Subject: osteochondrosis med. Тут в другой ветке ( http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=94220&L1=1&L2=2 ) недавно началась дискуссия про "ложного друга переводчика" - остеохондроз. Поскольку в той ветке это было оффтопиком, переношу в отдельную ветку и прошу продолжить, чтобы прийти к какому-нибудь приемлемому результату.Цитирую: Zhhhuk, конечно, иногда помогает, но в целом путь порочный и иногда просто опасный. Ложных друзей переводчика в научных областях тоже полно. К примеру, остеохондроз... Zhhhuk А что не так с остехондрозом? Osteochondrosis. George1 Ну вот вы и попались :-) Остеохондроз в нашем понимании - дегенеративно-дистрофическое заболевание позвоночника, а на Западе - группа заболеваний у детей, характеризующихся нарушением развития эпифизов костей. Совсем другая вещь. И нашего значения они абсолютно не понимают. Проверено. серёга Жоржи, не совсем понимаю, почему у тебя такое - не побоюсь этого слова - однобокое (точнее, односпинное) восприятие остеохондроза сложилось. выскажусь - прости, наболело...)) Zhhhuk ёлы-палы. и по-русски то разницу трудно уловить. Я считаю так - если мы переводим общемедицинский текст, где "остеохондроз" - это "какое-то заболеванеи костей" - то какое-то оно и в Африке. И переводчик не должен задаваться целью осознать разницу оттенков значения. Есть термин. Есть его точное соответствие в языке перевода. А уже задача специалиста-медика, читающего переводной текст, понять, какое именно из значений фигурирует в данном конкретном тексте. Токовать значения в наши обязанности не входит. серёга т.е. я что хочу сказать - наш термин просто шире, он охватывает, помимо буржуйского понимания, еще много чего. это всё мое имхо, понятно.) серёга и в чем-то согласен с Жххуком - мне кажется странным, что медицински образованный буржуй может не понять вполне прозрачный греческий термин, даже употребленный в непривычном (быть может) контексте. George1 Ну, возможно, я несколько погорячился насчет именно "позвоночника". Но в остальном - тут ведь достаточно четкая разница между дегенеративно-дистрофическим (у нас) и диспластическим (у них) процессами. И нету тут точного соответствия. Ненамного больше чем в angina - ангина и стенокардия. К последнему посту сереги - ну проверял я этот остеохондроз на 2 живых американских профессорах (кардиохирурге и кардиологе). Когда говорил Vertebral osteochondrosis, дегенеративно-дистрофического поражения межпозвонковых дисков не улавливал никто. серёга Жорж, хочется по-задорновски воскликнуть: "ну тупы-ы-ые"))) George1 Безусловно. Нужен рисерч и мнение "начальников транспортного цеха" - maxxicum и inspirado и остальных, кто может помочь. Zhhhuk Извините, конечно, граждане, за прямоту, но у меня складывается впечатление, что вы не совсем правильно пользуетесь словарями типа Лингво и справочными материалами типа Википедии. Нужно же в процессе перевода хотя бы немного применять анализ и интуицию. Ни в википедии, ни в лингво вам не раскроют всех тонкостей значений, кое что необходимо и додумывать. Это касается и ваших профессоров в их сфере знаний (судя по вашему комментарию, их титулы мягко говоря натянуты на пустые места) George1 Ну, по поводу "пустых мест" вы много на себя берете. По поводу ангины. Ага. Конечно, есть. Но если вы скажете angina, по умолчанию вас поймут, как "стенокардия". И куда вы тогда включите катаральную и лакунарную ангину (помимо фолликулярной)? А как насчет cystic fibrosis? Кистозный фиброз, конечно? ;-) На сайте ГП есть заметка по поводу ложных друзей в медицинском переводе - советую. Zhhhuk George1. Извините, жестковато прозвучал, ничего не имел в виду обидного, чесслово. George1 Такой сайт есть - Город переводчиков: Maxxicum Кстати, вот сейчас столкнулся с тем, что надо перевести "распространенный остеохондроз" с украинского на английский. Сделал небольшой рисерч и нашел, что в МКБ-10 есть: M42 Spinal osteochondrosis и это все в разделе "Deforming dorsopathies (M40-M43)" (инфа с сайта WHO, см. http://www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/gm40.htm ) Что George1 скажет на это? Чем M42.1 не соответствует нашему "остеохондрозу" в том смысле, который чаще всего вкладывают в это слово? По моему, M42.1 к нему вполне подходит. И если не соответствует - как кодировать наш диагноз "остеохондроза" придется? Maxxicum Ой, гляньте что я накопал: The term osteochondrosis is used by Russian vertebroneurologists as an inclusive term to cover the interaction of neural and muscular conditions, such as fibromyalgia, MTrPs, and spinal nerve compromise. |
|
link 20.03.2007 19:36 |
