DictionaryForumContacts

 AliceM

link 12.04.2007 5:16 
Subject: off: мнение переводчика
Добрый день уважаемые переводчики,
У меня к вам вопрос следующего плана:
Я начинающий переводчик в небольшой компании. Перевожу небольшие тех. документации и юр. документы. Переводы не сложные. Недавно наша компания создала официальный сайт. Так вот, передо мной поставили задачу перевести текст сайта в краткий срок. Я, как начинающий переводчик осилить это не могу, перевод я то сделаю, но в тот срок на которые мне дали его - не смогу. Начальство решило отдать перевод сайта в БП. Уважаемые переводчики- профессионалы, не могли бы вы посоветовать мне как начинающему, как поступить в этой ситуации. То есть, все таки взять перевод самому и как-нибудь уложиться в срок. Либо, пока как начинающий это мне не по силу. И второй вопрос: сколько листов день (тех. документации) должен/может переводить начинающий.
Заранее спасибо за понимание и ваши ответы.

 lark

link 12.04.2007 5:20 
Не больше 8. 8 листов в день - это корпоративная норма для всех. Можете посылать всех нах, кто требует больше или пусть тогда не придираются к качеству.
Сколько страниц займет перевод сайта? Какие сроки?

 AliceM

link 12.04.2007 5:32 
Спасибо lark,
но, к сожалению, я осиливаю только максимум 5 страниц в день. (((
Всего страниц окола 50, где то 89 000 знаков (без пробела). Срок: неделя (то есть 5 раб. дней).

 Алвико

link 12.04.2007 5:57 
lark
8,8 листов по 1800 знаков?

 lark

link 12.04.2007 6:07 
Я думаю совсем не позорно в Вашем случае отдать перевод в БП. Это делается везде. Главное – чтобы начальство потом Вам не тыкало в качестве «аргумента», что Вы «f-ing useless».

 AliceM

link 12.04.2007 6:09 
Спасибо большое lark,
да, я вот этого и боюсь, что начальство будет мне потом напоминать об этом.

 AliceM

link 12.04.2007 6:11 
Переводами занимаюсь больше года, но почему то скорость не прибавляется. Может быть вопрос показаться глупым, но все же: что надо сделать что бы переводить быстрее?

 lark

link 12.04.2007 6:30 
Есть люди, которые думаю и все делают быстро. Это необязательно хорошо. Я перевожу медленно, но вдумчиво, при этом содержание моих переводов только улучшается.
В ответ на Ваш вопрос. Хотите переводить быстро – переводите каждый день, даже в выходные. Читайте по вашей тематике материалы на двух языках. Интересуйтесь у специалистов насчет значения терминов, всегда старайтесь выяснить все, что Вам непонятно: содержание процесса, устройство и принцип работы механизма, особенности технологии и т.д.

 segrenata

link 12.04.2007 6:40 
2 Alice M
А в ваши обязанности исключительно письменный перевод входит? Если нет, то тут бывает так, что и 5 страниц в день не удается. Особенно это чувствуется в небольших компаниях. У меня периодически случается, что я и 5 страниц в день не могу осилить (работаю уже прилично времени). Только сядешь, вчитываться начнешь, тут прибегают: "звони туда, скажи вот это". Позвонила, сказала. Опять села, читать начала. Звонят уже мне. Говорят:"беги скорей в цех, там машина офигенно дорогая встала, не работает и что-то по-иностранному на дисплее пишет".Бегу. Вернулась. Села- опять что-то у кого-то стряслось.И так целый день. Так что все сугубо индивидуально.

 AliceM

link 12.04.2007 6:42 
Cпасибо lark,
Ваши советы дали мне большой стимул. Буду работать над собой и над переводами. Спасибо и успехов вам!!!

