DictionaryForumContacts

 Олег!!

link 14.02.2007 10:08 
Subject: ОФФ: оплата за письменный перевод по знакам неповторяющихся слов ling.
Всем привет!
Извините, что поднимаю неоднократно обсуждавшуюся тему, но во множестве просмотренных ранее не нашел ответа на свой вопрос.

Ситуация такая: взял на перевод текст, предварительно оговорив сумму за условную страницу. Тематика - список названий предоставляемых услуг в разнообразных сферах промышленности - очень широкий и серъезный диапазон.

По получению оказалось, что этот текст представляет собой большую Excel таблицу (2500 строк х 5 столбиков) с повторяющимися позициями, то есть требуется большой объем работы copy-paste с переводом или внимательная последующая проверка автоматической замены. Кроме того, оплата производится ТОЛЬКО за знаки в неповторяющихся словах, то есть первый перевод каждого встречающегося слова (автоматический подсчет программы). Итого - 130 000 знаков.

Прошу помочь с оценкой такой работы при оплате по знакам слов и вывести за страницу (2000 знаков с пробелами). Видел оплату за слово, так у меня и не слова посчитаны, а знаки в них.

Жду предложений по подсчету/ оценке,

Олег

 Vrubel

link 14.02.2007 10:11 
У меня оплата осуществляется следующим образом: текст Ворд - 1 стр (1800 знаков) - одна стоимость (условно 10 ед.); схемы (Автокад, Фотошоп и пр.) - 1 стр (как она есть= схема) - другая стоимость (условно 6-7 ед).

 x-translator

link 14.02.2007 10:55 
Мне кажется, не адекватно брать деньги только за ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД повторяющегося слова. А если его потом раз 200 копипейстить придется?! И проверять надо опять же. Время и силы уходят, следовательно, за это должны доплачивать.
Можно попробовать договориься так, чтобы одна страница копипейста (1800 п. зн., к примеру) оплачивалась, как, скажем, одна четвертая страницы обычноо текста.

 Кэт

link 14.02.2007 10:59 
Возьмите с них деньги за каждый удар по клавишам при копировании. Т.е., напр. копирование - 2 удара, вставка текста - 1 удар. Или см., м.б. у Вас получится больше ударов. :-)

Но вообще с такими жмотами работать себе дороже. :-)

 Leonid Dzhepko

link 14.02.2007 11:14 
Я бы сказал так клиенту: Если оплачиваете только первое употребление слов, то и присылайте только их отдельно, чтобы переводчик время не тратил на ориентацию, навигацию, просмотр. Если клиент утверждает, что там много повторов и это действительно так, то можно просто дать ему соответствующую скидку на автозамены, скажем 30%, но считаться должен весь объем переведённого текста. Либо пусть клиент сам делает автозамены.

2000 знаков на стр. - это что-то необычное. Такая практика характерна для агентств, не уважающих труд переводчика. Что-то вроде "а можно из этой овчины семь шапок сделать?".

 Brains

link 14.02.2007 11:31 
2 Олег!!
Извините, что поднимаю неоднократно обсуждавшуюся тему, но во множестве просмотренных ранее не нашел ответа на свой вопрос.
Не удивительно, что не нашли. Ваша тема, похоже, уникальна, и к тому же назидательна.
Ситуация такая: взял на перевод текст, предварительно оговорив сумму за условную страницу. Тематика - список названий предоставляемых услуг в разнообразных сферах промышленности - очень широкий и серъезный диапазон.
Кто ж такие «тематики» в умс оговаривает?!
По получению оказалось,…
Что значит — оказалось? Вам безразлично, в каком формате пришлют оригинал, и это вообще не обсуждалось?
…что этот текст представляет собой большую Excel таблицу (2500 строк х 5 столбиков) с повторяющимися позициями, то есть требуется большой объем работы copy-paste с переводом или внимательная последующая проверка автоматической замены.
А copy-paste зачем?! Не говоря уже о том, что таблицу вряд ли есть основания именовать текстом. Изюм в упаковке и изюм в булочке — всё едино изюм, но попробуйте попросить в магазине наковырять Вам граммов 200.
Так и это не всё. Для такого рода работ лет уж, почитай, 10, существуют CAT / MAHT. Выполнять такой перевод в ручную — верная дорога в сумасшедший дом.
Кроме того, оплата производится ТОЛЬКО за знаки в неповторяющихся словах, то есть первый перевод каждого встречающегося слова (автоматический подсчет программы). Итого - 130 000 знаков.
Секундочку! Договор был оплачивать в умс, насколько я помню. Тоже, конечно, идиотизм, но это уж Ваш личный. Оплата же по No Match + No Repetitions c пересчётом в глифы, да ещё не для сегментированных единиц перевода, а для только одних слов (то есть без процентовки совпадений) — чистой воды лохотрон, причём лохотрон таких масштабов, о каких мне прежде слышать не доводилось. Молодцы ребята, мне нравится изящество их решения. MMM в мире непуганных переводчиков! :-)))
– Хвалю,– сказал Остап ликуя,– это конгениально!

