DictionaryForumContacts

 galchy

link 31.03.2007 14:35 
Subject: small footprint polygr.
Помогите, плиз, понять, что значит здесь "small footprint"? Тема: полиграфические машины компании Presstek, линейка Dimension.

Its small footprint and wide plate range has made it a popular choice, while its thermal imaging offers high resolution.

Заранее спасибо.

 su

link 31.03.2007 14:40 
мало места занимает???

 Brains

link 31.03.2007 14:46 
А в словарик не судьба заглянуть? Хотя бы в МТ, если своего нет.

 galchy

link 31.03.2007 20:00 
Brains, спасибо за такой странный ответ, но вообще-то на этом форуме вопросы задаются (как я это понимаю) в случаях крайних, когда уже и словари не могут помочь, или когда человек теряется в массе значений и не может понять значения слова в данном контексте. Если Вы так много сталкивались с полиграфическими текстами (прочитала в вашей анкете), разве так сложно было написать ответ? Зачем засорять форум намеками и советами посмотреть в словарик. Я сижу уже 10 часов над текстом и до сих пор не поняла из всех словариков (в том числе МT), а также из чтения сайтов компании Presstek, дилеров в России и прочих полиграфических сайтов, что же такое имеется ввиду под footprint.
Вот что пишет словарь Lingvo 11: footprint (комп. lingvo)) 1) опорная поверхность; площадь основания (устройства) 2) дисковое пространство (занимаемое программой или файлом)
(инж.) footprint площадь у основания (напр. транспортируемого изделия)
(комп.) footprint 1) отпечаток 2) площадь, занимаемая компьютером или дисплеем (часто вообще любым компьютерным или офисным оборудованием) на столе или полу 3) объём диска или ОЗУ, занимаемый программой или файлом.
В МТ по данному слову никаких полиграфических значений нет.

И что предлагаете выбрать? В тексте никаких указаний на то, что это связано с размером или с разрешением, или шагом печати, нет, на сайтах об устройстве этого тоже нет, упоминается только компактность и размер(которая на англ. так и звучит - small).

Вот поэтому и спрашиваю на форуме, может, кто-то уже сталкивался с этим словом в полигр. статьях или читал про этот аппарат и может сказать, это про размер, или про функциональную особенность данного аппарата.

Если вы знаете ответ, могли бы и написать его здесь сразу, не вынуждая меня тратить столько места на форуме для сего поста....

 galchy

link 31.03.2007 20:28 
Su, спасибо за ответ.

