DictionaryForumContacts

 dimock

link 16.03.2007 22:19 
Subject: Офф-топик; Вопрос к переводчикам и лексикографам
Привет, коллеги!
На данный момент я располагаю уникальной терминологией сразу по несколь-ким тематикам, которой нет в современных авторитетных словарях (темы – нефть и газ, компьютерные технологии, банковское дело, политика, юриспру-дениция, религия). Некоторые уже готовы к продаже, остальные нуждаются в доработках. Есть не только англо-русские, но и русско-английские словари. Размер одной части каждого словаря – не менее 15 авторских листов. Терминология точная, не нуждается в корректировании. В работе использую специализированную программу для создания словарей – TshwaneLex.
Грех оставлять такие словари без дела и без финансовой выгоды для себя. Не подскажите, может кто знает, каким издательствам их можно предложить и при этом гарантированно (чтобы не кинули) получить за них не меньше 2, 000 рублей за авторский лист? На меньшее не согласен, так как сам, собственноручно, кропотливо, выдёргивал термины и дотошно составлял из них словари по всем правилам лексикографии. Если кто-то уже смог продать свои наработки, поделитесь, пожалуйста, опытом. Куда нужно обратиться, какие требования то или иное издательство предъявляет к словарям и их автору, и какие требования к самим издательствам? И ещё один интересный момент. Можно ли, по российским законам, продать один и тот же словарь или различные его варианты, чтобы избежать плагиата, сразу нескольким издательствам? И как при этом должен быть составлен договор, чтобы это издательство не получило полные права на мой словарь, то есть сотсавило бы за мной право продать его ещё нескольким издательствам? Какие тонкости вы знаете? Как не попасться на лохотрон? На все Ваши дополнительные вопросы отвечу сегодня утром.
Спасибо.
Дмитрий.

 d.

link 16.03.2007 22:23 
уважаемый, а завесьте пару терминов прямо тут - демо, так сказать, версию. очинно любопытно "говорящую собачку" посмотреть))

 Froll

link 17.03.2007 6:10 
А, уже обсуждали на ГП. Спам.

 Froll

link 17.03.2007 6:11 
на сайте ГП*

 dimock

link 17.03.2007 10:16 
Словарь "Нефть и газ"

assistant worker – подсобный рабочий
insulation worker – изолировщик
inbound crew – прибывающая вахта
outbound crew – отъезжающая вахта
crocydolite – кроцидолит (вид асбеста)
crosscurrent – поперечный поток
anti-tamper cover – крышка для защиты от постороннего вмешательства
carriage coupler – составитель поездов
evergreen contract – возобновляемый контракт
shop superintendent – начальник цеха
short residue – гудрон
shut-in hole – закрытая скважина
analogue – месторождение-аналог
electric facies analysis – электрофациальный анализ
areal – площадный
average – осреднить
back-calculating – орбатный расчёт
fault block – тектонический блок
"bulls eyes" – "бычий глаз" (явление, когда значения для ячеек, пересекаемых скважинами, и ячеек, находящихся рядом, существенно различаются)
cell-by-cell analysis – анализ по всем ячейкам
stacked channel – последовательное (наложенное) русло
chlorite-rich – с высоким содержанием хлорита
cokriging – кокригинг
core depth – глубина отбора керна
core-derived – полученный по керну (данным керна)
cross-bedding – косая слоистость
cut-off – граничное значение, граничный параметр
elevation – отмтека (месторождения)
fault zone – нарушенная зона

Банковский словарь

capital subscription – подписка на капитал
capitalisation issue – выпуск бесплатных акций
capitalised value – дисконтированная стоимость
captive market – закрытый рынок
captive product – товар "в нагрузку"
carryforward – переходящий остаток
carryback – перенос остатка
carrying gain – доход по балансу
cash element – доля наличных средств

Компьютерный словарь

null modem serial cable – нуль-модемным кабел
graphics conversion – графическое преобразование
subdocument – вложенный документ
dead key – псевдоклавиша
heap manager – администратор памяти
mapper – разметчик
push button – альтернативная клавиша
accentuation – выделение (текста)
calibration bar – калибровочная линейка
daisy-wheel printer – лепестковый принтер
dead heading – постоянный колонтитул
editing cutting – редакционная правка
multilink – многоканальное подключение
bird whirley – накопитель на дисках, "вертушка"

Военный словарь

activation – мобилизационное развёртывание
airborne alert – боевое дежурство в воздухе
airborne troops – воздушный десант
airhead – плацдарм десантирования
air landing – авиадесантирование
airlifting – переброска по воздуху
antiaircraft – зенитные средства
air landing – авиадесантирование
antiaircraft – зенитные средства