© И. Ильф, Е. Петров
Старые индейцы отлично знают, что подсчитать руками число No Match + No Repetitions по словам… ну, можно, конечно, но сильно напряжно. Само собой, что ребята делали это так, как и положено: компьютером. Ну, а дальше пошла обычная ловкость рук: ребята аккуратненько делают вид, будто перевод отдельного слова и перевод нескольких слов, стоящих вместе, да ещё и практически лишённых контекста — одно и то же. Потом они пересчитывают уникальные слова в единицы измерения объёма нормального связного текста. Им оставалось только найти, кому это задание всучить среди тех, кто берётся за халтуры в глубоком убеждении, что не боги горшки обжигают. Они нашли.
Прошу помочь с оценкой такой работы при оплате по знакам слов и вывести за страницу (2000 знаков с пробелами). Видел оплату за слово, так у меня и не слова посчитаны, а знаки в них.
Но простите, Вы ведь уже всё оговорили, о чём базар? Это ведь Вы согласились переводить таблицы Excel, измеряя их в знаках? Вам же это подходило? Вот на этом теперь и стойте, без всяких оговорок.
Или Вы можете изменить условия договора в одностороннем порядке после его заключения? Но тогда так и скажите.
P. S. Берясь за такую работу, я бы сначала оценил время, которое мне потребуется для постройки пирамиды голыми руками (Ваш случай), и после этого просто назвал бы заказчику стоимость этого гипотетического времени. И сам бы в дальнейших переговорах отталкивался от этой суммы и этих сроков.

 anahet

link 14.02.2007 11:39 
Повторяющиеся слова - это вообще не проблема переводчика. У меня как-то пара страниц дублировалась, или параграфы цитировались - такое тоже бывает. Все равно считалось в оплату по знакам с пробелами. Кстати, 1800 знаков, а не 2000. Свой труд уважать надо, а если вы сами себя не цените - так что же теперь помощи просить?

 su

link 14.02.2007 11:55 
Не так давно делал подобную работу - более шести тысяч строк.
Сделал дня за четыре. Настоящий ночной кашмар.
100% совпадения оплачивались в размере 30% от основного тарифа.
Без традоса точно бы свихнулся, да и в срок бы не уложился.
При наличии выбора такую работу не взял бы больше. Только не всегда делаешь только то, что нравится.
Если нет "кошки", то хотябы функцию автозамены попробуйте использовать. Всё меньше щелчков по клавишам будет.

 Brains

link 14.02.2007 13:00 
2 x-translator
Можно попробовать договориься так, чтобы одна страница копипейста (1800 п. зн., к примеру) оплачивалась, как, скажем, одна четвертая страницы обычноо текста.
Так я же говорю — элегантный, чистой воды лохотрон. Всё-таки (особенно если делать, как предлагаете Вы, автогеном) логичнее оговорить стоимость всей работы. Или разделить её на число ячеек и назвать стоимость перевода одной ячейки, хотя это уже тоже маразм.

 Brains

link 14.02.2007 13:01 
2 Кэт
Возьмите с них деньги за каждый удар по клавишам при копировании. Т.е., напр. копирование - 2 удара, вставка текста - 1 удар. Или см., м.б. у Вас получится больше ударов. :-)
Систему подсчётов при желании легко оспорить, а у заказчика оно обычно есть. :-)
Но вообще с такими жмотами работать себе дороже. :-)
Да не жмоты они, а именно разводилы.
Кроме того, заказ явно просится в руки взрослого мальчика или девочки. Судя по тому, как они организовали расчёт оплаты, они это отлично знают, как знают и то, что взрослые мальчики знаю цену и себе, и своему владению соответствующим инструментарием. Как раз её-то они и не желают платить.

