в несоответствии высоким стандартам - извините, нонсенс. Тем более, что великому и могучему частное мнение частного лица - мнэ-э-э... монопенисуально.

Может, не в тему, но вспомнилось:
"А этот хлеб, который жрете вы,
Ведь мы его того-с,
Навозом"

 summertime knives

link 20.04.2007 12:06 
d.,
"сообществе - предположительно - образованных и культурных людей"
повторюсь: "разные системы ценностей" (следовательно, разные понятия, по крайне мере у меня с Вами, о культурных людях)

 Slava

link 20.04.2007 12:08 
Madjesty:

"наше государство (а оно у нас народу не равно и вообще от него далеко) само же к этому и подталкивает своей идиотской политикой. Ну ругаете свою страну - это себя же и ругаете."

Так наша политика идиотская или нет? Похоже, не я один ругаю свою страну.
Безбожие России - это факт. Нигде больше не найдешь столько людей, лицемерно прикидывающихся верующими и при этом совершенно равнодушных как к чужому греху, так и к своему собственному.
Истинно верующих, еще раз говорю - мало.
И не надо говорить про стереотипами. Я как раз воссстаю против стереотипов, а не мыслю ими. То, что Россия - благочестивая страна, и есть самый большой стереотип.
Да какое это имеет значение, в конце концов? Пусть каждый думает и поступает, как он хочет.

 суслик

link 20.04.2007 12:08 
если маму не трогать, то может на "едрить налево" или кошерненькое "епта" (извините) и разойтись пока до драки не дошло?

 Franky

link 20.04.2007 12:10 
d.,

А Вы бы дали свой вариант перевода. Не словом, как говорится, а делом.
Я вот, честно говоря, никак не могу понять, о каком богохульстве Вы ведете речь. Может, Ваш перевод прояснил бы ситуацию для многих.

 суслик

link 20.04.2007 12:14 
Просто а зачем здесь господи? Ведь по смыслу надо б подобрать просто сильное ругательство сродни трехбуквенному но смягчить и делов-то... Скока уж раз твердили миру, что в пуританской Америке самыми сильными считаются с упоминанием Бога, но не надо его переводить дословно. И вообще, почему контекста не попросили?

 summertime knives

link 20.04.2007 12:19 
суслик, я тож так думаю. но мне кажется, что и близкий к оригиналу вариант может покатить. в любом случае со всем текстом, его стилистической окраской знаком (-а) только автор вопроса. ему (ей) и решать.

 gillan

link 20.04.2007 12:24 
Какое там до обеда... И после ужина не успокоятся.

 Madjesty

link 20.04.2007 12:28 
мож все-таки: Черт тебя дери, мля? Или уже недостаточно жестко?
Но вполне по-пуритански...:)

 Corvin

link 20.04.2007 12:31 
Пардон, если плагиат:

"В бога-душу-мать!"

2 Правильный перевод
"Вообще слово fu_ck у них часто носит безобидный и неоскорбительный характер."

Давайте четко определим, что мат - это мат. И у нас, и у них. Это значит, в приличных местах так (матом) не выражаются. Именно потому не выражаются, что это - мат - грязные ругательства.
То, что их употребляют в кино (худ. литературе и т.п.) - к делу не имеет отношения.
Неоскорбительный характер - для кого как. Кто-то и "пошел на х..." пропустит мимо ушей, а кто-то изобьет до полусмерти.

 Dimking

link 20.04.2007 12:32 
ой, бурно как тут у вас :))
плеснем маслица, чтоли:

Consider: "Христос Всехмогущий" :-)

И вааще - каждой раме по харе.

(голосом буддийкого монаха): Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы-Ы!!!

:-)))

 Олинол

link 20.04.2007 12:33 
Бабель, Барков...
СОВРЕМЕННЫЕ люди, говорящие на русском, вряд ли в ругани упоминают религиозных персонажей. в отличие от англоязычных, у которых много ШАБЛОННЫХ ругательств с религ. лексикой, прямой перевод которых неуместен, ибо эти слова, имена и т.п. не несут смысловой нагрузки (кроме случаев типа игры слов), а только передают эмоции. в русском эмоции традиционно передаются несколько по-другому.
ИМХО.
(ветка нехорошая. налицо нездоровый ажиотаж)

 Madjesty

link 20.04.2007 12:35 
Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы, а они хорошии не бываютъ...

 суслик

link 20.04.2007 12:37 
мне кажется, тут разговор не о Боге, а о том, стоит ли в эфир пускать крепкое словцо... вон в литературе уже вовсю гуляет, взять хоть Минаева... насчет кина, тут мне кааца надо б законодательство полистать, что оно говорит на этот счет...

 Madjesty

link 20.04.2007 12:40 
Я уже тут упоминала, что в словаре сленга убойные выражения переведены, имхо, неадекватно мягко, но авторы шли на это сознательно, т.к. в их намерения не входило превращать словарь, например, в пособие для наркомана, поэтому все названия наркотиков передавались как трава, колеса, и т.д.

 серёга

link 20.04.2007 12:44 
i say
+100

а "незакомплексованным" хочу сказать: есть темы, для которых дисклэймеры типо "это не я первый сказал" не прокатывают. если срать вы хотели на свою душу, это, конечно, жалко. но, возможно, вам будет не все равно, что среди ваших знакомых и даже, если верить вашим словам, уважаемых знакомых есть люди, для которых Христос - не просто слово...

 Corvin

link 20.04.2007 12:44 
2 суслик
"стоит ли в эфир пускать крепкое словцо..."

Кстати, про легкий матерок в эфире - http://oper.ru/news/print.php?t=998558571

 Олинол

link 20.04.2007 12:51 
2 Madjesty
"Здесь-таки обсуждаются лингвистические проблемы"
ах, если бы только...
вот я не пишу о допустимости звучания/написания мата в общественных местах, кино и т.д.
я всего лишь написал свое мнение об адекватности предложенных в начале вариантов перевода конкретного выражения (сабж).

своего варианта не предложил, так как уверен, наиболее точный эквивалент зависит от контекста, в котором сама по себе ничего не значащая фраза прозвучала.
по силе сошло бы что-нибудь "да ё..твою м.., бля.ь!". мои познания в этой лексике не особо широки и не находятся в активном запасе, можно, наверное, и поточнее вариант найти и не такой затасканный

 Dimking

link 20.04.2007 12:54 
"Библия - величайшая книга всех времен, но когда люди умирают за слова, написанные на бумаге, это странно и опасно"
(с) Брайан Уорнер, американский поэт (aka M. Manson :-))

Не, ну в натуре, мож не стоит так заморачиваться из-за книжки-то? :-)
Ну подурили и хватит, сколько ж можно.. :-)

 Madjesty

link 20.04.2007 12:55 
вот интересно: аскер написал(а), что ей даже в контесте не понятно, как это перевести, а мы, значицца, должны знать бэз оного...