Zhhhuk правы, именно так и будет - osteochondrosis (хоть, и как бы, калька с русского) и это - не Л.Д.П.; нормально данный термин воспринимается, в том числе и профессионалами (не переводчиками с мед.образованием, а практикующими врачами, прилично владеющими английским и знающими предмет).. |
Bangladesh, конечно, он НАШИМИ врачами нормально воспринимается. Они-то знают, что мы под ним имеем в виду. И наоборот, часто не имеют представления о том, как он трактуется на Западе. Кстати, практикующим врачом я тоже еще вполне могу называться (хотя в этом месяце в отпуске, и не особенно скучаю :-))) По существу: Вопрос уже обсуждался, и так или иначе о несоответствии терминов говорилось уважаемыми форумчанами: Вот тут говорится о происхождении термина в СССР и России и о его отличии от западной трактовки, в том числе МКБ-10: Наиболее трудными для практикующих врачей являются формулировки диагнозов у больных с болевыми синдромами, связанными с дегенеративными заболеваниями позвоночника. В историческом аспекте при этих заболеваниях прослеживаются различные трактовки и диагнозы. В учебниках по нервным болезням конца ХIХ–начала ХХ в. боль в поясничной области и в нижней конечности объяснялась воспалительным заболеванием седалищного нерва. В первой половине ХХ в. появился термин “радикулит”, с которым связывали воспаление спинномозговых корешков. В 60-х годах Я.Ю. Попелянский, основываясь на работах немецких морфологов Х. Люшка и К. Шморля, ввел в отечественную литературу термин “остеохондроз позвоночника”. В монографии Х. Люшка (H. von Luschka. Die Halbgelenke des Menschlichen Korpers. Berlin: G. Reimer, 1858) остеохондрозом была названа дегенерация межпозвонкового диска, в то время как Я.Ю. Попелянский дал этому термину расширительное толкование и распространил его на весь класс дегенеративных поражений позвоночника. В 1981 г. в нашей стране была принята предложенная И.П. Антоновым классификация болезней периферической нервной системы, в которую был включен “остеохондроз позвоночника”. В ней имеются два положения, принципиально противоречащие международной классификации: 1) болезни периферической нервной системы и болезни костно-мышечной системы, к которым относятся дегенеративные заболевания позвоночника, являются самостоятельными и различными классами заболеваний; 2) термин “остеохондроз” применим только к дегенерации диска, и им неправомерно называть весь спектр дегенеративных заболеваний позвоночника. В МКБ10 дегенеративные заболевания позвоночника включены в класс “болезни костно-мышечной системы и соединительной ткани (М00–М99)”, при этом выделены: “артропатии (М00–М25); системные поражения соединительной ткани (М30–М36); дорсопатии (М40–М54); болезни мягких тканей (М60–М79); остеопатии и хондропатии (М80–М94); другие нарушения мышечной системы и соединительной ткани (М95–М99)”. Под термином “дорсопатии” подразумеваются болевые синдромы в области туловища и конечностей невисцеральной этиологии и связанные с дегенеративными заболеваниями позвоночника. Таким образом, термин “дорсопатии” в соответствии с МКБ10 должен заменить до сих пор применяющийся в нашей стране термин “остеохондроз позвоночника”. Поскольку в МКБ-10 пункт M42.1 Adult osteochondrosis of spine находится в том же разделе, что болезнь Шейермана и болезнь Кальве (остеохондропатия тел позвонков), мне кажется, что он и подразумевает те же изменения, что при этих болезнях (то есть, изменения тел позвонков, не затрагивающие межпозвонковые диски), с единственным различием - не у детей, а у взрослых). Мне кажется, понятно, что такое исключение дисков из патологического процесса не может нас устраивать (несмотря на внешне полное совпадение термина). Вместе с тем, МКБ-10 в разделе "Другие дорсопатии" есть следующие пункты, которые, на мой взгляд, более точно отражают наше понимание остеохондроза, чем предложенный Maxxicum пункт M42.1: М50 Дегенерация межпозвонковых дисков шейного отдела (с болевым синдромом) Выводы: 2. На практике чаще подразумевают именно дегенеративно-дистрофическое поражение межпозвонковых дисков (как было исходно у Люшка), часто с миело/радикулопатией (миело/радикулоишемией) и ассоциированным болевым синдромом. Поэтому для практических целей больше подходит "degenerative disc disorder" с соответствующим пунктом по МКБ-10. 3. Буквальный перевод термина "osteochondrosis" неприемлем, потому что: 4. Разумеется, если в русском тексте термин "остеохондроз" используется в значении, соответствующем английскому аналогу, то его так и надо переводить, но бывает это бывает редко и требует понимания. |
Буквальный перевод термина "osteochondrosis" неприемлем а как же тогда его переводить, если встретится? |
Ой, извиняюсь, я имел в виду наоборот, не годится переводить "Остеохондроз" как "Osteochondrosis". А обратно - куда деваться, придется переводить буквально, только аудитория должна быть подготовленная. |
|
link 21.03.2007 11:24 |
Я как парамедик тоже примажусь. В данной дискуссии я 100% на стороне George1. Тут, кажется, никто еще классических определений не приводил. Давайте обратимся к первоисточникам для полноты картины: Вот так определяется osteochondrosis в словаре Табера: А по ЭСМТ, остеохондроз -- это "дистрофический процесс в костной и хрящевой ткани", и точка. Соответственно англоязычная аудитория будет понимать слово по Таберу. У меня как раз под рукой параллельные тексты Харрисона: на русском (перевод изд-ва "Практика") и на английском. По ним можно "вычислить" соответствия, в частности, "как переводить обратно". В частности, в переводе Харрисона переводчики (которых я крепко уважаю) переводили словом "остеохондроз" следующие понятия (привожу не все примеры): ** |
Спасибо, Доброжеватель! И параллельные цитаты интересные. |
ну не знаю... spondylosis переводить как "остеохондроз" - по-моему, это весьма спорное решение. Например, в Малой медицинской энциклопедии есть статья "Спондилёз", что свидетельствует о приемлемости ощутимо более близкого к оригиналу термина. Сейчас вот посмотрел - в 3-м издании БМЭ (т. 24, еще 1985 года) тоже есть довольно подробная статья "Спондилёз". |
Да, спондилез - это, конечно, вполне определенная вещь |
|
link 21.03.2007 17:30 |
Дык, Maxxicum, а вам не приходит в голову, что в ДАННОМ СЛУЧАЕ между понятиями spondylosis и спондилез ТОЖЕ нет полного соответствия и что перед нами очередной ложный друг? Почему вы считаете, что если написано spondylosis, то это непременно будет именно спондилез именно в том значении, которое ВЫ в это понятие вкладываете? Давайте опять в словари посмотрим. Табер: смотрим на ankylosis ankylosis ЭСМТ: Ну и? Вы будете утверждать после этого, что понятия равнозначны? Примеры из уже готовых переводов и параллельных текстов приводить лень. |
Ёксель-моксель... Извините за выражение. Интересно-то как :-) В общем, учиться, учиться и еще раз учиться... |
дык анкилоз (как минимум в т.ч.) за счет этих клювовидных и шиловидных остеофитов и развивается, видимо. так что понятия "спондилез" и "spondylosis" не так уж и далеки. |
|
link 21.03.2007 18:09 |
Ну давайте еще посмотрим, что означают "анкилоз" и ankylosis... Ведь одни и те же грабли который раз подряд. |
Доброжевателю: Ну Вы немного переборщили с логическими подстановками. У Табера написано два слова для определения понятия. Неужели Вы действительно думаете, что это понятие ограничивается исключительно этими двумя словами? Если уж говорить, что spondylosis - это исключительно "анкилоз суставов позвоночника", то переводить это как остеохондроз еще более странно. По-крайней мере, мне не попадалось определения "остеохондроз - это анкилоз позвоночника". А ведь если сопоставить приведенные параллельные предложения переводов Харрисона и определение из Табера, то напрашивается именно такой странный вывод. По-моему, весьма противоречиво у Вас получилось. Я хотел бы предложить такой вариант: никакие зарубежные термины не переводить словом остеохондроз, если он там явным образом не упоминается. Spondylosis, по-моему, вполне допустимо переводить как "спондилёз". Сравните, в частности, определение из ЭСМТ Б. Петровского, с вот этим: Cervical spondylosis is a common degenerative condition of the cervical spine. It is most likely caused by age-related changes in the intervertebral disks. Clinically, several syndromes, both overlapping and distinct, are seen. These include neck and shoulder pain, suboccipital pain and headache, radicular symptoms, and cervical spondylotic myelopathy (CSM). As disk degeneration occurs, mechanical stresses result in osteophytic bars, which form along the ventral aspect of the spinal canal. По-моему, речь идет вполне об одном и том же понятии. Пусть оно и размыто, как и у нас, так и у них. Кстати, в БМЭ предлагается этот самый злополучный остеохондроз позвоночника дифференцировать от спондилеза. Так что переводить spondylosis как "остеохондроз позвоночника" я бы не стал. |
Кстати, вот я сейчас стал копаться в БМЭ и наткнулся на термин "остеохондропатии". Так вот эти самые остеохондропатии, похоже, и соответствуют английскому термину osteochondrosis. Цитирую: ... собственно, можете сами почитать производные БМЭ - статья "Остеохондропатии" в ММЭ, статья "Остеохондропатии" в ЭСМТ. Что скажете? По-моему, "остеохондропатия" - это оптимальный перевод для osteochondrosis. |
You need to be logged in to post in the forum |