 Brains

link 31.03.2007 21:11 
2 galchy
Brains, спасибо за такой странный ответ,…
Что же в нём странного? Я именно так и поступил прежде, чем его написать.
…но вообще-то на этом форуме вопросы задаются (как я это понимаю) в случаях крайних, когда уже и словари не могут помочь,…
Да ну? Неужто не могли?
…или когда человек теряется в массе значений и не может понять значения слова в данном контексте.
Мало, что единственный вариант из МТ дословно совпадает с Вашим текстом, так он и с контекстом совпадает тоже!
Если Вы так много сталкивались с полиграфическими текстами (прочитала в вашей анкете), разве так сложно было написать ответ?
Разве так сложно было заглянуть в словарь, к которому прилагается этот форум, и тогда уж совсем ничего не писать? :-)
Зачем засорять форум намеками и советами посмотреть в словарик.
Объясню: ответы читаете не только Вы. Если Вы не сумели сделать никаких полезных выводов из написанного, это не означает, что их не сделают другие.
Я сижу уже 10 часов над текстом и до сих пор не поняла из всех словариков (в том числе МT), а также из чтения сайтов компании Presstek, дилеров в России и прочих полиграфических сайтов, что же такое имеется ввиду под footprint.
Какого бы размера ни был текст, пусть и в одну страничку, это не удивительно, поскольку если даже полностью игнорировать МТ (непонятно, зачем, но поставим такое условие задачи), отыскание ответа при знании переводчиком контекста занимает 00:06:18,89. WordNet даёт 3: the area taken up by some object; "the computer had a desktop footprint of 10 by 16 inches", а The Free On-line Dictionary of Computing (13 Mar 01)1. The floor or desk area taken up by a piece of hardware., Яndex словари2) тех. а) опорная поверхность A standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper. — У стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5. Мало?
Вот что пишет словарь Lingvo 11: …
Мало раздобыть словарь, им ещё придётся учиться пользоваться. А то получится asinus Buridani inter duo prata: дай Вы себе труд, раз уж переводите текст о фотонаборных автоматах, догрести до словаря Engineering (это даже если использовать словарь именно этой версии, не удосужившись к нему ничего подключить), то нашли бы: machine footprint — площадь, занимаемая станком.
В МТ по данному слову никаких полиграфических значений нет.
Если в статье о допечатном оборудовании Вам попадётся слово door или room, Вы обязательно будете искать именно «полиграфический» перевод?
И что предлагаете выбрать? В тексте никаких указаний на то, что это связано с размером или с разрешением, или шагом печати, нет, на сайтах об устройстве этого тоже нет, упоминается только компактность и размер(которая на англ. так и звучит - small).
Не скажу, чтобы эта компания очень следила за стилистикой — они и в самом деле имеют дурацкую привычку почём зря использовать отраслевую и журналистскую феню (в частности, в одном материале можно найти как footprint, так и ecological footprint)… Бывает. Ну так на то Вы и переводчик. Они пишут по-английски мало, что для своих, но и для своих англичан.
Вот поэтому и спрашиваю на форуме, может, кто-то уже сталкивался с этим словом в полигр. статьях или читал про этот аппарат и может сказать, это про размер, или про функциональную особенность данного аппарата.
Ну нету, нету там никаких тайн! Во всяком случае, если руководствоваться Вашим контекстом: я проверки не делал, и немного найдётся других людей, которые станут Ваш контекст проверять. Кому лень, а кто и решит, что это переводчика должно заботить, а не тех, кто ему отвечает.
Если вы знаете ответ, могли бы и написать его здесь сразу, не вынуждая меня тратить столько места на форуме для сего поста....Я его Вам сразу и дал. Или не в коня был корм?

 galchy

link 31.03.2007 21:26 
Brains, спасибо за ответ. Приятно читать такую длинную переписку. Хоть какая-то реакция. Спасибо также за размышления по существу дела - в результате написала "компактность". А что касается моего обращения к форуму, разве это ненормально? Он для того и создан. Если человек переводящий не очень "в теме", то почему бы и не спросить? Откуда ж я знаю, какой проф. сленг могли употребить в этой статье? Вот и хотелось узнать. Лучше, как говорится, 100 раз посмотреть в словарь, спросить у 10 человек, чем перевести все неправильно. Но, несмотря на ваше недоумение и крайнее раздражение моим неумением пользоваться справочными материалами, тем не менее, спасибо за внимание к моим постам....

 Brains

link 31.03.2007 21:55 
Вовсе я не раздражался. Я последовательно и аргументированно Вам ответил.
В принципе, компактность тут не совсем точное слово, хотя это смотря какой текст в целом и на какой публике адресован.
А что до Вашего обращения, так Вы ж вовсе никакого перевода не дали, ну и огребли… тем более, что как Вы искали вполне очевидное значение, я показал довольно наглядно. А то вон, полюбуйтесь, какие тут типы подчас попадаются. Такому ниггеру сунь в рот палец, так он всю руку оттяпает, да ещё и потребует, чтоб его звали афроамериканцем! :-))

 galchy

link 1.04.2007 15:53 
>>>> Brains: В принципе, компактность тут не совсем точное слово, хотя это смотря какой текст в целом и на какой публике адресован.

Текст из полиграфического журнала PrintWeek, аудитория - бизнесмены полиграфического бизнеса, пользователи полиграфических машин. Раздел журнала: Product Portfolio, рубрика: Tried and Tested.
В своем роде мягкая реклама аппарата Dimension.

Врубка: Its small footprint and wide plate range has made it a popular choice, while its thermal imaging offers high resolution, finds Simon Creasley
Мой перевод:
Компактность и возможность работать с пластинами нескольких форматов сделали это устройство популярным. Кроме того, Dimension 400 выполняет термальное экспонирование с высоким разрешением.
Текст: Саймон Кризи

Еще одно упоминание:
The critical difference between the Dimension and the PearlSetter was that that the Dimension was smaller, offered a wider plate range and used different laser technology - thermal laser imaging....