 Олинол

link 20.04.2007 13:03 
хотя в русском в эмоциональных ситуациях есть популярные фразы типа "о боже", "боже мой" и "господи" (но ничего с Христом, по-моему). может, их можно было ввернуть, но это оправданно только если что-то связанное с религией какое-то значение в ситуации играет. что не факт.

вообще с редигиозными чувствами с самого начала бы поосторожнее надо было бы (ребят, вы же все умные, прекрасно знаете, какие тут болезненные тонкости могут быть. в лоб не годится) , к чему и призываю. а сам слезаю с ветки этой, а то уже жалеть начинаю, что ввязался...

 Олинол

link 20.04.2007 13:04 
извините за опечатку. реЛигиозными, конечно.
ушел.

 liao

link 20.04.2007 13:11 
to серёга

"... есть люди ... для которых Христос - не просто слово..."

Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву. Тем более, что они там услышат много слов, которые оскорбительны для слуха верующего и просто нормального человека. Типа оскорбления женщин словом (а может и делом), обвинения друг друга в различных грехах с отягчающими и прочее.
Человек идёт на такой фильм / читает такую книгу? Тогда уж как пионер - будь готов!
Минаева, всуе помянутого Сусликом, будет читать тот, кто заранее знает про то, что в тексте мелькают пиписьки и происходят прочие неприятные вещи, которые верующему должны быть ещё более неприятны чем богохульство. И отмечать тут неприятность лишь внешнего выражения формальной неприязни к верховному божеству вашего пантеона - это приближение к ханжеству.
Задумайтесь - в разговоре участвуют два сутенёра! И вы обращаете внимание лишь на то, что они прибегают к формальному оскорблению вашей веры словами. Да они оскорблять вас самим своим существованием должны и протестовать тут логичнее против самого факта появления этих персонажей на экране а не превращению их в белых пушистых кроликов, которым не насрать на всех богов вместе и на этого в частности.

З.Ы.: В общем все видят в одном кусочке перевода разные проблемы. И рассуждают, соответственно, о разных вещах.
Кому то важно одно, кому то другое.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 13:14 
Не знаю, не знаю. Возвращаясь к приснопамятному Гоблину, я думаю, никто не будет возражать, что его матюгальный перевод того же "Криминального чтива" выглядит намного органичнее (и точнее), чем тот брандахлыст, который наблюдается в "прилизанном политкорректном переводе для показа по ОРТ". То же самое можно сказать и про Snatched. Вот и делайте выводы, господа.
Мы - переводчики. И мы должны переводить то, что написано. А еще мы должны использовать те же инструменты, которыми пользуется автор. Если в оригинале герой запускает "в бога-душу-мать", будьте любезны в переводе отправить его туда же. В противном случае это уже будет не перевод, а отсебятина (политкорректно - соавторство; не политкорректно - вранье (кстати, что там в Библии про вранье говорилось?)).

 summertime knives

link 20.04.2007 13:16 
"Задумайтесь - в разговоре участвуют два сутенёра! И вы обращаете внимание лишь на то, что они прибегают к формальному оскорблению вашей веры словами"
+1
______________
только торговцы наркотиками, а не сутенеры. но сути не меняет. хорошо сказали.

 Slava

link 20.04.2007 13:23 

"Мы" не обращали ни на что внимания. Это аскер обратил внимание форума на перевод фразы. Поэтому разговор об этом и пошел (плавно перетекая во что-то другое).
Если бы аскер обратил наше внимание на сутенеров, драгдилеров или кого-то еще, то мы бы тогда поговорили и о них (типа, какеи сволочи и т.д.). Но тема-то была другая.
То есть, КТО говорит, в данном случае, нерелевантно, акцент был на том, ЧТО эти люди говорили.

"Такие люди просто не пойдут на фильм, в котором между собой разговаривают с вполне возможными переложениями в бога душу мать под хвост и в гриву."

А как можно заранее узнать, вплоть до КАЖДОЙ отдельной реплики, как и что говорят в фильме (тематика самого фильма тут никакой роли не играет)? Читать сценарий? :-) Или строить не основанные ни на чем догадки?

Олинол, полностью поддерживаю.

 liao

link 20.04.2007 13:26 
to summertime knives
Тут за деревьями уже леса не видно. =)))
После 3его поста сообщения по сути вопроса попадаются реже чем золотой песок среди обычного.

З.Ы.: Главное, чтобы не набежали торговцы наркотиками и не стали возмущаться, что их сутенёрами назвали. При этом они наверняка употребят много оскорбительных слов и дискуссия мягко воспарит ещё на пару воздушных витков.

 Mr. Boggus

link 20.04.2007 13:25 
Интересное кино.
^_^

Задали вопрос. На него был дан (обезличенный и не несущий субъективного мнения) ответ по существу. За данный ответ прибежали и стали пинать. Обратите внимание, в сторону автора произведения и автора поста кирпич не полетел. Так, камушком запустили в цитатку.

Самое неприятное то, что при этом используются якобы завуалированные оскорбления, шпильки и подначки. 8Х
Самое же интересное, что звучат настойчивые просьбы и требования уважения к этим людям и их верованиям/воспитанию/культуре.
Сам факт наличия в высказываниях не самых приятных выражений уже заставляет подумать, что "одно другому не туда".

Вообще крайне странно, что вас торговцы наркотиками не раздражают. Продавцы человеческой смерти поминают имя Господа всуе. Факт наличия возможной рекламы наркотиков (т.к. это малоинтересная для вас тема) вас вообще не смутила. Грубость слов важнее грубости действия?

Интересно, а как в Вашем присутствии переводить специализированные справочники по гинекологии? Словари арго? Литературу по религиям, противным Вашему восприятию? Почему возможен перекос только в одну сторону?

Хочешь быть жестким и справедливым? Будь. Но начни с жесткости по отношению к себе и справедливости по отношению к другим. Ибо не лично ли вам было завещано "не суди...", "прощайте, как и я прощаю...", "своим примером..." и прочее? Прежде чем указывать другому перстами в открытые листы, убедись, что следуешь читанному...

P.S. Между прочим, требуя к СЕБЕ и СВОЕЙ религии внимания и уважения, осознаете ли Вы, что оскорбляете своими запретами в области ругания своего Бога часть паганистов? Будьте уж тогда последовательны до конца и учитывайте чувства других, глубоко и искренне (но по другому) верующих людей...
P.P.S. Уважаемая Madjesty и не менее уважаемый Slava в частности и многие уважаемые форумчане вообще. Не имею желания задеть ваши чувства. Резкий протест вызвала попытка людей показать, как правильно надеваются шоры и нежные попинывания в сторону чуждой лично мне колеи.