 Brains

link 14.02.2007 13:01 
2 Leonid Dzhepko
Я бы сказал так клиенту: Если оплачиваете только первое употребление слов, то и присылайте только их отдельно, чтобы переводчик время не тратил на ориентацию, навигацию, просмотр.
А Вы считаете, с этим клиентом имеет смысл особенно говорить?
Если клиент утверждает, что там много повторов и это действительно так, то можно просто дать ему соответствующую скидку на автозамены, скажем 30%, но считаться должен весь объем переведённого текста. Либо пусть клиент сам делает автозамены.
Тогда можно ещё проще: перевести онлайновым переводчиком. :-)
2000 знаков на стр. - это что-то необычное. Такая практика характерна для агентств, не уважающих труд переводчика. Что-то вроде "а можно из этой овчины семь шапок сделать?".
Даже без этого видно, что клиент ориентирован на что угодно, только не на справедливые отношения с исполнителем. Что тут говорить после? Сразу надо было. А теперь просто послать.

 Brains

link 14.02.2007 13:12 
2 anahet
Повторяющиеся слова - это вообще не проблема переводчика. У меня как-то пара страниц дублировалась, или параграфы цитировались - такое тоже бывает.
Слова, конечно, не проблема. Однако повторяющиеся фразы, совпадающие на 100 % даже в 1/3 каждого нового документа оплачивать, согласитесь, глупо. Глупо оплачивать по полному тарифу и 99–95 % совпадения в каждой фразе — столь же глупо, сколь переводить их заново.
Все равно считалось в оплату по знакам с пробелами.
Это потому что речь не идёт о переводе, скажем, потока договоров, который состоит из 5 типовых документов, разница между которыми не составляет более 15 %.
Свой труд уважать надо, а если вы сами себя не цените - так что же теперь помощи просить?
Вот это точно, ни дать, ни взять.

 Олег!!

link 14.02.2007 13:17 
Благодарю за дискуссию,

Работу мне дали, но, в принципе, сговорились, что я сообщу, как идут дела и насколько эта работа интересна. По этому после 2-х часов напряженной работы я решил посоветоваться со знающими людьми, то есть, с вами.

1. Как неведающий, не понял, что такое «умс» - условная страница? Расшифруйте, пожалуйста.

2. Формат работы – образец прислали в Excel, но о способе исчисления знаков умолчали. Я с ним познакомился только когда пришел на консультацию, как переводить. Хотя и сообщили, чтобы я не пугался, поскольку «много повторяется». А как вообще оценивается перевод в Excel?

3. CAT / MAHT – это Традос и пр.?

4. Договор у нас устный, но поскольку Заказчик полную информацию предоставил только при предоставлении работы, считаю для себя возможным вступить в переговорный процесс, или отказаться вообще. Тем более, что сроков четких не выставляли, и просили сообщить, как идут дела. Значит, ситуацию прочуствовали сами...

 Brains

link 14.02.2007 13:18 
2 su
Настоящий ночной кашмар.
100% совпадения оплачивались в размере 30% от основного тарифа.
Ого! Если вынести за скобки сам неназванный тариф, то это прекрасные условия!!! Чем Вы недовольны?
Без традоса точно бы свихнулся, да и в срок бы не уложился.
А, теперь понятно. Тогда поделом. Вам ещё повезло, что уложились — на подобном заказе.
Если нет "кошки", то хотябы функцию автозамены попробуйте использовать. Всё меньше щелчков по клавишам будет.
Для такого заказа это немногим лучше, чем использование самого Trados. Или У Вас ещё стоит MultiTerm? Последним не пользовался, спаси и помилуй оспади, но, возможно, он хоть как-то пригоден для таких случаев.

 Brains

link 14.02.2007 13:29 
2 Олег!!
1. Как неведающий, не понял, что такое «умс» - условная страница? Расшифруйте, пожалуйста.
Условная (учётная) машинописная страница. Термин слегка отдаёт пещерой, но это привычнее и точнее, чем оговаривать отличие глифов от символов и знакомест.
2. Формат работы – образец прислали в Excel, но о способе исчисления знаков умолчали. Я с ним познакомился только когда пришел на консультацию, как переводить. Хотя и сообщили, чтобы я не пугался, поскольку «много повторяется». А как вообще оценивается перевод в Excel?
Феерическая логика — так не Вы ли должны были хотя бы для себя определиться с подсчётом объёма оригинала, ещё когда впервые взялись за перевод чего-либо? Вы что, до сих пор не поняли, что оценить выполняемую Вами работу должны прежде всего Вы сами, а уж потом оговаривать результат с заказчиком, обосновывая свои расчёты?
Как — я Вам написал, а до меня — Vrubel.
3. CAT / MAHT – это Традос и пр.?
Верно.