Мой перевод:
Существенное различие между термальным устройством Dimension и PearlSetter в том, что первый компактней, экспонирует широкий диапазон пластин и использует иную технологию – термальное лазерное экспонирование...

 Enote

link 1.04.2007 16:21 
и всё же компактность не точно, лучше - малая занимаемая площадь
может у неё высота 12 метров - компактности и нету...
займусь-ка редакторством
Компактность ... сделали популярным (это типа "словарь перевёл текст") ->
Это устройство стало очень популярным благодаря малой занимаемой площади ...
finds Simon Creasley - утверждает/заключает Саймон ...
Существенное различие между устройствами Dimension и PearlSetter заключается в том,

 Brains

link 1.04.2007 16:37 
Вот второй абзац говорит о том, что Вы абсолютно правы. Я просто не был уверен, что у него там над полом: всё-таки вначале речь шла об опорной площади. Тогда причина Вашего первоначального затруднения совсем непонятна, ну да чёрт с ней, с причиной. Главное, разобрались. Становится ясно, и откуда феня дэтэпэшная взялась: журнал отраслевой, для своих пишут.
Повезло Вам с тематикой. Мне б такую!
Но абзац из врезки я бы перевёл э-э, слегка иначе:
По мнению Саймона Кризли, заметный интерес к нему обусловлен малой занимаемой площадью, способностью работать с пластинами разных марок и высоким разрешением, которое обеспечивает термальное лазерное экспонирование.
Бог с фамилией, будем считать опечаткой, но откуда у Вас там форматы взялись? Вы уверены, речь идет не о разнице между пластинами Anthem и Applause, поскольку первые из-за необходимости промывки водой сама компания не относит к моментальным? И что значит — выполняет? Это единственное, на что способен этот аппарат,— а из Вашего перевода складывается впечатление, будто это какое-то дополнение, расширившее его возможности в сравнении с другими?
Уж за сутки можно было разобраться с тем, что занимает 15 минут…

 Brains

link 1.04.2007 16:43 
Corrigendum: ой, лазерное тут у меня от лукавого. Вернее — из второго абзаца. Правильно, не не к месту.

 Brains

link 1.04.2007 16:56 
2 Enote
займусь-ка редакторством
А я-то в кои веки собирался наступить на крылья собственной песне… Ну, ладно:
The critical difference between the Dimension and the PearlSetter was that that the Dimension was smaller, offered a wider plate range and used different laser technology - thermal laser imaging.
Основное отличие Dimension от PearlSetter состоит в том, что первый меньше, обрабатывает пластины разных типов и основан на другой лазерной технологии — термальном лазерном экспонировании.

 galchy

link 1.04.2007 19:05 
2 Enote, Brains, спасибо за ответы и коментарии.

Brains, ваши замечания очень ценны, но послушайте, зачем принижать других людей и делать выводы, с чем им можно разобраться за 15 минут, а с чем нет?
Вообще, я не разбиралась с этим сутки. Я просматриваю журналы по полиграфии и сайты уже 3 дня (в основном по ночам, поскольку днем хожу на работу, причем совсем не переводческую). Перевод обсуждаемого текста был готов у меня уже вчера. Если человек задает вопросы, это значит, он больше не смог понять из того, что прочитал и поэтому обращается за помощью к людям более опытным.
Во-вторых, это первый в моей жизни текст по полиграфии, попавший мне в руки. Перевожу я его не на заказ, а для себя. Спросить об обсуждаемом устройстве мне совсем не у кого. Так что погружение в тему за один день - это, я считаю, нормально для человека, никак не связанного с техникой.
В-третьих, не считайте чужое время.

>>>>>>Бог с фамилией, будем считать опечаткой,
Действительно, это была опечатка - я ошиблась, когда набирала английский текст на форуме (оригинал - бумажная копия страницы журнала)

Что касается пластин, то Dimension 400 обрабатывает пластины всего лишь 2 типов (это то же самое, что wide palte range?), и размер этих пластин может быть (как указано в той же статье в характеристиках: Max plate size - 680х780mm, Min plate size 240х240mm.

 Enote

link 1.04.2007 19:19 
wide plate range - это большая разница между Max plate size - 680х780mm и Min plate size 240х240mm.