 суслик

link 20.04.2007 13:27 
Дело в том, что здесь сам-то перевод со словом Бог нерелевантен из-за differences между mindset-ом американца и русского... поэтому чисто лингвистически защитники нравственности правы.

 acrogamnon

link 20.04.2007 13:30 
Мне без контекста непонятно, это выражение в данном случае стоит выделенно и выражает удивление/недовольство, или это междометие, которое не несет вообще практически никакой смысловой нагрузки, как слово бл* у многих? Во втором случае его можно сильно урезать, поскольку для русского такие развернутые конструкции не характерны. В первом случае вполне можно перевести выражение вообще избегая религиозной темы, так как она принципиальной роли не играет (по крайней мере я думаю что драгдилеры не обсуждают теологические вопросы) хотя принципиальных причин отказываться от использования религиозных ругательств я тоже не вижу, это в конце концов одна из основных тем для построения ругательств практически везде. Если это обидит кого-то с ПГМ, то в конечном счете точно так же может кого-то обидеть и любое ругательство - формально в русском языке для перевода является неприемлемым (за редкими исключениями) только мат, все остальное - по вкусу заказчика. Иногда создатели фильмов/книг специально прибегают к простым приемам, которые должны оскорбить чувствительных людей, чтобы показать, что эта вещь "не для всех" и таким образом имеет некоторую элитарность. В таком случае использование религиозного ругательства при переводе как раз было бы даже желательным. Опять же надо знать контекст.

 Brains

link 20.04.2007 13:32 
2 серёга
…но, возможно, вам будет не все равно, что среди ваших знакомых и даже, если верить вашим словам, уважаемых знакомых есть люди, для которых Христос - не просто слово...
В этом случае я не буду при них по личной инициативе объединять в одной фразе христианские святыни с ненормативной лексикой. Однако я это не делаю и в их отсутствие. Если же мне нужно будет рассмотреть перевод богохульной фразы, или прочесть напечатанное богохульство вслух…
Скажите мне на милость, почему именно я должен шагать в ногу с тараканами в их головах, а не они — в ногу с моими? Решительно не понимаю, чем мои тараканы хуже.

 Natasha_777

link 20.04.2007 13:35 
2 langkawi:
"Настоятельно рекомендую перечитать "Конармию" Бабеля. Я помню, мне в детстве очень понравилась "Кто-то тонет и громко порочит Христа и Богородицу". И вообще именно таких сочетаний там - россыпи... чуть ли не на каждой странице.А то, что лично Вы не слышали или не знаете, это ведь совсем другой коленкор, не так ли?"

Кста, насчет Христа в цитируемой Вами фразе Вы ошиблись - там только Богородица. И вообще, все найденные мною ругательства в "Конармии" относятся именно к ней. "Поспеешь к богородице груши околачивать", "у богородицы сифилис захватил" и "господа Иисуса хоругву мать". Да, есть еще история о том, как Иисус возлежал с Деборой. Вы считаете, это можно считать эквивалентами f*cking Jesus? Только "хоругву", да и то с натяжкой (да, Вы хоть раз слышали, чтобы пьяные или гопники в матах Богородицу вспоминали, да еще и такими оборотами??)

П.С. Гоблин - это хорошо и прикольно, но у него в переводах мат уместен. Я лично даже от самых низов в трехэтажных матах не слышала ничего вроде "е*** Бог нах"

 Brains

link 20.04.2007 13:37 
2 Slava
А как можно заранее узнать, вплоть до КАЖДОЙ отдельной реплики, как и что говорят в фильме (тематика самого фильма тут никакой роли не играет)? Читать сценарий? :-) Или строить не основанные ни на чем догадки?
К попу идти и просить его благословения. В принципе, особо сензитивные могут зайти и постфактум, за отпущением и дабы предупредить других истинно верующих сестёр и братьев.
И вообще, начать добиваться введения в стране кодекса Хейса, ага.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 13:41 
2суслик
**Дело в том, что здесь сам-то перевод со словом Бог нерелевантен из-за differences между mindset-ом американца и русского...**
Это не такие уж большие differences - см. мой пример про Луку Мудищева. Вы же не воспринимаете этот текст как иноязычный/инокультурный, правда ведь? А почему?
Кроме того... так то ж mindset среднего американца. А я как-то че-то сомневаюсь, что средний американец промышляет торговлей наркотиками. Криминал - это совершенно другая плоскость, там другие понятия, другие образы, другая система ценностей опять же... А вы хотите все это выразить средствами обычного литературного языка? - Так ведь нету его там. Не используется он. Отитькак.

 Slava

link 20.04.2007 13:43 
Brains,

вот и я о том же. :-) Каждый раз так делать нереально, да и не нужно. Потому что не припомню я такого положения, которое запрещало бы христианам смотреть какие-то фильмы. Или игнорировать беззакония, творящиеся в жизни. Наоборот, эти беззакония надо подмечать, их надо знать и с ними надо бороться (как верующим, так и неверующим).

 Slava

link 20.04.2007 13:46 
Блин, да мы тут сплошняком все грешим, прямо в этой ветке.
Ну, что я говорил?
:-)

 Brains

link 20.04.2007 13:47 
Не матюгайся в Божьем храме, а то как **** кадилом! :-)

 liao

link 20.04.2007 13:48 
to Slava

Фильм, в котором органичен разговор (с матами, в душу матями и прочими ятями) тех, кто совершает страшнейший, каждодневный, сознательный грех, наверняка будет содержать моменты, неприемлемые для верующего человека.
Сам спор двух торговцев наркотическими веществами очень редко касается именно богословских проблем и суть разговора, скорее всего идёт о богопротивных вещах, в которых - крохотный кусочек мерзости, который проще всего выцепить с поверхности, не ныряя В.
Переведя такой разговор, переводчик донесёт до аудитории не только словооборот, вокруг которого здесть треск копий! Нет, будет затронут целый пласт мерзости, в которой даже эти слова плавать не будут. И если чистить и смягчать, то итоговый результат будет примерно таким:
поссорились два человека, никогда не имевших никакого отношения к наркотикам и вежливо, без мата и богохульства обсудили свою проблему.

Какой вариант предлагаете вы?

to Суслик

Так тут уже давно обсуждаются судьбы мира, а не конкретный кусочек текста. )))

 суслик

link 20.04.2007 13:57 
Янко из Врощениц

я не предлагаю литературно, я предлагаю не приписывать смыла, который просто не имеет места. Тут эмоциональное восклицание, а не теологический спор, как уже было сказано выше. Нагугленный пример: CHRIST ALL FUCKIN MIGHTY NO!!!!!!!!!! O GOD THAT STUPID LITTLE, UGLY, WANNABE, FATASS, SKANK NEEDS TO FUCKIN DIE!!!!!!!! WHAT THE HELL IS WRONG WITH HER?

где тут Бог-то??? где тут ад-то??? например

И второе, все ж таки я за кошерность, ибо, имхо, опять-таки, по-моему, не-комплаент это в фильмах выдавать трехэтжные.

а относительно правдивости, что переводчик отступит тут, что переведет ближе к контексту, все равно будет ругаем слушателями.

 суслик

link 20.04.2007 13:56 
2 liao,

не-а судьбы мира обсуждаются в темах с пометой офф...)) supposed to at least

 Slava

link 20.04.2007 13:58 
liao:

"И если чистить и смягчать, то итоговый результат будет примерно таким:
поссорились два человека, никогда не имевших никакого отношения к наркотикам и вежливо, без мата и богохульства обсудили свою проблему."

Я, как киноман, могу заверить вас, что есть много выдающихся произведений мирового кино, затрагивающих какие угодно наболевшие проблемы и при этом не содержащих матерной лексики, что не мешает им быть, как я уже написал выше, выдающимися произведениями мирового кино. Показывать "все как в жизни" - слишком халявный и простой способ. Искусство - это не жизнь, а ее художественное преломление.
Если отрицательный (положим) герой фильма говорит: "давайте кого-нибудь убьем" - этого недостаточно для вас, чтобы понять, что он плохой? Или он обязательно выразиться так: "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", чтобы полнее донести до вас свою мысль (которую иначе вы можете, видимо, не уловить)?
:-)

 Slava

link 20.04.2007 13:59 
"Или он обязательно выразиться так" - читай:

"или он обязательно должен выразиться так".

 liao

link 20.04.2007 14:01 
acrogamnon +1
Полностью согласен с тем, что весь соль - в контексте.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:07 
Сравните: просто "Карфаген должен быть разрушен" (произнесено было несколько раз)
и Карфаген, [...], должен быть разрушен, [...] .

это уже из меня наконец попер флуд...

 liao

link 20.04.2007 14:14 
to Slava

Если он в оригинале сказал не "давайте кого-нибудь убьем", а "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", то правильный перевод - с "ё... твою мать!".
Или:
1) Переводчик делает авторский перевод.
2) Пишет про золотые ключики и изумрудные города со своей колокольни и называет эти произведения другими названиями.
3) Заказ был перевести не как есть, а со смягчением.

Если не раз, два, или три, то почему, вдруг, переводчик берёт на себя непрошенную автором роль и меняет текст не своего произведения и выдаёт изменённое за плоды автора, который этого не писал?

Переводы Гоблина, помянутые тут уже раз Х, это просто переводы. Когда слова "ё... твою через колено" пытаются донести так, как они были задуманы, а не несут отсебятину и не пытаются превратить слишком халявный и простой способ показывать "все как в жизни", используемый, например в том же снетче, в свой милый, но совершенно не имеющий отношения к источнику текст.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 14:17 
2суслик
Но если вы сами говорите, что в таких высказываниях нет ни Бога, ни ада, почему вы предполагаете, что он может быть в аналогичных русских высказываниях? Давайте уж не будем прописывать одни и те же котлеты по разным пунктам меню.

 Slava

link 20.04.2007 14:19 
"Если он в оригинале сказал не "давайте кого-нибудь убьем", а "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", то правильный перевод - с "ё... твою мать!"."

В принципе, согласен, если фильм в оригинале тупой, то зачем при переводе делать его умнее.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:21 
Кстати, guys...
А с чего мы решили, что это фильм? :-)

 суслик

link 20.04.2007 14:22 
2 liao, побуду инсайдером. Вы жеж не переводчик, не так ли? :)
поэтому сначала посмотрите хотя бы по ссылке описание переводческих приемов
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwols:!vlwliukg
а потом спорить на новом уровне и выставлять оценки переводчикам:)

2 ЯиВ - переведите свою мысль - кого где нет???

 liao

link 20.04.2007 14:41 
to Slava
Да.

to Cуслик
Да, мы не переводчик.
Но и спорю, в основном, не о конкретной фразе, а о том, надо ли искажать исходный текст, приводя его к своему видению чистого и светлого, а потом не вписывая себя в соавторы.
Переводчик, в моём понимании, базово - носитель мысли автора исходного текста, с адаптацией к особенностям мышления другой страны и т. д., но не редактор текста, который решает, что там оставить, а что нет.
Иначе это уже соавтор и прочая.

За ссылку спасибо, обязательно прочитаю.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:42 
носитель мысли автора - это сам автор, увы и ах.

 langkawi2006

link 20.04.2007 14:47 
To Natasha777: за неточную цитату прошу прощенья, не было возможности проверить, не дома. Подвела память-то... обидно. За уточнение спасибо. "Конармию" же вспомнила как пример в ответ на "нет эквивалентов". Как минимум, была эквивалентная тенденция сочетать "высокое и низкое, святое и гнилое "в одном флаконе"" (это я i say цитирую). Иными словами, утверждать, что русскому языку такое вовсе не свойственно - несколько опрометчиво. Рискуя репутацией, скажу, что одно современное выражение along these lines знаю. Приводить не буду, т.к. я не хочу обижать уважаемых мной людей, хоть в корне с ними не согласна. Я, дурочка, презюмировала, что личные религиозные, политические, сексуальные, национальные и прочая, и прочая взгляды/пристрастия/вкусы остаются за скобками любого профессионального обсуждения.
Mr. Boggus, liao, Янко из Врощениц +1. Переводчик - НЕ редактор и НЕ цензор. Претензии - к автору.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 14:48 
2суслик. Ну вот вы говорите:
**CHRIST ALL FUCKIN MIGHTY NO!!!!!!!!!! O GOD THAT STUPID LITTLE, UGLY, WANNABE, FATASS, SKANK NEEDS TO FUCKIN DIE!!!!!!!! WHAT THE HELL IS WRONG WITH HER?

где тут Бог-то??? где тут ад-то??? например**

Я вас правильно понял? Вы ведь хотели отметить то, что Christ/Hell/God здесь используются не совсем в словарном значении. Но ведь то же самое применимо и к русским высказываниям: "По мошонке Исуса Христа, по ребру Богородицы" (А. Платонов "Чевенгур"). Тут ведь тоже Исус и его части тела упоминаются чисто номинально. Но тем не менее - упоминаются.