Юридический словарь

white-collar crime – преступность "белых воротничков", должностные преступления
victimless crime – преступления, не влекущие за собой жертвы
crime of passion – преступление по страсти
dark figure – количество незарегистрированных инцидентов
corporate crime – преступления юридических лиц
victim impact statements – заявления жертв о последствиях
crime trends – тенденции изменения преступности
victim survey – опрос жертв преступления
agricultural terrorism, agroterrorism – агротерроризм, террористические действия, направленные против сельского хозяйства
catastrophic terrorism, mass terrorism – гипертерроризм
youth crime – преступность среди молодежи

Религия

garden of Eden – сад Едемский
Cherubs – Херувим
Irad – Ирад (Гаидад)
Mehujael – Мехиаель (Малелеил)
Methushael – Мафусал
book of the generations – родословие

и т. д. и т. п.

Часть терминологии, которую я использовал, была либо любезно предоставлена мне участниками крупных переводческих проектов, которую редактировали или составляли непосредственно руководители самих этих проектов. Иногда присылали уже готовые небольшие словари, за что им отдельное спасибо.
Уважаемый, Froll!
Все разговоры о том, что я здесь занимаюсь спамом, никак отрицательно на меня не действуют. Каждый вправе заниматься любой деятельностью, которая не противоречит законам страны, в которой он живёт. Это я делал рассылки, о которых Вы говорите, но я предлагал реально и вместе дополнительно заработать. Надо открывать новые направления деятельности и заработка. А то получится, что форумы только для того, чтобы помогать переводить. А надо ведь организовывать совместные мероприятия, только тогда это будет сообщество переводчиков, в котором каждый почувствует себя как дома. А этой традиции я следую, и предлагаю организовать совместное небольшое дело. И ничего противозаконоого в этом не вижу. Мне, может даже, неинтересно заниматься только одними переводами, мне по душе организаторская работа.
С уважением, Дмитрий.

 серёга

link 17.03.2007 10:56 
"Куда нужно обратиться, какие требования то или иное издательство предъявляет к словарям и их автору, и какие требования к самим издательствам? И ещё один интересный момент. Можно ли, по российским законам, продать один и тот же словарь или различные его варианты, чтобы избежать плагиата, сразу нескольким издательствам? И как при этом должен быть составлен договор, чтобы это издательство не получило полные права на мой словарь, то есть сотсавило бы за мной право продать его ещё нескольким издательствам? Какие тонкости вы знаете? Как не попасться на лохотрон?"

вы и сами знаете, скорее всего, что самое авторитетное (или одно из самых) - это издательство "руссо", бывшее "русский язык". имхо поговорите с ними, встретьтесь, думаю, это будет полезно в любом случае. и уж точно, на большую часть ваших вопросов у них ответы найдутся. что касается договоров с издательствами, позвольте выразить мнение, что на сегодняшний день в этой сфере издателю будет не выгодно приобретать неисключительные права на издание и распространение ваших книжек - рынок весьма ограничен, а конкуренция высока. и в любом случае, даже если кто-то из них и рискнет, то хорошие деньги вам вряд ли предложат. и еще... вы не обижайтесь, но о вас тут никто ничего не знает. сотрудничать с вами будут, только если вы - авторитетный специалист. мне кажется, у студента, скажем, никто покупать словарь, каким бы хорошим он не казался аффтару, не будет.

 серёга

link 17.03.2007 11:01 
и насчет "не нуждается в корректировке". мне всегда казалось гораздо более употребимым имя МафусаИл. поисковики меня, по крайней мере, поддерживают. но это так, например...

 Madjesty

link 17.03.2007 11:11 
тот, который еще Metuselah?

 Enote

link 17.03.2007 11:30 
Да, и компьютерные термины просто просят корректировки

 dimock

link 17.03.2007 11:49 
На счёт корректитровки и "неточности" терминов. Вспомните, что есть, например, два разных переводческих проекта, Сахалин и Тенгиз, которые имеют соверешнно разные толкования одного и того же термина. Это лишний раз подтверждает тот простой факт, что различные толкования термина обусловлены его употреблением в двух разных областях. Даже в Лингво делаются специальные пометы. А то, Enote, что "компьютерные термины просто просят корректировки", так дело в том, что одни термины взяты из терминологии Майкрософт, которую не оспоришь, другие - из сферы электронного бизнеса, третьи - из настольных издательским систем и т. п. И таких "тем" у меня более десятка. Если у Вас узкий кругозор, то даже не думайте спорить. В разных сферах, ещё раз повторяю, термины интерпретируются по-разному. Поэтоу давайте закроем эту ветку нашего диалога.

 суслик

link 17.03.2007 12:16 
автор, а у Вас научная степень есть? опубликованные труды? каким образом Вы представляете себе Вашу целевую аудиторию?

это Вам в помощь - ознакомьтесь перед переговорами с издателями
http://www.fips.ru/avp/law/5351-1SN.HTM

а еще, будете ли вы делать ссылки на коллег по цеху, которые Вам помогали в Вашем кропотливом труде?

 dimock

link 17.03.2007 12:47 
Привет, суслик!
Что касается моего опыта. Закончил филфак Саратовского университета, перевёл 5 книг, одну для издательства "Financial Times", заканчиваю писать второй словарь для издательства "Живое слово". Что вы имеете ввиду под этой фразой – "а еще, будете ли вы делать ссылки на коллег по цеху, которые Вам помогали в Вашем кропотливом труде?" Где Вы предлагаете делать ссылки? В уже изданном словаре? Или для Вас, так сказать, для ознакомления? Большая часть материала взята не только из этих источников, но также из переводов авторитетных переводчиков (книги на двух языках, которые доступны для скачивания в сети). Это результат многолетней работы.

 _***_

link 17.03.2007 12:50 
capitalised value – дисконтированная стоимость - неправильно
captive market – закрытый рынок - неправильно в общем случае
captive product – товар "в нагрузку" - неправильно

 dimock

link 17.03.2007 12:50 
Давайте больше не будем придираться к якобы неточной терминологии. Просто не все термины, а также их узкоспециализированные значения, мы пока знаем. Лучше высказывайте свои мнения относительно не самой терминологии, а практической стороны продажи словарей. А то я не успеваю отвечать на Ваши посты, которые я разместил на трёх форумах. Просто хочу собрать как можно больше информации, и результат уже есть. Спасибо всем. Не обессудьте. Дмитрий.

 _***_

link 17.03.2007 12:55 
dimock

Это просто иллюстрация: из приведенных Вами переводов 9 терминов 3 неправильны вообще, и об однозначности остальных можно, мягко выражаясь дискутировать. Мне лично это говорит о ценности Вашего материала.

Ничего личного, как говорится. А так - всякое публикуется, может, и это кто-то захочет оплатить.

 dimock

link 17.03.2007 13:02 
Для всех, кому будет интересно. Маленькие фрагменты двух словарей "Сахалин" и "НАТО". Сссылка для скачивания – http://ipload.ru/file.php?File=37303476495
Буду рад услышать любые Ваши замечания.

 Enote

link 17.03.2007 13:03 
Ну, хозяин барин, хочет - корректирует, хочет - нет, с этим и спорить бессмысленно.
Мне просто интересно, с какими пометами у Вас пойдут следующие термины (в скобкам мои варианты):
dead key – псевдоклавиша (клавиша-модификатор)
heap manager – администратор памяти (диспетчер динамической памяти)
mapper – разметчик (зависит от контекста, Разметчик не встречал ни разу)
push button – альтернативная клавиша (клавиша или кнопка)
===
По поводу издательских дел могу только пожелать удачи

 dimock

link 17.03.2007 13:14 
Enote. Насколько я помню, всё это термины Windows.

 odelendik

link 17.03.2007 13:35 
"Терминология точная, не нуждается в корректировании." Вы немного погорячились (см. компьютерный словарь):
null modem serial cable – нуль-модемным кабел - а ведь одну из этих опечаток выявляет Ворд;
bird whirley – накопитель на дисках, "вертушка" - ср. с LingvoComputer:
whirley bird - накопитель на дисках, вертушка.
Это только два примера из небольшой выборки. А если просмотреть весь массив? Рановато обращаться в издательство.

 CEO

link 17.03.2007 15:06 
Господа!
Ну о чем тут дискутировать?
Если человек пишет: "push button – альтернативная клавиша" (и не хочет это не только корректировать, но даже обсуждать!), это означает, что он никогда в глаза не видел не только специального компьютерного, но даже и обычного, элементарнейшего технического перевода. Если вы будете так переводить это словосочетание в своих работах, то очень быстро ваша зарплата станет действительно альтернативной.
А dimock ведь вам сам ясно написал: он хочет быть организатором, а не переводчиком. Вот он вас и организовывает, чтоб вы ему побольше бесплатной информации надавали! А потом вы же и будете по его "сырым" словарям переводить и удивляться, ну кто такой спам в эфир пропускает?!

 

You need to be logged in to post in the forum