 AliceM

link 12.04.2007 6:49 
2 segrenata:
Да, мои обязанности - это исключительно письменный перевод. Но бывает, что тематика очень разнообразной: юридический, технический, сюда входит и ИТ технологии и описание оборудование, бизнес переводы. Да, конечно, это принято в небольших компаниях, наверное. Но, у меня много времени уходит на поиски определенных терминов :((
Спасибо вам ))

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:00 
To lark:
А что значит "корпоративная норма для всех"? "Корпоративный" обычно значит "принятый в корпорации, присущий ей". Или имеется в виду норма для всех штатных переводчиков? А расскажите, пожалуйста, кто её установил, как она была принята, где можно об этом почитать?
И ещё, пожалуйста: что такое 8,8 листов? Это сколько в знакоместах?
Заранее большое спасибо за ответ!

 Алвико

link 12.04.2007 7:04 
tenerezzza

задала lark вопрос по поводу этих 8,8 листов, но почему-то не получила ответ, жаль:(((

 lark

link 12.04.2007 7:04 
Я сказал 8 (восемь). Читайте внимательнее.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=норма+перевода+8+страниц+

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:08 
Спасибо, но не убедили :-)
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=норма+перевода+10+страниц+

И про "корпоративная" непонятно. А за 8 да, простите, невнимательна.

 Алвико

link 12.04.2007 7:13 
lark

чем эти 8 листов исчисляются? в знаках с пробелами, без?
а как же стандарты, хотя бы украинские, где указана норма 3-5 страниц по 1860 знаков?

http://www.uta.org.ua/uta/pages/frame_pages/rus/frame_page11.htm

 risu

link 12.04.2007 7:16 
про нормы перевода уже писано-переписано... вот, например.
прям, второй по важности вопрос после "сколько берешь" – это "сколько выдаешь" )))

 segrenata

link 12.04.2007 7:22 
Хоть тема обсуждения и не нова, не могу не высказаться в поддержку lark.Больше 8 страниц по 1800 в день- ну очень тяжело. Всегда с легким недоверием читаю, когда люди пишут, что они по 15-20 страниц в день бомбят. Создается ощущение, что либо ПРОМПТом балуются, либо это какие-то супер-человеки (за пределами виртуального пространства я таких не встречала). Ну 10 еще можно день-два, но если постоянно- это просто работа на износ, даже если тема хорошо знакома. По-моему, страница в час- это оптимальное количество.

 tenerezzza

link 12.04.2007 7:27 
risu,
писано-переписано, но "копроративную норму для всех" вижу впервые.

segrenata,
насчёт 10 по 1800 +1. Я вообще уже во второй компании, где работаю в штате, заявила, что моя норма — не больше 10 000 знаков в день, иначе я профессионально расти не успеваю :-)

Аскер,
честно сказать, была бы рада, что перевод в БП отдают. Почитаете потом, поправите где не нравится, получится конфетка по сравнению с выхлопом 89 000 знаков за пять дней.

 Precious

link 12.04.2007 7:40 
Поддерживаю, как штатник, 8 страниц в рабочий день. У меня норм нет, в них все равно б никто не уложился, но в принципе, работа в основном распределяется в таком объеме, особенно если к ней привлекаются сторонние переводчики - расчет 6-8 стр. на человека. Очень часто получается даже меньше из-за мелкой работы, которая случается между делом и отнимает времени в сумме больше, чем основная. За пределами рабочего дня - получается, конечно, очень часто даже больше, но это экстрим, на который сил хватает недолго)

Аскеру могу посоветовать не загоняться по поводу ухода работы в БП. Синдром гиперответственности у нас не оплачивается )) Тем более что у вас есть хорошее обоснование - вы должны выполнять эту работу помимо своих ежедневных обязанностей, к тому же в гораздо большем объеме, чем это реально сделать физически. По-моему, этого достаточно.
В конце концов, если уж не хотите, чтоб начальство думало о вас плохо - возьмите себе часть, которую лучше всего знаете, а часть отдайте в бюро. Потом соберете, согласуете терминологию и т.п.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2007 7:42 
Алиса, позвольте и мне?
(1) То, что отдадут в БП, не страшно. В БП отдают тексты и аудиторские компании из большой четверки, и нефтегазовые корпорации — хотя у них у всех есть штат неплохо оплачиваемых переводчиков. Ведь переводчики могут не все.
Норма — от 8 страниц / раб. день, кое-где — 10 (1800 знаков с пробелами), известные мне западные нормы — 2500 слов в раб. день (~ те же 10 страниц).

(2) Скорость письменных переводов можно повысить, в частности, за счет увеличения скорости печати. Вы как работаете — десятью пальцами или двумя? Если десятью, то с какой скоростью? Посмотрите, м.б., здесь есть над чем поработать.

В остальном — ничего нового. Работа над собой, заучивание типовых фраз и конструкций.
Изучите (если еще не) Нору Галь
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Пумпянского и Рецкера
http://uztranslations.net.ru/library.html

и вообще посмотрите на сайте узбекских переводчиков — там много хорошего.

Зайдите в раздел "Ссылки" этого Мультитрана:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=links.htm

и изучите Technical writing style guide.

Ваши 5,5 это, пмсм, маловато. Но — все в Ваших руках.

Бог в помощь!

Сегодня за сутки сделал чуть больше 4,5 тысяч слов. Срочняк был.
Вот такое вот лишнее доказательство того, что человек не знает своих возможностей. ;-)

 Brains

link 12.04.2007 8:05 
Янко из Врощениц, 12.04.2007 10:54
Сегодня за сутки сделал чуть больше 4,5 тысяч слов. Срочняк был.
Вот такое вот лишнее доказательство того, что человек не знает своих возможностей. ;-)
Это в переводе будет около 20 умс. Гигант… Вот что значит мастер своего дела. Главное, что после этого он в состоянии ещё и сюда писать. :-)

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:07 
(упала в обморок)

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2007 8:08 
Мастера среди нас...
:о)
2Brains. Ну дак это ж за сутки. Вот щас вычитку закончу, пойду покемарю минуток с 400.
Тут ить как: сутки работаешь - сутки спишь. А если посчитать статистику за месяц, то как раз и получится средняя норма обычного переводчика (2000 слов х 22 дня).

 Coleen Bon

link 12.04.2007 8:16 
Янко, а каков был процент повторов? :)

(Я так как-то тоже... Но у меня 60 % примерно совпадало, так что сидела копипейстила в основном... с перерывами на кофЭ и прочие наркотики)

 Precious

link 12.04.2007 8:20 
Вахтовик, однако ))

 Sheyla

link 12.04.2007 8:20 
Простите, не могу удержаться, чтобы не вставить свои 5 копеек :)

В советское время норма технического перевода составляла 80 000 знаков в месяц, то есть около 2 страниц в день. Правда - вылизанного перевода, при необходимости - с привлечением технических специалистов для объяснения "на пальцах" непонятного.
Стоит, конечно, учесть, что в то время не было электронных словарей, Интернета и т.п. Все приходилось делать ручками и копаться в книжках, библиотеках, что существенно осложняло процесс.

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:30 
(восстала из обморока)
В общем, делаю вывод, что норма у каждого своя, но хорошо бы переводить по 14 400 знаков (8 х 1800) в день.

 Brains

link 12.04.2007 8:40 
2 Coleen Bon
…так что сидела копипейстила в основном...
(Личный вопрос) Как там наш бледнолицый держится в седле? ;-)

 AliceM

link 12.04.2007 8:41 
Господа переводчики, позвольте выразить вам свою благодарность. Спасибо огромное за советы.
2Alexander Oshis:
Спасибо за ссылки. Да, тоже думаю, что маловато, но буду стараться. Скорость печатанья не плохая, просто постоянно приходиться обращаться к словарям, глоссариям, да и нет знакомых профессионалов - переводчиков, кто бы мог посоветовать.
Но, все кто откликнулся мне очень помогли.

 Brains

link 12.04.2007 8:42 
2 tenerezzza
В общем, делаю вывод, что норма у каждого своя, но хорошо бы переводить по 14 400 знаков (8 х 1800) в день.
Хорошо бы 7200. Хороших. Высокохудожественных. Ловкрафта там или Грабиньского…
И за осмысленные деньги. :-)

 tumanov

link 12.04.2007 8:52 
... Но у меня 60 % примерно совпадало, так что сидела копипейстила в основном... с перерывами на кофЭ и прочие наркотики)

налицо показания для применения Вордфаста.
Бесплатная выдача лекарства без рецепта по адресу www.wordfast.net

^0)

2Coleen
Повторов было мало. Работал в Традосе. А оригинал изначально был написан на норвежском. Хорошо, я еще датский не забыл - это реально помогло. Плюс высокая скорость печати и естественный допинг (шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок).

 tenerezzza

link 12.04.2007 8:57 
to Brains
Не, ну это вообще хорошо бы :-))

to Янко из Врощениц
Ещё и датский?? (упала в обморок)

 Рудут

link 12.04.2007 9:00 
Напоминаю, что норма в ООН - 5,5 стр. Инфа от Факова лично

В Мировом банке = кажется 1600 слов

Я своих текстов 8 стр. за рабочий день никогда не сделаю. Но у меня и тексты ... да еще и практически сразу в печать.. вылизывать приходится очень тщательно

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:01 
Ага. Значит, одна часть моего вывода была неверной.
2tenerezza
Да ничего удивительного. Тут у многих по два-три языка. Один - рабочий, остальные - на подхвате. У Туманова, например, эстонский. У Брейнса - украинский с польским. Ошис, я так понимаю, еще и по-латышски могёт. В общем, типовая ситуация.

 ТМТ

link 12.04.2007 9:03 
"Янко из Врощениц 12.04.2007 11:55
2Coleen
Повторов было мало. Работал в Традосе. А оригинал изначально был написан на норвежском. Хорошо, я еще датский не забыл - это реально помогло. Плюс высокая скорость печати и естественный допинг (шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок)."

Я сегодня за сутки сделал 5,67 тыс.слов, правда, без естественного допинга(шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок).Тоже Традос, но без датского.
Конкурс "Кто больше" продолжается.Пишите, радуйте нас своими успехами.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:06 
Слушайте, выведите уже кто-нибудь барушню на воздух... и махайте на нее, махайте...
:)

to Янко, гигант, однако.

to Brains, чавела пока еще в таборе, но до чудных тех папочек даже еще не добралась. Пока. Еще. Потому как пашет чавела, как проклятая, уводит коников, гадает и прочее, так что и спать-то особо некогда...

2 ТМТ, мда... "Ну Вы блин даете" (С Генерал из "Особенности национальной охоты")

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:10 
To Янко из Врощениц:
(в обмороке) А я и не удивляюсь, это просто у меня делаются нервы, когда я начинаю сравнивать свои скромные возможности с capacity некоторых переводчиков :-) Я нервная.

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:11 
(ушла на воздух)

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2007 9:17 
Coleen Bon,
Слушайте, выведите уже кто-нибудь барушню на воздух... и махайте на нее, махайте...
tenerezzza
это просто у меня делаются нервы
:o)))))

 risu

link 12.04.2007 9:22 
tenerezzza, милая, ну, Вы ж не путайте "за сутки" и "за рабочий день". это вещи разные. за сутки без сна можно и диплом наполовину родить, и шесть тыщ слов перевести. изнуряет, конечно, но жить потом будете.

 Brains

link 12.04.2007 9:23 
Какие восхитительные, однако, барышни встречаются на этом форуме! :-)))

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:27 
Всё, взяла себя в руки, улыбаюсь и делаю вид, что всё идёт по плану.

Off. Принесли 28 страниц слипа мелкими буковками. Попросила прислать в электронном виде. Послушно пошли отсканировали, но распознать... — полученного импульса не хватило. Сижу рассказываю, что мне нужен текст, пригодный для обработки. Не понимают: ну вот же, напечаталось хорошо, мы специально порошок в принтере меняли! И увеличенную ксерокопию сделали! (результат предыдущих переговоров). Между тем время 12.28. Жду результата. Думаю, что руководству, которое ждёт моих 10 тысяч в день, нужно объяснить некоторые особенности национального обращения с документами.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2007 9:32 
Офф.
А что такое "слип"?

 tumanov

link 12.04.2007 9:41 
а я бы взял и начал переводить с листа на белый лист бумаги, записывая перевод авторучкой.
ведь в штате наверняка есть машинистка, вот она пусть перевод и перепечатывает :0))
вы ведь на-гора должны перевод выдавать, пусть кто-нибудь скажет что это будет не переводююю

стул должен по идее сразу придти в норму. :0)

 суслик

link 12.04.2007 9:46 
одно дело раз поднапрячься, а другое - на протяжении долгого времени.

имхо, после БП Вам еще так править придется, а это очень противная работа. делайте сами, заодно опыта поднаберетесь, экспоужи, Uebung macht den Meister как грицца.

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:46 
To Alexander Oshis
Ну это документ такой, в котором перестрахователь описывает риск и излагает условия, на которых готов его передать. Слип рассылается перестраховщикам, те соглашаются или нет и шлют в ответ ковер-ноту, с которой уже перестрахователь соглашается или нет. Можно не целиком со слипом не соглашаться, а с отдельными его положениями.
И так до бесконечности :-(

To tumanov
Ой, как Вы угадали хорошо! А нету машинистки в штате. Тут типа все умеют компьютерами пользовацца. О чём сейчас и речь: товарищи, которым интересно понять, что там написано в слипе, доказывают мне, что это не их работа — текст распознавать. И я предлагаю нанять машинистку :-))

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:48 
Вот будете смеяться, а я прошлый раз так и сделала, когда наши (censored) генералы наивно предполагали, что материалы к конференции быстренько переведу я. С ксерокопии. Написанные китайцами на английском. Ага. Щас. Только я еще и на тетрадочке писать начала, для пущего эффекту.

Увидев мой чудный почерк, они за час нашли электронную версию. Ну, не сами, конечно, субординацию пока никто не отменял. При встрече теперь улыбаются со значением.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:51 
2 суслик, "одно дело раз поднапрячься, а другое - на протяжении долгого времени"

"он муд ю спик" (С анекдот)

 Brains

link 12.04.2007 9:55 
2 tumanov
а я бы взял и начал переводить с листа на белый лист бумаги, записывая перевод авторучкой.
ведь в штате наверняка есть машинистка, вот она пусть перевод и перепечатывает :0))
вы ведь на-гора должны перевод выдавать, пусть кто-нибудь скажет что это будет не переводююю
Туш!
Вот это да, вот это надо запомнить! Какое изящество, какая утончённая месть… И, главное, научит с первого раза.

 Brains

link 12.04.2007 10:01 
2 Coleen Bon
Вот будете смеяться, а я прошлый раз так и сделала…
Сегодня меня решили околдовать… =:-О

 tumanov

link 12.04.2007 10:03 
ну тогда и не мучайте себя.
:0)

кладите оригинала листики слева от монитора и пишите!
чтобы никто не смог сказать что вы отлыниваете от работы.
на возможные происки нераспознавателей предлагаю отвечать в духе немашинситки :0)))

++
офф - у меня был случай. прислали мне пдф и дали мало времени.
ну очень немного. ок. получили в ответ 12 страниц рукописного текста сканированного с тетрадочки. на вопросы получили ответ: "кто скажет, что текст не переведен, пусть бросает камень! "
немедленно появилось дополнительное время для перепечатки.

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:13 
to tumanov
Ну мне ж с ними работать ещё. И слипы в нормальном виде позарез нужны, я вот возьмусь после отпуска ТМ осваивать, так у меня уже приличная база будет собственноручно переведённых красивых текстов!
Так что распознают, я им показала, как это делается. И айтишников вызвали, седьмой FineReader им поставили.
Тока они теперь шлют это дело по одной странице :-( С разных компов (вдвоём работают). Издеваюцца никак. Думаете, пойти показать, как страницы склеивать и заставить прислать одним документом?

 risu

link 12.04.2007 10:15 
tumanov, LOL!

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:17 
По сабжу: в итоге полдня прошло, а переводчик осилил полторы тысячи знаков с пробелами :-(

 Ita Takana

link 12.04.2007 10:19 
согласна с суслик, что напрячься - можно, а вот все время так - нельзя

после того, как две недели каждый день выдвала по 14-17 стр. вот уже третью неделю не могу за день сделать больше 5 легенького, но объемного текста, с ужасом пытаюсь собрать себя в кучу и жду вопроса от начальства про результат работы. эх.......дедлайна на меня нет...........

 Brains

link 12.04.2007 10:25 
2 tumanov
немедленно появилось дополнительное время для перепечатки.
Восхищён.
Подобным образом я поступаю, когда мне выдают запароленный PDF (слава богу, пока ни у кого из гадов не хватило мозга запаролить файл так, чтобы я не смог его тут же вскрыть). После непосредственного редактирования взломанного файла или удаления текста из макета и наложения нового в верстальной программе я наново устанавливаю пароль с прежними запретами (иногда бывает, что запрещена даже печать). Перевод есть? Есть. Работа выполнена? Выполнена. Но как аукнулось, так и откликнулось. Остальное — за дополнительные деньги, которые можете вычесть из зарплаты того, кто занимался отправкой заказа.

 AlonaD

link 12.04.2007 10:26 
можно тоже поплакаться?
однажды (не так давно) в одной компании мне заявили, что я переводчик высококлассный, с большим опытом и с большой зарплатой, и по сему должна выдавать 10 страниц в день (причем они до сих пор не понимают, что такое учетная страница, и считаю по напечатанным страницам...), то есть в общем я в месяц должна выдавать 220 страниц примерно, при этом не учитывается то время, которое затрачивается на устные переводы, на всякую беготню, поиск давно переведенных документов, которые по-нечайности кто-то имел неосторожность удалить со своего компа...
как с такими разговаривать-то?? попыталась попросить предоставить информацию о госте, в котором такая норма указана - так меня вообще попытались выкинуть - перевели на оплату постранично и перестали давать работу, и получилось что я вроде как работаю, а не работаю :(

эх, никто нас не понимает :(

 Brains

link 12.04.2007 10:28 
2 tenerezzza
По сабжу: в итоге полдня прошло, а переводчик осилил полторы тысячи знаков с пробелами :-(
Так время ж казённое, жалко, что ли? Пусть за простой вычитают с того, кто понанимал таких прокладок. Впредь будет простофиле наука. А переводчик тут не при чём, он свою работу выполняет исправно. Вот пусть и остальные займутся тем же.

 Brains

link 12.04.2007 10:29 
2 tenerezzza
Так что распознают, я им показала, как это делается.
Бесплатный коучинг? Ну-ну. Чего удивляться, что своя работа стоит?

 Brains

link 12.04.2007 10:33 
2 AlonaD
эх, никто нас не понимает :(
И не должны, потому что им это невыгодно. Им выгодно пользоваться нашей безмозглостью и бесхребетностью, поскольку в результате можно вообще не оплачивать до 70 % реальных трудозатрат.
Решение Ваших проблем описано, наверное, с миллион раз. Это — легенда об озере Иссык-Куль в области трудового законодательства. Если лень читать самостоятельно, можно потратить с 1000 рублей на письменную юридическую справку по теме. Они потом вернутся, и не раз. :-)

 AlonaD

link 12.04.2007 10:35 
а вторая переводчица вообще от них сбежала, вот теперь звонят, зовут на переговоры, переводить там им надо кого-то, но выводов никаких не делают :(
надеюсь может еще сделают, покаются... позовут....

 tumanov

link 12.04.2007 10:37 
я хочу уточнить.
когда я заказчику отослал тогда перевод от руки, это было не от гнусности, просто иначе было дейсствительно не уложиться в том безумный срок. Но от этого неспециально получилось достаточно хорошо или может еще лучше.

про пдф - согласен, хороший вариант на присланный пдф отсылать переведенный же пдф. два зайца сразу - в перевод нельзя внести кучу ошибок и исказить его, и одновременно заказчик сразу как-то понимает почему переводчик не может прочитать 34 листа за 30 минут.

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:55 
AlonaD, я свои комментарии тут писать не буду: очень негламурными будут..

Brains, казённого времени не жалко, сами понимаете :-))
И потраченного на коучинг тоже! Не только из-за возможности получать потом тексты в нормальном виде, но и потому, что коучинг вообще не бесплатный: мне вот, например, за то, что я такая добрая, пример экзамена прислали, который я в следующий понедельник сдаю! А этот пример мало что стоит 8 фунтов стерлингов, так я ещё и не знала, что его можно купить, такие объявы только членам шлют, а членство вообще 50 фунтов стоит, я так не играю! :-)
За Ваш маневр паролить PDF — моё почтение! Пишуиспацтула!

tumanov, не поняла, почему не от гнусности, а за ради скорости? Как это у вас писать от руки, а потом сканировать получилось быстрее, чем по стучать по клаве в чём угодно, хоть даже в Word??

 Brains

link 12.04.2007 11:09 
2 tumanov
я хочу уточнить.
когда я заказчику отослал тогда перевод от руки, это было не от гнусности,…
Дело не в гнусности, а в экономике. Хамов и тупиц надо наставлять самым жёстким образом не только из принципа, но просто из экономических соображений: пока они не почувствуют, что подобное поведение просто убыточно, компенсируется эта убыточность из кармана того, кто такое поведение поощряет, выполняя бесплатно работу, деньги за которую получает хороший парень на стороне заказчика.

 tumanov

link 12.04.2007 11:13 
а я с парой бутылок пивы выехал к своему консультанту по предмету перевода на дом. у него не было компьютера, мы все с распечаточки от руки перевели.
приехал домой к железяке, до дедлайна 20 минут.
америка звонит: вы такой сякой, мы на вас надеялись, а выы!!!
фига вам а не экстеншн.

ну фига так фига, вот вам перевод тогда за пять минут до дедлайна.
хитропопые проджект-менеджеры когда ПО сначала переводчику не шлют, сами потом натыкаются на ответ: а в ПО формат сдачи перевода не оговаривался.... :0)

 tenerezzza

link 12.04.2007 11:17 
Ну вы монстр ваще
(упала в обморок)

 Brains

link 12.04.2007 11:31 
2 tenerezzza
Ну вы монстр ваще
(упала в обморок)
А то! На то и форум, что учиться, на старших глядя. Пример, достойный подражания.

 AlonaD

link 12.04.2007 11:32 
как-то я тоже от руки переводила.. через пол часа у меня ручка из руки выпала и я другой рукой онемевшие пальци правой руки еле разжала...
а в итоге попросили все набрать, потому что почерк у меня как у врачей :)
кому справку выписать?

 tenerezzza

link 12.04.2007 11:35 
Монстрам:
Да ну вас, уже комплекс развиваицца, у меня же ж нервы :-) Пойду опять на воздух :-))

 tumanov

link 12.04.2007 11:37 
- а может пивка?
(в Одессу приезжает известная джаз-певица) :0))))

 tenerezzza

link 12.04.2007 11:39 
Чернiгiвске бiле нефильтроване, пжалста!
(Ах, Одесса..)

 Precious

link 12.04.2007 11:49 
tenerezzza, LOL )))))))

 Coleen Bon

link 12.04.2007 12:39 
2 Brains "Сегодня меня решили околдовать… =:-О" И Вы только сейчас это заметили? Теряю квалификацию...

что ли попробовать в обморок упасть tenerezzza, нынче Вы ведете ;)

 Brains

link 12.04.2007 13:03 
2 Coleen Bon
— Сегодня меня решили околдовать… =:-О
— И Вы только сейчас это заметили? Теряю квалификацию...
Большие мальчики редко делятся результатами своих наблюдений такого рода.
А уж если, то это равносильно снятию головного убора и метению пола султаном. ;-)
Такая вот этология…

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:11 
Гмммм... То есть Вы сейчас - сняли? Султан...

 Brains

link 12.04.2007 13:13 
Sapienti sat! :-)))

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:24 
Non omnia possumus, Brainsum :P

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2007 13:31 
Coleen,
И Вы только сейчас это заметили? Теряю квалификацию...

Я бы сформулировал иначе:

И Вы это уже заметили? Теряю квалификацию...

Когда мы попадаем под сильные чары, мы, наоборот, замечаем это далеко не сразу. :о)

 Coleen Bon

link 12.04.2007 13:42 
Alexander Oshis, я это подразумевала

 Brains

link 12.04.2007 13:56 
2 Alexander Oshis
Когда мы попадаем под сильные чары, мы, наоборот, замечаем это далеко не сразу. :о)
Это когда попадаем. 8-)
Но красивое заклятие, гибельное для другого, но бессильное против нас, всё равно достойно восхищения как акт магического искусства. ;-)

 Супер Эксперт

link 12.04.2007 17:54 
Тут некоторые могут упасть в обморок, но я перекомендую следующие приемы для ускорения процесса перевода.
1. Сначала прогнать весь текст ПРОМ-том. Он это сделает мгновенно.
А затем править огрехи промта вручную. Если Вы правильно подберете словари и(возможно) добавите свои пользовательские словари - то получится неплохо. ПРомт на English переводит даже лучше, чем на русский.
2. Переводите в TRADOS или Wordfast. Это дает ускорение, если в течение своей предыдущей работы Вы набрали хороший запас TM (если ВЫ работаете в штате одной орг-и - то тематика должна быть довольно узкой и надо набирать TM - просто делйте все переводы в CAD - TM сама будет накапливаться).
3. Применяйте одновременную работу по переводу с использованием
ПРОМТ + TRADOS + Lingvo. Последние версии ПРОМТ это допускают.

4. Накапливайте свои пользовательские словари в ПРОМ-те, Лингво и CAD
путем анализа и занесения всего полезного из ежедневной работы
(аббревиатуры, терминология, типичные фразы и т.д.)

Всё это в сумме может хорошо помочь при срочных (да и обычных) работах.

Но все же больше 8 усл. стр. в день не надо делать (хотя Вы, возможно, и можете) - берегите своё здоровье - оно дороже всего.

 tenerezzza

link 12.04.2007 18:04 
Не, ну вы б чего нового сказали, я бы впечатлилась...

 Froll

link 12.04.2007 19:30 
tenerezzza
....и упала б в обморок

 tenerezzza

link 12.04.2007 19:46 

 Lebed

link 12.04.2007 21:31 
я знаю, как увеличить скорость и, соответственно, объем перевода!!!

Внимание, товарищи, рецепт просто гениален:

НУЖНО ПРОСТО ПЕРЕВОДИТЬ, А НЕ ЧИТАТЬ ВСЕ ВЕТКИ НА ФОРУМЕ И ПРИНИМАТЬ В НИХ АКТИВНОЕ УЧАСТИЕ)))

шутка юмора.

Если серьезно ваши объемы меня убили. После 10 листов за сутки я дрова.

† Thread closed by moderator †