 суслик

link 20.04.2007 14:50 
2 liao

в общем смысле - сложно сказать,
в контексте худ перевода - нет, иначе бы переводы Шекспира обозначались бы фразой КГ/АМ

 суслик

link 20.04.2007 14:51 
2 ЯиВ

выпускаете из виду частотность употребления фраз и экстралингвистический контекст. Платонов - это замечательно, драгдиллер в России таким не ругается...

 liao

link 20.04.2007 15:10 
to Madjesty
Ещё бывают бумажные и прочие носители, типа киноплёнки, на которые он эту мысль заносит, она носится до переводчика и он принесённую мысль переводит.
Эти носители - не автор, но носителями являются.
Конечно сам переводчик может быть назван носителем только в очень ограниченном смысле, спасибо что заметили и поправили, я не развернул мысль в предыдущем посте, вы это удачно подчеркнули.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 15:33 
"Ещё бывают бумажные и прочие носители, типа киноплёнки, на которые он эту мысль заносит, она носится до переводчика и он принесённую мысль переводит.
Эти носители - не автор, но носителями являются"

Простите великодушно, но у Вас в огороде бузина, а в Киеве дядька вышел. Давайте не будем путать понятия носителя информации и "носитель мысли автора"

Лично меня подобное упрощенчество поразило. Под сердце. Ну или куда там.

Носитель мысли автора - действительно только автор. Вообще понятие "мысль автора" ошибочно. Потому что нам не залезть в его голову. Мы имеем дело с текстом, не с автором. От него и надо отталкиваться. Переводчик как реципиент текста, созданного автором, может воссоздать некие смыслы. Но - увы и ах, действительно, смыслы эти не будут иметь ничего общего с заложенными в текст автором. Потому что на уровне распредмечивающего понимания текста мы воспринимаем его и выстраиваем свою систему смыслов сообразно своей когнитивной системе, своему опыту, своим ценностям. Избавиться от этого невозможно.

Единственное, что может сделать переводчик - понять текст - то есть развернуть свернутые в нем смыслы и постараться построить перевод таким образом, чтобы реципиент перевода при понимании текста сталкивался с такими же трудностями понимания.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 15:42 
2суслик /благонамеренно переваривая первый ужин/
Ну, насколько я помню, ругался-то в "Чевенгуре" как раз редкостный урод, что в общем-то не сильно отличается от торговца наркотиками.
/Интересно, а есть ли у Платонова не_редкостные уроды?/
Частотность? - Хорошо, тогда возьмем классическое "богадушумать". Это употребляется чаще, но никакого отношения к религии тоже не имеет. Или еще более частотное: "Хоссподи, мвою тать!" - там ведь та же картина.

 суслик

link 20.04.2007 15:46 
2 ЯиВ,
по первому пункту - Андрей Платонов закончил роман "Чевенгур" в 1929 году.

по второму пункту - согласна, я просто если честно в 1 раз слышала, но эквивалент неплохой.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:32 
Перечитала ваш спор наконец.. От души порадовалась, что была крепко занята днем, а то бы со многими, чего доброго, поспорила..

Да, а с вариантом liao я таки согласна. Я про выбор коннотаций перевода, вернее, про его прагматику. Но... эффект от толкового практического решения был подпорчен полным, простите уж, невежеством в териии.

Хотелось бы напомнить здесь собравшимся строчку из Горация - Fidus interpres

то бишь - переводчик, верен будь заказчику своему.

Не себе родимому, не ценностям своим и мнениям. Заказчику. Тебя наняли переводить, сообщили, что от тебя хотят - будь добр, соответствуй. Не можешь-не хочешь - ну и не надо.

 Madjesty

link 20.04.2007 16:38 
а какой вар дал liao, c матерью?

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:41 
Прагматика перевода от 13.43 кажется...

liao:
Перевод зависит от того, что стребовал заказчик и от того, как этот перевод будет использоваться.
Если заказчик стребовал мягкий, политкорректный перевод, то смягчай как хочешь, можно и имя бога оттуда убрать, чтобы не смущать исповедующих относящиеся к Христу религии.

Если же договорённость на несмягчённый, прямой перевод, то текст будет похож на Христос все-бл*ть-держитель или что то близкое

Не нравится так переводить? Отказывайся от контракта, или оговаривай этот момент с заказчиком.
Взялся, согласился с правилами и отказываться не собираешься от перевода? Договориться с заказчиком об изменениии текста не вышло? Переводи так, как договорились.

Скорее всего, вопрос легко решаем с работодателем, так как мало куда подойдёт прямой перевод. И религия тут ни при чём. Не нравится делать матерные и богохульные переводы - не беритесь за них, если заказчик требует прямой перевод.

С liao 2007

 langkawi2006

link 20.04.2007 16:40 
Coleen Bon, ах, как хорошо сказано! Воистину, краткость - сестра таланта.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:44 
Вы про Fidus interpres? Нее, у Горация целая ода написана. :)

 langkawi2006

link 20.04.2007 17:09 
Я про "Не себе родимому, не ценностям своим и мнениям. Заказчику. Тебя наняли переводить, сообщили, что от тебя хотят - будь добр, соответствуй. Не можешь-не хочешь - ну и не надо". Ни убавить, ни прибавить :-)))

 Bangladesh

link 20.04.2007 17:50 
один молодой дурачег (risu) глупость спорол, поспешив спрятаться за translation's sake, а два других (в основном) радостно подхватили темку..

Один из тех, что постарше (Brains) вовремя свалил..

Другой (Янко из Врощениц) продолжает свою обычную профанацию и инсинуации - НИКОГДА на Руси мат в почете не был.

 summertime knives

link 20.04.2007 17:57 
Bangladesh,
не порите сами глупости. рассказывайте себе, что такое хорошо, а что такое плохо. или у папы спросите и с ним обсудите.
_______________
а risu обижать не надо

 langkawi2006

link 20.04.2007 18:09 
Bangladesh,
В почете не был, но употреблялся всегда. И попытки истребить его были. Первая акция была предпринята, если я не ошибаюсь, царем Алексеем Михайловичем, но вскоре захлебнулась, так как стрельцы, которым была поручена эта важная государственная миссия, разъясняя народу в кабаках цареву волю, сами "по матери" сильно выражались...
На личности переходить не стоит, а от инсинуаций ("дурачег") следует воздерживаться.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 18:16 
Кстати, а послать в Бангладеш - это мат или как? А в электронный Бангладеш (Е-Бангладеш)?

 bookworm

link 20.04.2007 18:17 
Вспомнил в тему про старое интервью Володарского. Нашел его (естественно) на ГП. Привожу отрывок - Гоблина здесь вспоминали, а Володарского, по-моему, нет.

"Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это - непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит "Дерьмо!"

- А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?

- Ругаются.

- А мы не будем?

- А мы не будем.

- А почему?

- А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.

- Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел фильм (причем на лицензионном видео), там woman переводили не иначе как "баба", а shit - как "срань господня!"

- Во-первых, насчет woman как "баба": может быть, где-то есть такая стилистическая окраска, но я усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова, и немало, которые действительно переводятся как "баба". Пример из австралийского: там woman - это "женщина", а "баба" будет sheila. А shit... Holy shit! действительно можно перевести как "срань господня!", но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей - не надо оскорблять их чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет сигарету и раздосадованно говорит: "Merde!" Все знают, что дословно merde переводится как "дерьмо". Так что ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда спотыкается, кричит "Дерьмо!"? Нет, в таком контексте это уже давным-давно звучит как наше "Зараза!""

http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm

Не могу не согласиться с такой позицией. Для них все эти 4-letter words, действительно общее место, а мы тут развели ветку со стенаниями на 4 страницы. Ну по-разному мы воспринимаем слова эти. А уж fucking - это вообще междометие;))

 Bangladesh

link 20.04.2007 18:34 
langkawi2006,
далеко не всегда..а только с появлением на Руси инородцев, и, в первую очередь, поляков..
"дурачок", так нормально?

 langkawi2006

link 20.04.2007 18:57 
bookworm, боюсь, что нет. Я склонна верить словам одного англичанина, который через полгода изучения русского языка поднахватался от доброхотов наших матерных словечек и постоянно вворачивал их в свою речь. Я уж не помню, что побудило меня высказаться в духе "ты бы, родной, завязывал с этим, наш мат - это не ваши жалкие 4-letter words, которые на и на ругательства-то тянут с большой натяжкой ". В ответ на это он разразился тирадой, что "вы, русские, почему-то думаете, что ваш мат - это ужасно плохо, а наши слова вроде как безобидные. Ничего подобного. Они такие же грубые. Ничуть не меньше". Ну а быть святее Папы Римского, как предлагает господин Володарский... А что, в Америке нет верующих людей? Если режиссер не боится оскорбить религиозные чувства своих соотечественников, то переводчик-то при чем? Вот анекдот вспомнила:
Жил да был один царь. Он был однорукий, одноногий и одноглазый. Решил царь увековечить себя в веках, оставив потомкам свой портрет. Выписал ко двору первого художника. Тот написал царя таким, каким он был - одноруким, одноногим и одноглазым. Царь сказал: "Похоже, но не красиво. Казнить." Так зародился и умер критический реализм. Второй художник написал царя со всеми конечностями и глазами. Царь сказал: "Красиво, но не похоже. Казнить". Так зародился и умер романтизм. А третий художник написал царя в профиль. Так выпьем же, товарищи, за наш родной социалистический реализм!
И мне кажется, что все такие вот стыдливые эвфемизмы - социалистический реализм и есть.

 langkawi2006

link 20.04.2007 19:03 
Bangladesh, а вообще без него обойтись? :-)

 bookworm

link 20.04.2007 19:31 
to langkawi2006

А я и не говорю, что они не грубые. Могу Вам тоже "ввернуть виньеточку". Вы же знаете, что в "армии матом не ругаются - матом разговаривают"? Так вот, в годы моего обучения в славном ВИИЯ был у нас помимо прочих полковник, которого за глаза все называли "Полковник Нах". Догадываетесь почему? Представьте (теоретически), что было бы, если б он учил русскому иностранных спецов.
Я говорю о том, что shit, fuck и проч. радости пригоршнями рассыпаны у них в фильмах, книгах и проч. Будут ли культурные люди, хавая хамбурги в харварде за одним столом, так выражаться? Нет. В этом что, есть противоречие? Почему мы должны своим переводом создавать впечатление об американцах, как о нации, "разговаривающей матом"? У них эти слова несут гораздо меньшую нагрузку и имеют менее сильную окраску. У нас тоже культурные люди не говорят "долбаный","чертов", "грёбаный" - но вот fucking я именно так бы и перевел, но обошелся бы без мата.

 Bangladesh

link 20.04.2007 19:44 
К сожалению, langkawi2006, нельзя..
В этой ветке – целенаправленная профанация и по сабжу (outrageous, как таковому), и по сути ответов, в основном, со стороны не русских пользователей данного ресурса..
I bet risu is dreadfully sorry now for what it suggested..

 Brains

link 21.04.2007 5:37 
2 bookworm
Однако же нельзя не заметить, что в главном, то есть как раз по теме этого флейма, сказанное Володарским как раз глубоко неубедительно. Хотя в остальном, а также с тем, что сказано Вами, а ещё раньше — Natasha_777 и liao, например, не согласиться очень сложно.
Вот давайте ещё раз взглянем:
— А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?
— Ругаются.
— А мы не будем?
— А мы не будем.
— А почему?
— А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.

Почему не надо? А потому что! Вас это убеждает? Меня ни разу.
Заметьте, интервьюер попытался добиться от знаменитого переводчика связного и обоснованного ответа. Переводчик от этого ответа позорно уклонился.
Где вы видите общество, женщин и детей, а также нормальных людей в примере аскера? Их там нет, скверно выражаются два пушера. Fucking — междометие? Да, включая и данный случай, и перевести его можно и следует с некоторым смягчением, как подсказывает эстетическое чувство (вариантов предложено уже множество) — просто потому, что вряд ли персонаж действительно ставил себе задачу оскорбить Христа и таким образом задеть религиозность собеседника.
Но возводить неупотребление мата в переводе в принцип только на основании потому что — жалкое ханжество. Апстену.
P. S. Добавлю одну вещь, чтобы уточнить свою позицию. До сих пор не сказал ни слова о переводах Гоблина по той простой причине, что, вытерпев минут с 10 один из его ранних «шедевров» (кажется, это был искупанный в сортире первый фильм по Толкину), больше ни разу не унижал себя просмотром остальных профанаций, хотя с интересом прочёл пару его интервью. Вполне допускаю, что этот умный и небесталанный человек со временем нашёл себе достойное применение.
То есть личное моё представление и вытекающее из этого представления отношение к переводам Гоблина вроде понятно. Тем не менее от броска на его почитателей с радужным мечом в руке я воздержался — просто потому, что не хотелось выглядеть смешным и нелепым. Отношение к мату и, шире — к профанации всё-таки дело достаточно интимное. Декретивно навязывать его кому-то (даже если очень хочется) со стороны смотрится не менее комично, чем попытка заставить человечество строго придерживаться в известных случаях миссионерской позиции. Результат при этом получается обычно прямо противоположным задуманному (обратите внимание на анекдотичное употребление слова миссионер в названии способа полового сношения).
При этом никто из моих знакомых в моём присутствии так называемые фильмы Гоблина второй раз не упоминает. Не потому, что боятся меня оскорбить или получить в дыню. Просто, как в анекдоте про Ржевского, всем известно, что я при этом о них подумаю. И знают, что присутствующие не откажут себе в удовольствии перехватить мой саркастический взгляд и услышать короткое и намеренно невыразительное А-а! ;-)

 Brains

link 21.04.2007 5:38 
2 Bangladesh
"дурачок", так нормально?
Да нормально, только безосновательно и глупо. risu никак нельзя отнести к дурачкам. Минимум по двум причинам. :-)

 Brains

link 21.04.2007 5:42 
2 langkawi2006
И мне кажется, что все такие вот стыдливые эвфемизмы - социалистический реализм и есть.
Он, родимый! Узнаю брата Колю! ©
— Это он, я узнаю его…
© В. Маяковский

 Coleen Bon

link 21.04.2007 6:43 
Brains, вот только хотела сказать: "Fucking — междометие? Да, включая и данный случай, и перевести его можно и следует с некоторым смягчением, как подсказывает эстетическое чувство (вариантов предложено уже множество) — просто потому, что вряд ли персонаж действительно ставил себе задачу оскорбить Христа и таким образом задеть религиозность собеседника (выделено мной - СВ). Но возводить неупотребление мата в переводе в принцип только на основании потому что — жалкое ханжество."

А это уже сказали ВЫ. ППКС

Пара мыслей по поводу. Как бы уважаемые участники дискуссии перевели подобные фразы:
+ You are fucking beautiful. (Парень девушке, с восторгом в глазах)
+ Hey you, motherfucker! (Девушка незнакомому парню)

Ужель дословно б перевели? :)

А вот эту?
+ Fuck off

Очень рекомендую сходить вот сюда, ежели засомневались в выборе коннотаций - а "фак" может быть чем угодно при переводе - от "блин" до ... http://www.newlibrary.ru/read/goldenkov_m_/page5/ostorozhno_hot_dog!_(sovremennyi_angliiskii).html

Касаемо Гоблина. Считала и считать буду, что разменивать свой талант, который не признать в нем нельзя, на потребу быдлу - это оставить себя без ничего. Без души и без таланта. Однако ж его варианты Тарантиновских фильмов - действительно очень качественны.

По поводу манеры вести диспут некоторых участников этой ветки. Когда сказать, в сущности, нечего, недоучка переходит на личности. И тем самым только унижает сам себя. И никак не того, с кем спорит.

 Brains

link 21.04.2007 7:21 
2 Coleen Bon
И тем самым только унижает сам себя.
Недоучке сложно себя унизить.
В чужих глазах он и так недоучка, а если сам этого не понимает, так и унижения не получится. Потому что дурак, который понимает (а не просто слышал), что он дурак — дурак ли? :-)

 i say

link 21.04.2007 7:50 
2 Brains и Coleen Bon

Правильно ли я понимаю, что дискуссия некоторым образом закольцевалась?

Началось с покоробленного эстетического и (будем называть вещи своими именами) религиозного чувства "нектов", задетых чересчур грубым и буквалистским переводом risu и knives (и примкнувших к ним:))). Замечу мимоходом, что эта ненужная грубость некоторых переводов спровоцировала многих нектов на чересчур эмоциональные высказвания. Боюсь, некоторые не успевали даже отрефлексировать, какая именно часть ситуации вызвала их возмущение.
Пройдя подмену тезиса (материться вообще нехорошо, но мы, переводчики, вынуждены ради адекватности перевода), мы пришли к тому, с чего начали: отсутствию намеренного богохульства в словах, по поводу которых был задан вопрос, и наличию оного в предложенных переводах (в восприятии русскоязычных читателей, разумеется).
А если закольцевалась, значит, может быть, исчерпала себя?

Будьте здоровы!

 Franky

link 21.04.2007 8:37 
2 i say

А как Вам удалось определить, что в словах, вынесенных в сабж, богохульство ненамеренное, а в предложенных переводах именно такое? Значат ли Ваши слова, что "ненамеренное" богохульство не задевает слуха верующего (подозреваю, что так и есть, потому что в противном случае с какого перепугу столько немалому количеству чувствительных личностей ломиться бы на ветку, в тему которой вынесено Christ all fucking mighty?)? И что значит "ненамеренное богохульство"? Но если Вы допускаете такое, даже не давая определений, то должны заметить (как человек, проводящий различия), что ведь risu несколько раз заверила и Вас в том числе, что предложенный ею перевод - это не более чем перевод сабжа (пусть и неуклюжий, с точки зрению знающих товарищей).

 Brains

link 21.04.2007 8:37 
2 i say
Правильно ли я понимаю, что дискуссия некоторым образом закольцевалась?
По-моему, нет. Вообще, учитывая весь состав участников, следует оговориться, что это скорее тот самый диспут времён оттепели, в своё время так блестяще разыгранный в знаменитой миниатюре Карцевым и Ильченко.
То есть участвовать в ней забавно, если осознаёшь что делаешь это забавы для, поскольку спор на таком уровне и всерьёз ставит спорщика… в несколько нелепое положение, скажем так. Люди вменяемые и адекватные, то есть способные оценить степень доказуемости своих и чужих аргументов, его и так понимают, остальная же публика… Спорить с ней — что с Шариковым, забавно (до поры, до времени).
Началось с покоробленного эстетического и (будем называть вещи своими именами) религиозного чувства "нектов", задетых чересчур грубым и буквалистским переводом risu и knives (и примкнувших к ним:))). Замечу мимоходом, что эта ненужная грубость некоторых переводов спровоцировала многих нектов на чересчур эмоциональные высказвания. Боюсь, некоторые не успевали даже отрефлексировать, какая именно часть ситуации вызвала их возмущение.
Чтобы отрефлексировать, надо бы прежде обзавестись обыкностью это делать. А таковая, знаете ли, не у каждого бывает. Воспитание, знаете ли, образованность, личностные особенности, представление о своём месте во Вселенной и, следовательно, о том, сколь велика роль Васисуалия Лоханкина в русской революции…
А если закольцевалась, значит, может быть, исчерпала себя?
А потому она исчерпала себя в самом начале. Все, кто вообще в состоянии понимать, с самого начала и понимали друг друга. В остальном же — дразнить гусей (или тех, кто не видит, что уподобился этой птице) дурацкое, конечно, занятие, но у иных тоже есть свои маленькие слабости; и в конце концов, отчего бы таким образом не размять ум и не отточить перо?

 Brains

link 21.04.2007 8:54 
2 Franky
…с какого перепугу столько немалому количеству чувствительных личностей ломиться бы на ветку, в тему которой вынесено Christ all fucking mighty?)?
Однажды доктор Джонсон посетил миссис Дигби и миссис Брук вскоре после выхода в свет своего бессмертного словаря. Обе дамы всячески словарь расхваливали и, среди прочего, остались довольны тем, что в нем напрочь отсутствуют неприличные слова.
— Ага! Так, стало быть, вы их искали, мои дорогие!— вскричал моралист.

© Антология английского юмора. // Сост. А. Ливергант. — М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006
An orgy looks particularly alluring seen through the mists of righteous indignation.
© Malcolm Muggeridge

 i say

link 21.04.2007 9:10 
2 Brains

Боюсь, Ваша манера разминать свой ум и оттачивать перо сводят на нет мою готовность согласиться с теми мыслями, которые я считаю здравыми.
А все из-за того, что в манере их изложения нет уважения к другой личности, а совсем наоборот.
Мне кажется, есть такие маленькие слабости, которые, если усиленно их разминать, чреваты вырастанием в большие немощи.
Но что Вам до моего мнения?

Засим откланиваюсь,
всяческого здравия.

 Brains

link 21.04.2007 9:45 
Ну почему же, к личности есть. И Вы перепутали: слабости я стараюсь не развивать,— я перо расписываю. ;-)

 risu

link 22.04.2007 14:30 
(152/1546) Christ all fucking mighty сл. 11 моих ответов +102 | 1 2 3 4 5 все

wow. вроде как впечатлилась.
1) автор так и не проявился и не разрешил сомненья общества по поводу контекста, позиции заказчика и прочая, прочая.
2) с момента моего ухода ничего в плане перевода не прояснилось, что не удивительно, потому как см. пункт первый.

 Brains

link 22.04.2007 14:43 
Это в известной степени говорит о том, сколько переводчиков заглянуло в эту ветку. :-)
— Скажите, а на вашем предприятии сколько сотрудников работает?
— Точно сказать не могу, но вряд ли больше половины.

 Янко из Врощениц

link 22.04.2007 16:23 
2Brains
То, что вам не нравятся переводы, выполненные владельцем oper.ru (не называя имени), вполне понятно. Мне там тоже не все нравится. Но дело в том, что озвучка "Властелина колец" и т.п. - это ж не переводы, это стеб. Это стеб, не имеющий ничего общего с оригиналом, "капустник". Кому-то он нравится, а кому-то - нет. Тем не менее у ентого товарища есть и вполне приличные переводы - более качественные и уж вестимо более взвешенные чем у Володарского.

Возвращаясь к недобитому (и) тезису о мате на Руси. Вот пожалуйста, достаточно известный факт: http://www.bibliotekar.ru/nauka/45-1.htm
Но интересно другое... Получается, что в средневековой Руси мат использовался даже в документации, ибо документ в те времена мог составить только грамотный человек (считай, с образованием), и если... в общем вы представляете, каким мог быть объем распространения этой лексики.
Вот теперь отбой.

 Brains

link 22.04.2007 17:07 
2 Янко из Врощениц
Кому-то он нравится, а кому-то - нет. Тем не менее у ентого товарища есть и вполне приличные переводы - более качественные и уж вестимо более взвешенные чем у Володарского.
Да я разве спорил? Вот только что об этом в личке объяснялся. Я писал об отношении к профанации, о вкусе и пошлости, если угодно, и о реакции на них. Конкретный фильм Гоблина послужил просто общеизвестным примером. Отношение к нему — дело личное, так же как и к аудитории, для которой делался этот стёб. По ознакомлении с рассуждениями Гоблина меня не удивляет, что от этих капустников он перешёл к занятию более достойному. Даже дрянь у него отмечена печатью таланта, только я её стараюсь обходить стороной.
Возвращаясь к недобитому (и) тезису о мате на Руси.
А чего к нему возвращаться? Удивительнее всего, что в эти объяснения (не больно убедительные) пускаетесь Вы с Вашими непоследними лингвистическими познаниями. При чём здесь объём распространения? Абсурдно в своей основе отношение к мату: как огорошили русского Ивана в незапамятные времена, что лучше чёрта чёртом назвать, чем пипиську своим именем, так и пошло веселье. :-)

 Янко из Врощениц

link 22.04.2007 17:47 
Даа, сперли аж целый пласт культуры, блиннннн.

 Bangladesh

link 23.04.2007 19:32 

"Христос, ебать-его, всемогущий!" - courtesy response from a risu..

"wow. вроде как впечатлилась."

 risu

link 23.04.2007 21:12 
милейший(-ая) Bangladesh,
Вы, как я погляжу, хотите еще раз тему обсудить с позиций нравственности переводчика, а не перевода.
понимаю, что в Ваших глазах меня уже не спасет даже публичное линчевание, но извольте. а вдруг Ваш мир от этого станет справедливее и чище?

я искренне прошу прощения за то, что появилась на свет, выросла и повзрослела в среде, которая явно отличалась от Вашей, и потому не похожа на Вас.

публично приношу свои извинения за то, что
(1) Вы зашли в ветку, в сабж которой было вынесено богохульство, не определяемой русским человеком степени тяжести,
(2) увидели mot-a-mot перевод сабжа в моем исполнении, который имеет право на существование абсолютно на равных правах со смягченным переводом и уместность использования которого мог бы полностью подтвердить или же полностью опровегнуть более широкий контекст,
(3) оскорбились недостойным поведением существа человеческого и заподозрили его в переводе "по глупости" (или в преднамеренном богохульстве?),
(4) просматривали всю дискуссию в дальнейшем,
(5) переживали бурю эмоций,
(6) до сих пор не успокоились.

отдельно выражаю глубочайшее сожаление по поводу того, что теперь как минимум в течение некоторого промежутка времени Вы (и не только Вы) будете помнить мой ник и эту ветку.

а также особо извиняюсь за то, что Вы выдергивали мои слова из контекста и пытались меня унизить при помощи великих и могучих английского и русского языков.

 jane doe

link 23.04.2007 21:20 
risu
Респект. Двойной, без сахара и сливок :)
(Впрочем, нет, со сливками: Восхищаюсь вашим стилем, особенно в последнем посте)

 Bangladesh

link 23.04.2007 21:38 
"(2) увидели mot-a-mot перевод сабжа "(my quote) в моем исполнении" -

термин "исполнение" более уместен в отношении.. ну, скажем, Рихтера или Плетнева.. в кабаке же (типа "Вобла" после 2300) пьяненькая уже публика требует у "лабуха" "збацать" ..

 risu

link 23.04.2007 21:46 
и больше Вам сказать нечего? я правильно понимаю?

 Bangladesh

link 23.04.2007 21:55 
...нечего? - +
... понимаю? - +
† Thread closed by moderator †