 Brains

link 1.04.2007 19:31 
2 galchy
…зачем принижать других людей и делать выводы, с чем им можно разобраться за 15 минут, а с чем нет?
Я назвал время, которое потребовалось мне самому, чтобы найти пару статей (кстати, в Рунете) об устройстве, которое Вы наконец-то упомянули, и просмотреть их по диагонали. Допустим, тема не очень Ваша, и у Вас бы на то же ушёл бы… ну, час. Который бы снял, наверное, почти все мыслимые затруднения с этим устройством.
Вообще, я не разбиралась с этим сутки.
Ну, разговор начался вчера. Что-то же Вы это время делали?
Если человек задает вопросы, это значит, он больше не смог понять из того, что прочитал…
Это меня и удивили: написано ведь прямым текстом, нормльным языком, коротко, подробно и, главное, даже по-русски!
Спросить об обсуждаемом устройстве мне совсем не у кого.
Так написано же! Лучше Вам вряд ли кто и объяснит…
В-третьих, не считайте чужое время.
Я считаю своё. Абсолютное указано вверху справа каждого сообщения.
Что касается пластин, то Dimension 400 обрабатывает пластины всего лишь 2 типов (это то же самое, что wide palte range?), и размер этих пластин может быть (как указано в той же статье в характеристиках: Max plate size - 680х780mm, Min plate size 240х240mm.
Может. Но устройство этой ценовой группы просто не имело бы шансов на рынке, если бы не могло работать с меньшими, чем максимальный форматами. А wide получено очень просто: 2 технологии x00D7; на число изготовителей пластин по ним. Плюс собственные две марки по обеим. Сами же пишете, что мягкая реклама. :-)

 galchy

link 1.04.2007 20:11 
Brains: >>>>>Я назвал время, которое потребовалось мне самому, чтобы найти пару статей (кстати, в Рунете) об устройстве, которое Вы наконец-то упомянули, и просмотреть их по диагонали. Допустим, тема не очень Ваша, и у Вас бы на то же ушёл бы… ну, час. Который бы снял, наверное, почти все мыслимые затруднения с этим устройством.Brains,

Устройство я упомянула сразу, - это факт.
См. мой первый пост:
Тема: полиграфические машины компании Presstek, линейка Dimension.

>>>>>Ну, разговор начался вчера. Что-то же Вы это время делали?

Переводила еще одну статью, экономическую, в теме тоже ничего не смыслю, читала статьи в инете на темы кредитования малого бизнеса, была в душе, готовила, стирала, убирала, ходила в магазин и т.д. Вот что я делала все это время. Вы не женщина, у вас со временем все в порядке....

К тому же, не сравнивайте людей с собой или кем-то еще. То, что вы делаете все быстро, это не значит, что кто-то еще может делать так же быстро. Да, я тугодум, но уж сделав что-то кропотливо и долго, не забуду эту информацию никогда и добьюсь хорошего качества. Это такой тип мыслительной деятельности. Вы же, наверное, тоже что-то плохо делаете? К примеру, танцевать не умеете, и долго будете учиться, а я вот классно танцую... Так что видите, все люди разные. Не надо сравнивать....
По поводу форматов пластин Dimension 400, заглянула в журнал Printweek на русском, и нашла такую фразу: Возможность работать с пластинами нескольких форматов и точность экспонирования обеспечили этой модели....

Вот поэтому я решила, что речь идет о формате, потому как в англ. статье упоминания о типах пластин я не обнаружила вообще. В инете, правда, нашла, но позже. И до сих пор я не понимаю, как работает эта машина и что она конкретно делает, хотя уже нашла вот это http://www.compuart.ru/Archive/CA/2006/3/42/
Просто я такой человек - не пойму, пока не разберу и руками не потрогаю...