 su

link 14.02.2007 14:26 
Brains, как можно работать без мультитерма я уже не представляю. К хорошему быстро привыкаешь.

 su

link 14.02.2007 14:29 
Расценки мои для данного заказчика составляют 2 американские копейки за слова (максимум, что мне платят - 4 европейских копейки за слово). Может быть и не так много кому покажется.

 Brains

link 14.02.2007 15:09 
2 su
Расценки мои для данного заказчика составляют 2 американские копейки за слова (максимум, что мне платят - 4 европейских копейки за слово).
Если такой тариф Вы сами рассматриваете как в принципе допустимый, и признаёте связку Trados + MultiTerm пригодной для работы, то не могу понять, чем Вас не устраивал проект, о котором Вы написали. Вам же даже за 100 % оплачивают! О таком шоколаде вряд ли кто и мечтает…

 su

link 14.02.2007 16:34 
Основная проблема - перевод сокращений наподобие PROP PRESS CONT (Почти все шесть тысяч строк такого бреда в две колонки).

 Brains

link 14.02.2007 16:52 
Так они повторяются или нет?
Если да и ещё в сочетаниях, то какая разница, но если нет… по два цента… Не завидую.

 Enote

link 14.02.2007 17:01 
выдвинутые заказчиком условия оплаты однозначно определяют класс заказчика
от такого заказчика надо держаться подальше
я бы тут же бросил работу.

 su

link 14.02.2007 17:02 
Это единственное, что мне не удалось расшифровать. Остальное, хотя и из той же опереы, как-то угадал. Переписка Алекса с Юстасом вполне бы могла вестись на этом языке.
От безысходности всё. Работы последние два месяца не так много.

 Brains

link 14.02.2007 17:13 
2 su
А в цивилизованных странах искать не пробовали?

 su

link 14.02.2007 17:18 
с переменным успехом
в декабре неприлично много заработал, переводя инструкции к ямахам и кавасакам для чехов

 Enote

link 14.02.2007 17:23 
PROP PRESS CONT пропорц. регулятор давления ?

 su

link 14.02.2007 17:33 
возможно
я уже сейчас только подумал, что это контроллер давления какой-то
тогда же заклинило

 Brains

link 14.02.2007 17:37 
2 su
с переменным успехом
Так это совсем неплохо! Есть что развивать. Самостоятельно или через порталы?
в декабре неприлично много заработал, переводя инструкции к ямахам и кавасакам для чехов
О, статистика! Если Вы не секретите такие данные, какие у чехов тарифы и как они считают?

 su

link 14.02.2007 17:51 
Чехи на меня сами как-то вышли. Сделал им тестовый перевод, довольно большой, страниц 6 из разных документов, и забыл про них. Потом дали работёнку над японскими проектами.
Платят 4 европейские копейки за слово. Стопроцентные совпадения оплачивают по более скромному тарифу, но больше 2 амер. копеек. Остальные совпадения не учитываются.
Работа вся в транзите. Век бы на них трудился. Ударником капиталистического труда стал бы.

 Brains

link 14.02.2007 19:02 
2 su
Платят 4 европейские копейки за слово. Стопроцентные совпадения оплачивают по более скромному тарифу, но больше 2 амер. копеек. Остальные совпадения не учитываются.
Не бог весь какая щедрость по самому тарифу, однако при такой политике оплаты совпадений (если у вас серия инструкций одной линейки) поначалу вполне можно терпеть.
Побольше Вам таких, чтобы было из чего выбирать и перед кем носом крутить.
Работа вся в транзите.
Но почему в Transit? Это ж Вы его должны были где-то не только откопать, но и как-то успеть своить, учитывая его скромную популярность. Кстати, как он Вам? Впервые непосредственно общаюсь с человеком, который бы работал с этой уникальной программой. Помнится, в прежних инкарнациях у неё вовсе не было памяти, — не знаю, справедливо ли это для версии XV.

 su

link 14.02.2007 19:43 
Transit вполне сносная кошка. По быстродействию почти во всём превосходит Trados. Клиент присылает мне уже готовый проект. Я даже экспорт из него сделать не могу.
Но мои симпатии всё равно за Trados. Память переводов на данный момент превосходит 700,000. До "лимона" дойдёт, буду по тематикам базы разбивать. Эту же буду как справочную использовать.

 Brains

link 14.02.2007 19:48 
Да? Я был заочно о Transit лучшего мнения. До чего это должна быть неудобной программа, чтобы симпатии остались на стороне Trados! ;-)

 tumanov

link 14.02.2007 20:28 
транзит сателлит - для переводчика
файл готовит заказчик у себя в полном транзите, и шлет переводчику.
переводчик делает перевод в сателлите, и отсылает обратно.

плохо что нет проги типа мультитерма, куда можно забить свой глоссарий.
то есть она есть в полном транзите, но не в сателлите.

а мультитерм хорош даже как отдельная программа-словарь, при использовании и без традоса. Можно забить на словарную карточку много всякой разной чепухи, и даже фотографии/рисунки чертежи. Не зря он сейчас идет отдельной программой.

++
касательно чехов и словаков в переводческом бизнесе.
таких стригунов поискать, берут текст у испанцев по 9-10 евроцентов, ищут русаков по 3.
И ПО от них не дождаться. У одного венгерского агентства попросил в письменном виде (на мыло) заказ ПО, сразу прекратили со мной общаться. :0)

 Голос

link 14.02.2007 20:58 
to Brains
Transit откапывать не надо. Рабочее приложение распространяется бесплатно: http://www.star-group.net/star-www/software/transit/star-group/deu/transit_transit-satellite-pe.html
Правда, само по себе оно бессмысленно. Для создания проекта нужна полная версия. Она обычно есть у бюро переводов. Я так пару раз работал - получал от бюро переводов проект, переводил его в рабочем приложении и отсылал обратно. В «Транзите» есть несколько плюсов по сравнению с «Традосом», есть и минусы (напр., не поддерживает уникод). А вообще «Традос» удобнее для переводчика, а «Транзит» для переводческого бюро.

 Brains

link 14.02.2007 21:25 
2 tumanov
плохо что нет проги типа мультитерма, куда можно забить свой глоссарий.
то есть она есть в полном транзите, но не в сателлите.
Дикая у них логика. Нафига такой сателлит нужен?
а мультитерм хорош даже как отдельная программа-словарь, при использовании и без традоса. Можно забить на словарную карточку много всякой разной чепухи, и даже фотографии/рисунки чертежи. Не зря он сейчас идет отдельной программой.
Неудобная она и неповоротливая, дорогая и регистрозависимая. Хотя много умеет, спору нет. Я однажды её даже поставил, начитавшись доки, открыл и плюнул. Как-то не захотелось там ничего заводить…
касательно чехов и словаков в переводческом бизнесе.
таких стригунов поискать, берут текст у испанцев по 9-10 евроцентов, ищут русаков по 3.
Хе-хе, ну а русакам-то кой чёрт мешает? И правильно поступают, что берут.
P. S. Хотел Вам задать несколько вопросов по теме, да достучаться не получается.
И ПО от них не дождаться. У одного венгерского агентства попросил в письменном виде (на мыло) заказ ПО, сразу прекратили со мной общаться. :0)
Ну, это сам бог велел. :-)))
Однако до такого, как заказчик аскера, ещё не допёрли, это только наши могут.

 tumanov

link 14.02.2007 21:31 
полный транзит очень многое умеет и дорого стоит - в зависимости от версии и набора возможностей (даже кажется из автокада умеет текст выдирать и обратно вставлять) может от 600 до 3000 евро достигать.
Поэтому для агентства он по карману, а переводчикам дороговат.

Поэтому и есть этот сателлит. Он бесплатен, прост, почему не работать?

 Brains

link 14.02.2007 21:33 
2 Голос
Transit откапывать не надо. Рабочее приложение распространяется бесплатно: http://www.star-group.net/star-www/software/transit/star-group/deu/transit_transit-satellite-pe.html
Да этот у меня есть. Но Вы же читали, какое оно.
Правда, само по себе оно бессмысленно. Для создания проекта нужна полная версия. Она обычно есть у бюро переводов. Я так пару раз работал - получал от бюро переводов проект, переводил его в рабочем приложении и отсылал обратно.
Я плохо понимаю кошку без терминологического модуля. Вернее, не понимаю совсем и как таковую не рассматриваю.
В «Транзите» есть несколько плюсов по сравнению с «Традосом», есть и минусы (напр., не поддерживает уникод).
Так он ещё и кодирует на 8 разрядов?! Такого даже Trados себе больше не позволяет.
А вообще «Традос» удобнее для переводчика, а «Транзит» для переводческого бюро.
По мне, так оба ни в дуду, ни в Красную Армию. Это кем же надо быть, чтобы построить себе бюро переводов (sic!) на основе технологической цепочки с неюникодовым приложением в фундаменте?!

 Brains

link 14.02.2007 21:42 
2 tumanov
полный транзит очень многое умеет и дорого стоит - в зависимости от версии и набора возможностей (даже кажется из автокада умеет текст выдирать и обратно вставлять) может от 600 до 3000 евро достигать.
Поэтому для агентства он по карману, а переводчикам дороговат.
Заплатить даже 600 евро за корпоративную программу для работы с иноязычными текстами, не знающую Юникода, imho, можно только в острой фазе шизофрении. Ну, ещё по причине пресенильного психоза, дебилизма… Ладно деньги, но на этом же строить работу!
Господи, да кому я это рассказываю и от кого это слышу?!
Поэтому и есть этот сателлит. Он бесплатен, прост, почему не работать?
Этот вдобавок ещё и без возможности управления терминологией, ага.
— Нам ваши дочки и даром не надь! И с деньгами не надь!
© Смех и горе у Бела моря (СССР, 1987)

 Голос

link 14.02.2007 22:04 
to Brains
я переводил с «Транзит 3», возможно, что в актуальной версии поддержка юникода уже есть; в полной версии - наверняка.
А применяют «Транзит» многие компании, которые не заподозришь в том, что считать они не умеют. «Сименс», в частности. Представьте, что нужно перевести полный пакет проектной и технической документации для нефтедобывающего комплекса. Если дать это одному переводчику, он положит на перевод всю жизнь и закончит как раз к тому времени, когда будут выкачаны последние запасы нефти. Поэтому перевод дают сотне переводчиков, а «Транзит» позволяет объединить все переводы в одном проекте со сверкой терминологии, проверкой качества перевода и т. д. «Традос» это тоже может, но хуже (по свидетельству практиков). Всё дело в масштабах..

 Brains

link 14.02.2007 22:36 
2 Голос
я переводил с «Транзит 3», возможно, что в актуальной версии поддержка юникода уже есть; в полной версии - наверняка.
Одновременное использование разных способов кодирования маловероятно (хотя какого только идиотизма на свете не бывает), а вот что Вы работали в древней версии, а в новой она есть — возможно.
А применяют «Транзит» многие компании, которые не заподозришь в том, что считать они не умеют. «Сименс», в частности.
Есть ещё такая штука как традиции и корпоративный кретинизм. Да и миграция на новый софт при накоплении существенного корпуса в старом, бывает болезненной, что я знаю даже по собственному опыту. Я не оговорился, что рассматривал случай организации БП с нуля в последнюю пару лет: мы ведь про сейчас речь вели. Хотя в любом случае, с учётом глобализации кем же это надо быть, чтобы оставаться… :-)
Представьте, что нужно… <…> «Традос» это тоже может, но хуже (по свидетельству практиков).
Всё это я себе как раз представляю неплохо, и именно по этой причине охарактеризовал использование неюникодового ПО эмоционально окрашенными эпитетами. Но и при наличии Юникод именно для описанного Вами случая Transit оказывается не полезнее Trados: о какой консистентности можно вести речь, если вся эта орава использует клиентскую версию вообще без терминологического модуля? Постфактум сверять терминологию, предварительно лишив всех своих подрядчиков возможности её не только соблюдать, но даже просто видеть в тот момент, когда она необходима, скорее характерно для русского Ивана. Но у него, смотрю, есть последователи за рубежом. :-)

 tumanov

link 14.02.2007 22:50 
однако модуль есть.
проблема в том, что в сателлите его переводчик не может сам пополнять.
а если ему пришлют глоссарий (в составе PXF файла к переводу), то он сможет его использовать.

когда мне слали файлы, то глоссарий/база терминов была обычно пустая.
а когда мне слали глоссарий, то я ему был не рад, такую туда лабуду насовывали....

 Голос

link 14.02.2007 22:52 
to Brains
Почему собственно без терминологического модуля? Когда руководитель проекта создаёт файл для переводчика, он может интегрировать в него терминологический модуль с нормативной для данного проекта терминологией.

 Brains

link 14.02.2007 23:39 
А, разобрались наконец.
Тоже, впрочем, идиотизм: получается, переводчик не может иметь под рукой той терминологии и оборотов, которые сам родил в творческих муках, и всякий раз вынужден их вносить руками из собственной забубённой головушки. Почему?! Смысл в чём? Какое счастье, что на мою долю ещё и такого удовольствия не выпало. Пока не выпало, не к ночи будь помянуто. :-)
Впрочем, я знаю, как расковырять PXF, так что если гром грянет, попытаюсь противостоять стихии. В расковырянном виде это простой SGML, который легко переводится чем угодно нормальным.

 tumanov

link 19.02.2007 11:39 
желающие послушать и посмотреть про транзит сателлит
могут загрузить туториальный файл по ссылке:

http://www.yousendit.com/download/bFlGOGNWT01rWTk1VEE9PQ

сегодня 19 февраля - линк проживет 14 дней. или 500 загрузок (whatever comes first)

 Enote

link 19.02.2007 12:07 
я как-то переводил в Транзите. Впечатления остались плохие.
Присланный заказчиком Сателлит не открывал то ли исходников, то ли базу.
В результате заказчик выложил полный Транзит - только тогда у меня что-
то заработало
По интерфейсу эта система похожа на традосовский TagEditor, но сделана хуже, например, для поиска конкорданса надо открывать кучу меню.
Больше я ей не пользовался

 Brains

link 19.02.2007 12:09 
Господи, его ещё и устанавливать надо! Мало у меня мусора в системе, ещё и это. Ну почему было не сделать, как люди, просто нормальный деморолик, который можно просто воспроизвести?

 Brains

link 19.02.2007 12:11 
2 Enote
Сложно сделать ещё неудобнее, чем в Trados. Но, оказывается, можно. Идея с устанавливаемым учебником говорит о том, что это принципиальное решение. :-)

 Brains

link 19.02.2007 19:47 
Поругался, однако решил всё же познакомиться, чтобы хоть получить чёткое представление. Добросовестно продрался через все уроки…
Что могу сказать? Star Satellite PE не особенно впечатляет, хотя вряд ли является худшей программой в своём классе. По скачанному ролику нереально определить, что этот накопитель может в действительности, одно ясно: основные возможности у него есть. Интерфейс как у Trados TagEditor, даже чуть менее неудобен (всё-таки куча окошек отдельных модулей охвачена одним общим окном, и система видит всю стаю как одну программу). По крайней мере, он несложен, и можно надеяться, что после настройки будет доставлять минимум неудобств. Правда, про WYSIWYG не было сказано ни слова и он, наверное, отсутствует. Поскольку задание для переводчика делает менеджер в программе Star Transit XV Professional, с какими файловыми форматами та способна работать, я так и не понял.
Навигация по тексту организована удобно, и в ней прослеживается интуитивно понятная логика. Есть даже русский словарь для проверки правописания, но — за отдельные деньги. Правда, словарь может прислать менеджер проекта (наверное, им самим и составленный, а не системный).
Проверка тэгов также организована просто и удобно, их легко перемещать и они не сильно режут глаз. В общем, никаких прорывов, всё банально, но пристойно.
Если верить ролику, с терминологией дела обстоят даже лучше, чем уверяет tumanov, приславший на этот ролик ссылку. Вообще-то в сравнении с самой Star Satellite PE её терминологический модуль TermStar производит впечатление разработанного кем-то другим. Словарём можно всё же управлять, пополняя его новыми терминами. Причём сам словарь многоязычный, что могло бы сильно сильно облегчить жизнь терминологу, который знает более одного языка. И Юникод тут есть, все дела…
Но, как обычно, сама работа с терминологией (одна из ключевых задач в таких программах) организована через тернии, а основные функции отсутствуют как класс. В TermStar вся интерактивность сводится к пассивному слежению за оригинальными сегментами. Словари пополняются путём ручного ввода как перевода, так и оригинала. То есть логика та же, что и в Trados MultiTerm: если туда что-то ввести, то, заметив знакомое слово, модуль его покажет и, если попросить, проверит наличие его перевода… И всё.
Про контекст можно и не вспоминать — он просто игнорируется. Вставка терминов в перевод, хотя бы без всякой автоматики, вызовом с клавиатуры? О чём вы!.. Флективность? Ну, этого даже DV не умеет.
Зато второстепенные возможности TermStar сами по себе поразительны и очень удобны, и будь они ещё и полезны, пользователю было бы счастье.
Заполнение грамматических полей по умолчанию и защита от дурака удачно объединены и избавляют менеджера проекта от геморроя, которым его щедро обеспечивают невменяемые пиривоччеги. Если, конечно, удастся найти фрилансера (да и фуллтаймера тоже), который станет не только впечатывать туда новые термины руками (именно это предлагает ролик), но ещё и заполнять эти поля.
Почти автоматическое создание перекрёстных ссылок внутри словаря — вещь тоже замечательная и даже уникальная, только опять же, много ль с неё корысти — здесь? Будь это отдельный словарь масштаба МТ или Lingvo, поставляемый со своими огромными базами и используемый в качестве основного рабочего инструмента — другое дело, цены бы этой фиче не было. А кто и когда будет заниматься этими ссылками в процессе перевода, как бы замечательно не был продуман интерфейс для этого случая?
Ну разве что с синонимами вопрос решён просто замечательно: их можно вносить как в виде отдельного гнезда, так как вариант перевода. Но — руками. Кто это станет делать?
Резюме: без серверной части бесплатный Star Satellite PE представляет некий интерес только для тех, кого обстоятельства вынудили им воспользоваться. А это только пользователи Trados, WordFast, WordFisher и, возможно, MetaTexis (хотя последние, разок поработав с таким подарочком, второй раз вряд ли соблазнятся бесплатным сыром). Покупать же даже Transit XV Professional за EUR 1600 дураков почти не осталось и в России: даже СТАР СПб приостановила продажи, а их земляки из ПРОМТ, которые тоже пытались во время оно её продавать, быстро переключились на Trados.

 tumanov

link 19.02.2007 22:12 
Резюме: без серверной части бесплатный Star Satellite PE представляет некий интерес только для тех, кого обстоятельства вынудили им воспользоваться.

а щё делать? колы дают 0.07 еуро за слово оригинала, то и в транзите сателлите начнешь переводить. :0)

хотя манагерша даже пустой словарь вбить в проект не сделала :0)
вот сижу, страдаю.......

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:13 
4 tumanov
Не разбрасывайтесь, не сидите на двух стульях: Уходите с Лингво, и сидите на МТ. Тайный ДоброжеЛатель

 tumanov

link 19.02.2007 22:15 
наверное правильнее : що робить?

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:20 
туманный альбион, двойные стандарты не могут быть правильными? да, наверно, ля-ля-ля, кёвички, Лехайм!!

 tumanov

link 19.02.2007 22:24 
да коллега ты прав! действительно без сателлита платят больше! целых 0ю15!!

 Кeвичная кукла

link 19.02.2007 22:25 
Я бы перебежчикам вообще ничего не платил.

 tumanov

link 19.02.2007 22:35 
:0)

 Brains

link 19.02.2007 22:38 
2 tumanov
а щё делать? колы дают 0.07 еуро за слово оригинала, то и в транзите сателлите начнешь переводить. :0)
Що б зробив я, было написано ещё 15.02.2007 2:39: разобрал бы PXF и переводил бы нормальной программой, после чего собрал бы его взад. Было бы и быстрее, и удобнее, и все накопления бы хранились в одном месте.

 tumanov

link 19.02.2007 22:44 
может быть
однако исхожу из того, что как будто у меня рядом с монитором висит листок с оригиналом, а я в ворде печатаю перевод.

Мне кажется что так сегодня еще много народу переводит :0)

поэтому в верхнем окне читаю оригинал, в нижнем печатаю перевод. Разница практически небольшая. И налицо экономия бумаги ....

 tumanov

link 19.02.2007 22:48 
Photobucket - Video and Image Hosting

 Brains

link 19.02.2007 23:10 
Очень похоже, кста. Только смысл? Не представляю себе, как Вы не путаетесь в клавиатурных комбинациях, постоянно пересаживаясь с накопителя на накопитель. Да и в накопитель тогда зачем? Разве что следит, чтоб хозяин предложение какое не забыл.
Не понимаю я этого. Если уж приходится работать, то надо, чтобы хоть удобно было…

 

You need to be logged in to post in the forum