 Brains

link 1.04.2007 21:57 
2 galchy
Устройство я упомянула сразу, - это факт.
Я поленился искать по линейке — не моя же всё-таки затея; про машину, про фирму впервые слышу, а у меня, если честно, у самого срочный заказ на голове. Это я отвлекался таким способом. А как увидел более-менее хороший контекст с точным указанием аппарата, да ещё и после такой беседы, уже полез пробить по Сети. Оказалось, уйма всего. А до того искал по цепочке footprint + оборудование + полиграфия.
Тема: полиграфические машины компании Presstek, линейка Dimension.
Кста, укажи Вы три волшебные буковки Ctp — полез бы сразу. ;-)
Переводила еще одну статью, экономическую, в теме тоже ничего не смыслю, читала статьи в инете на темы кредитования малого бизнеса, была в душе, готовила, стирала, убирала, ходила в магазин и т.д. Вот что я делала все это время. Вы не женщина, у вас со временем все в порядке....
Откровенно говоря, не наблюдаю ровно никакой разницы между женским и мужским временем (что ж мужики, в магазинах не бывают или в душ не ходят, или не стирают, если уж в этом больше никак ходить нельзя?), так и я ведь с перевода и вёрстки методических материалов к семинару по психологии менеджмента и основам НЛП переполз на дописыванию работы по истории дипломатии, не имея к началу обеих об этих темах ровно никакого представления. Тоже мне, бином Ньютона! :-)
То, что вы делаете все быстро, это не значит, что кто-то еще может делать так же быстро. Да, я тугодум, но уж сделав что-то кропотливо и долго, не забуду эту информацию никогда и добьюсь хорошего качества.
Тут-то думать не над чем, банальный поиск в Сети, не вылазя из Google
Это такой тип мыслительной деятельности.
Ищет машина, материал сверху валяется. Какие у машины мозги?
Вы же, наверное, тоже что-то плохо делаете? К примеру, танцевать не умеете, и долго будете учиться, а я вот классно танцую...
Как Вы догадались?! Но это же совсем другое, в жизни нафик ненужное. А тем, кто добирается даже до этого форума на задворках, по идее, живут со своей головы. Этим читать, печатать, искать — как бы по умолчанию… Сравнение Ваше хромает. :-)
По поводу форматов пластин Dimension 400, заглянула в журнал Printweek на русском, и нашла такую фразу: Возможность работать с пластинами нескольких форматов и точность экспонирования обеспечили этой модели....
Любопытно, он давно на русском выходит? Понимаете, я ещё не забыл, какой ужас печатал Publish несколько лет подряд, пока не обзавёлся таки редактором и корректором, а после и неплохими переводчиками. Так что без обширного контекста я б на слово (русское) поопасился верить. ;-)
Вот поэтому я решила, что речь идет о формате, потому как в англ. статье упоминания о типах пластин я не обнаружила вообще. В инете, правда, нашла, но позже. И до сих пор я не понимаю, как работает эта машина и что она конкретно делает, хотя уже нашла вот это http://www.compuart.ru/Archive/CA/2006/3/42/
Просто я такой человек - не пойму, пока не разберу и руками не потрогаю...
Я ж Вам ссылку дал! Но и Вы замечательную статью нашли, только огромную. После такой можно и в сервис-инженеры подаваться. :-)
И чего только нынче девушки не читают. Везёт кому-то…

 galchy

link 2.04.2007 7:34 
Brains,
Так приятно с Вами переписываться - я пишу, а Вы всегда отвечаете. Напишите мне что-нибудь еще :-)

 Brains

link 2.04.2007 8:27 
Написал. Что-нибудь. :-)

 galchy

link 2.04.2007 13:18 
Brains,
ура!!! Мне Brains написал. Спасибо. :-)) Может, e-mail мне свой дадите? )))
Ой, что-то я уже не по теме ))) Бессонные ночи сказываются на моей голове...
Что касается журнала PrintWeek, прочитала на последней страничке: выходит с сентября 2005 года.

Да статья большая мне понравилась, но сервис-инженером быть не готова.
Почему Вы считаете, что "Везёт кому-то…" или вы так издеваетесь?
С нетерпением жду от Вас еще чего-нибудь написанного здесь )))) Надо вот только тему интересную найти...

 Brains

link 2.04.2007 15:36 
Нет, не издеваюсь. Девушки, от нефиг делать переводящие такие статьи, а в качестве пособия способные всё же отыскать, а после ещё и прочесть — вон те, встречаются нечасто. Как Вы переводите — обычно вопрос опыта. Подбор материала и вообще обращение к нему заставляет предположить наличие ума. А это редкость независимо от половой принадлежности.

 galchy

link 3.04.2007 11:11 
Brains, это Вы меня похвалили? Спасибо, спасибо, спасибо! Буду стараться....)))

 Brains

link 3.04.2007 13:58 
Поделился наблюдением. Старайтесь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum