DictionaryForumContacts

 Newrcha

link 13.02.2007 14:52 
Subject: ОФФ: этикет переводчика
господа, подскажите, пожалуйста:
постоянно делаю письменные переводы, но в скором времени придется переводить устно. Посоветуйте, плиз, как себя вести, от какого лица говорить, зависит ли это от языка перевода (владею и англ, и франц, но пишу на англ форуме, тк тут народу больше)

 Аристарх

link 13.02.2007 15:05 

 kintorov

link 13.02.2007 15:05 
От первого лица, это ускорит ваш перевод во много раз.

 colossus

link 13.02.2007 15:10 
вести себя надо хорошо :-)
говорить от лица говорящего :-)
лучший "устный" переводчик - тот, который не "тянет" на себя внимание аудитории

 Nina79

link 13.02.2007 15:12 
I can suggest that you wear clothes which are not loud or busy and try to remain out of the visual field of the people talking - somewhere to the side which allows them to make good eye contact etc, without being constantly distracted by you. it's important.
also, use the first person.
translate emotions to a reasonable level. if the guy you are translating starts screaming and sputtering and spitting while he does, raise your voice but dont spit too.
also, show no reactions to what is being said. have your poker face on, so to speak.

(This is all advice my friend gave me (this friend has been interpreting for 15 years) before the first (and i hope last) time i had to do it.

 Мимо проходил

link 13.02.2007 18:00 
Ах, черт, ЧОРТ, V ушел, а не ушел бы, так сказал: представьте себе врача, который говорит - Коллеги, меня тут операцию попросили сделать, так с чего мне разрез начинать, посоветуйте. V бы посоветовал - если Вы не знаете таких элементарных вещей, как Вы можете даже думать о том, как переводить устно???? Какие же лохи эти люди, которые жмутся позвонить в агентство и нанять нормального переводчика по нормальной цене...

 Alexander Oshis moderator

link 13.02.2007 18:35 
Офф
Коллега Мимо проходил: для этого надо знать, в какое агентство обращаться. И быть готовым выложить те деньги, которые они за такого переводчика попросят.
Первую проблему решить легче, вторую начинают решать только после того, как обожглись - если обожглиь.
Потому что нельзя забывать: вовсе даже не всем заказчикам нужны переводчики уровня П.Р.Палажченко и т.п., многим клиентам достаточно посто понять смысл высказывания партнера, а безупречное владение русским и английским им не нужно. Поэтому они и не станут платить больше.

 Мимо проходил

link 13.02.2007 18:39 
Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит. Почему-то все, все, все (включая без лингвистического образования) считают, что могут переводить. Некоторые даже на этом сайте заверяют, что поработают лет 10, а затем становятся "нейтивами"... А затем - вопросы, де почему к нам так все фигово относятся...

Вот жалко, что V ушел, жалко, хамил он, надо сказать, по любой причине, но ведь видимо, по-другому нельзя - ну нельзя...

 Коллега

link 13.02.2007 21:13 
Все когда-то начинали ..

1. Вести себя сдержанно
2. Говорить от первого лица. Если переговаривающихся мало, стараться обойтись без всякого лица
3. Если кто-то начинает выступать, то перейти на форму: "Г-н .. говорит, .. "
4. От языка не зависит
5. Если страсти накаляются, в кульминационный момент надо сказать: "Господа, так нельзя, переводчик тоже человек", зайти в закуток и выпить водки - помогает всем
6. В процессе попытаться понять тему и роли
:-)

 Brains

link 13.02.2007 21:30 
+ 111, Мимо проходил.
С тем дополнением, что разруха в головах, а не на улице, как заметил профессор Преображенский. Я Вас уверяю, что на любом профессиональном форуме говорят то же самое, что и Вы сейчас. На медицинском, на полиграфическом, на форуме копирайтеров или хэдхантеров.
Да, за такое нужно отдавать на растерзание V, чьё присутствие было полезно ещё и тем, что никто не мог поучить его профессии переводчика. Любые его выходки приходилось терпеть, поскольку состязаться с ним в знании того дела, которому он себя некогда посвятил было… скажем так, себе дороже.
Но в стране, где тому, кто не научился читать и писать даже на единственном родном языке, позволено выбирать президента, располагая тем же одним голосом, равным по весу голосу V, этого рода электорат будет ломиться в переводчики, во врачи, в дизайнеры, журналисты и архитекторы. А чего? Паспорт есть, значит, и мы люди…

 lesdn

link 13.02.2007 21:42 
Мимо проходил, Brains + 1
Но скорей всего, что-то не понял.
Образование у нас в большинстве такое, что человеку пишут переводчик в дипломе, а он таковым по сути и по делу не является.

Хорошо, что у кого-нибудь хватает смелости задавать такие вопросы.
А здесь уже помогать не помогать (отвечать не отвечать) - дело каждого.

А господина V очень не хватает.

 GK

link 13.02.2007 21:47 
GПослушайте, господа, ну что вы на человека набросились. Ведь все когда-то начинали. Так можно вообще отбить охоту вопросы задавать.

 lesdn

link 13.02.2007 21:49 
GK, да правильно человек делает, что вопросы задает

 Brains

link 13.02.2007 22:17 
2 lesdn
Мимо проходил, Brains + 1
<…>
Хорошо, что у кого-нибудь хватает смелости задавать такие вопросы.
Вы противоречите сами себе.
Не хотел этого писать явно (да моей корове лучше бы и промолчать — но чааво, гуляй, братва, щас всё можно!)… Что хорошего Вы находите в этом неосознаваемом эксгибиционизме? Вас так умиляет простота, которая хуже воровства? По-Вашему, это — свято?
Дремучесть и безграмотность ещё как-то терпимы, когда они хотя бы осознаются как таковые, и человек, ну, хотя бы стесняется сунуться в калашный ряд со свиным рылом, понимая неуместность своего товара среди расписной парчи. Он ночами корпит над азбукой и прежде, чем задавать вопросы о геометрии Лобачевского, удосуживается вызубрить хотя бы таблицу умножения.
Так ведь нет! Некто, владеющий английским и французским, в течение школы и практической работы (и нескольких лет в институте, надо полагать?), так и не сподобился — ни разу!!! — открыть книжку об искусстве последовательного и синхронного перевода. Более того, некто глубоко убеждён, что это же так естественно: тоже мне, rocket science, щаз спрошу, мне ответят, от какого лица, и буду переговоры переводить. Have a rocket, will fly…

 Мимо проходил

link 13.02.2007 22:20 
Да любезные вы мои, я говорю совсем не про то. Надо задавать вопросы, надо, надо. Все когда-то начинали. Однако, когда я начинал задавать такие вопросы, я думал так: Вот у меня есть диплом "учитель английского и немецкого языков", вот сейчас я пойду на переводческие курсы, почитаю, поучусь, затем я посижу и посмотрю как переводят старшие коллеги (буду тихонько на встречах сидеть в УПДК, где работал) и, может быть, когда-нибудь соглашусь пойти переводить самостоятельно на встречах. Все это произошло со временем, но так, чтобы я сегодня спрашивал про этикет переводчика, а завтра/через неделю/через месяц собирался самостоятельно переводить на встрече... Да-с, просто может быть, самомнение было заниженное, советское, затюканное... Просто с нами все преподы разговаривали так, как V на форуме... Зато, смею заверить, какая-то польза вышла...

 SRES

link 13.02.2007 22:32 
"Дремучесть и безграмотность ещё как-то терпимы, когда они хотя бы осознаются как таковые, и человек, ну, хотя бы стесняется сунуться в калашный ряд со свиным рылом, понимая неуместность своего товара среди расписной парчи"

Да уж, лучше не надо. Вдруг ещё ослепнешь от блеска парчи-то...

 Коллега

link 13.02.2007 22:33 
Как-то Вы все в английском форуме очень уж эмоционально реагируете. Книжка одно, а вопрос к коллегам другое. К тому же вовсе неизвестно, где свиное рыло, а где калашный ряд .. через пару лет все может выглядеть совершенно иначе.
Из своего опыта я только могу сказать: переводите в любом лице, в котором Вам легче (за исключением синхронных). ПравильнЕе в первом. При наличии субстанции всему этому научиться легко :-)

 GK

link 13.02.2007 22:34 
Ну люди же разные бывают. Некоторые от волнения могут старшим товарищам кучу глупых вопросов назадавать. И что, их обязательно за это бить? А рыло свиное или не свиное - это ведь не очевидно. И вообще, безоговорочно объявлять себя калашным рядом, куда со свиным рылом ни-ни, - это разумно?

 Brains

link 13.02.2007 22:54 
2 SRES
Да нет, свиное рыло, даже опаленное над очагом и мытое в ручье, просто пачкает прилавок. Опять же не всякому покупателю парчовой свиты лепо обнаружить в неположенном месте товар, на который пристало таращиться его поварёнку. Соответственно, не только такого продавца, но и тех, кого умиляет такая милая непосредственность, он предпочтёт обойти стороной. Слова не скажет — просто уйдёт вместо со своей мошной.
И спустя время не станет калашного ряда — мясной будет. И будут вздыхать те, кто помнит прежние дела: ах, какие тут люди бывали…

 Brains

link 13.02.2007 23:00 
2 Коллега
К тому же вовсе неизвестно, где свиное рыло, а где калашный ряд…
Вот по той самой причине, которую уже и на пальцах изображает Мимо проходил, и неизвестно. Он почему-то отличает одно от другого. Видно, что у хороших преподов обучался человек. Может, даже из бывших

 SRES

link 13.02.2007 23:03 
Да бросьте, Брейнз! Не пристало Вам, боярину, с поросятами репликами перекидывацца-то!

 Brains

link 13.02.2007 23:12 
2 GK
И что, их обязательно за это бить?
А никто здесь, собственно, никого не бьёт. Но слова Мимо проходил куда уместнее и полезнее нелепых попыток в одно сообщение форума втиснуть содержание даже одного из множество томов, которые аццкир даже не подержал в руках.
А рыло свиное или не свиное - это ведь не очевидно.
Странно; для меня вот очевидна даже разница между свиным рылом и коровьей головой (не говоря уж о тканях). Точно, что как пришёл гегемон, так всё прахом и пошло…
И вообще, безоговорочно объявлять себя калашным рядом, куда со свиным рылом ни-ни, - это разумно?
Себя — это кого? Прямо «Анчар» и цензоры, чесслово…

 GK

link 13.02.2007 23:14 
2 боЛярин Брейнз
Если вместо человеческих лиц вы видите вокруг только свиные рыла, то не превращаете ли вы силой мысли своей весь окружающий мир в свинарник?

 Brains

link 13.02.2007 23:20 
2 SRES
Видите ли, дедушка Ленин, чьими работами мне прожужжали в своё время все уши, в одной из них совершенно справедливо заметил, что жить в обществе и быть свободным от общества нельзя. Тут как раз ещё большей частью гуси-лебеди, и до многих из них мне, сирому, как до Иерусалима на четвереньках. Не знаю, когда Вы в последний час в миру были, но мне за стенами квартиры приходится взаимодействовать с совсем уж недифференцированной аудиторией. Во где челлендж…

 SRES

link 13.02.2007 23:26 
Брейнз, Вы бы лучше сказали аскеру, от какого лица лучше на встречах переводить. Помогли бы, так сказать, начинающему поколению...

 Brains

link 13.02.2007 23:27 
2 GK
Если вместо человеческих лиц вы видите вокруг только свиные рыла, то не превращаете ли вы силой мысли своей весь окружающий мир в свинарник?
Мне не чудятся вокруг свиные рыла вместо лиц уже хотя бы потому, что а) не страдаю галлюцинозом, и б) ещё в школе был в состоянии понять смысл столь смутившего умы выражения.
Более того, признаюсь, что до Вашего последнего вопроса у меня не было и тени сомнения, что его понимают и все остальные. Тоже со школы.

 GK

link 13.02.2007 23:30 
2 Braibs
А никто здесь, собственно, никого не бьёт. Но слова Мимо проходил куда уместнее и полезнее нелепых попыток в одно сообщение форума втиснуть содержание даже одного из множество томов, которые аццкир даже не подержал в руках
Ну вы же не знаете, почему аскер этот вопрос задал. Может, он просто в себе неуверен и хочет, чтобы его подбодрили.
Кстати, достаточнго самоуверенно считать, что по одному, даже глупому, вопросу, можно определить человека. Но к сожалению, как мне кажется, здесь а приори считают аскеров идиотами. Я сама, по крайней мере поначалу, получала кучу высокомерных (и далеко не всегда разумных) поучений.

 Brains

link 13.02.2007 23:34 
2 SRES
Я уже высказался о полезности таких ответов. Есть книжный магазин и есть библиотека. Вы будете смеяться, но есть ещё и Тырнэт. Для меня, хоть мне и в голову не забредала дикая мысль отправиться кому-то попереводить на встречах, это почему-то очевидно.
Поиском — найдёте.
© V
Учицца, учицца и есчьо рас учицца!
© В. И. Ленин, адаптированный вариант

 GK

link 13.02.2007 23:38 
2 Brains
Я понимаю, что переводы - это для меня не основное занятие. Скорее хобби. Но что касается основного...
Если ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?" Я постараюсь с ним побеседовать, выснить, что он знает, что читал; объяснить, чем его работы меня не устраивает; назову литературу, которую надо почитать и т.д. Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор. А вы тут сразу всем рыла пририсовываете.
Может, конечно, вам виднее. Вы же специалисты. Но мне такой образ действий кажется неразумным.

 SRES

link 13.02.2007 23:41 
Аскер, переводите от первого лица. Ещё старайтесь не очень сильно размахивать руками и поменьше жестикулировать. Предупреждаю, это получится не с первого раза (ну, ничем там не махать). Остальное со временем приложится.:)

2Brains
А вот если бы Вас ненароком посетила такая шальная мысль, то Вам бы наверняка захотелось посоветоваться с бывалыми людьми.
Книшки-книшками, а опыт без ценен (Вариант. Адаптирован мной, то бишь SRES)

 Brains

link 13.02.2007 23:50 
2 GK
Ну вы же не знаете, почему аскер этот вопрос задал.
А должен?
Может, он просто в себе неуверен и хочет, чтобы его подбодрили.
В чём после такого вопроса можно подбодрить и, главное, для чего? Человечество пожалейте!
Кстати, достаточнго самоуверенно считать, что по одному, даже глупому, вопросу, можно определить человека.
И не думал. Я просто делал вывода из того объёма информации, который имелся в моём распоряжении (вы на её основании сделали точно такой же вывод, что и я). В частности, именно по этой причине я, прежде чем что-то написать сюда впервые, позаботился о том, чтобы отвечающий, решивший потратить на меня свой время, таких выводов ни о вопросе, ни об аскере не сделал.
Но к сожалению, как мне кажется, здесь а приори считают аскеров идиотами.
Это действительно кажется. Но встречают по одёжке не только здесь.
Я сама, по крайней мере поначалу, получала кучу высокомерных (и далеко не всегда разумных) поучений.
Со временем перестали? Так может быть, дело в том, что исчезла первопричина?

 GK

link 14.02.2007 0:00 
2 Brains
А как же насчет того, чтобы обращаться с людьми так, как вы хотели бы, чтобы они обращались с вами. Я не мазохистка - не хочу, чтобы на меня нападали. Поэтому стараюсь быть помягче. Правда, говорят, что получается это у меня далеко не всегда. Но в идеале хотелось бы.

 Brains

link 14.02.2007 0:08 
2 GK
Если ко мне приходит человек и приносит свою диссертацию, и я вижу что человек не очень умный (мягко говоря)и не очень хорошо образован, я же не говорю ему: "Куда ты со свиным-то рылом?"
Вот по той самой причине, что некто, не просто не очень умнён (мягко говоря), но к тому же ещё и не очень хорошо образован, вообще получил возможность хотя бы написать диссертацию (для этого, как я понимаю, нужно со всеми этими замечательными качествами не вылететь ещё со второго курса), мы и имеем то, что имеем. Ваш пример представляется мне оксюмороном по самой своей сути; чистой воды пьеса Беккета.
Если он воспримет замечания и переделает работу - молодец. Если нет - тогда другой разговор.
Нет, Вы это серьёзно? То есть узнав от Вас, какие книжки надо читать, этот устрашающий диссертант должен каким-то волшебным образом по-бырому резко поумнеть и получить то самое образование, которого не сподобился до написания первого варианта диссертации?!
А вы тут сразу всем рыла пририсовываете.
Я?
— Да постановление Советского правительства от седьмого августа тысяча девятьсот сорок шестого года, который ты указом семь-восемь называешь, у тебя на лбу написан!
© Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979)
Но мне такой образ действий кажется неразумным.
Какие действия? Одна болтовня досужая.
Всё, буду заниматься делом и спать. Спасибо за ночную беседу. С Вами несогласен, но общение было приятным.

 GK

link 14.02.2007 0:16 
Спокойной ночи

 Коллега

link 14.02.2007 0:21 
Все не так сложно. Устный перевод - дело наживное, и никакие книжки тут не помогут. Начинать как можно раньше, не бояться, язык знать надо, конечно, а остальное наработается .. Зачем калашничать в рядах ??

 lesdn

link 14.02.2007 8:27 
Brains
"Вы противоречите сами себе.
Не хотел этого писать явно (да моей корове лучше бы и промолчать — но чааво, гуляй, братва, щас всё можно!)… Что хорошего Вы находите в этом неосознаваемом эксгибиционизме? Вас так умиляет простота, которая хуже воровства? По-Вашему, это — свято?"

Немного не так. Я все-таки сторонник шанса и если мне (преподавателю) даже очень глупый человек (а это сейчас, к сожалению, каждый второй) задает вопрос впервые, я несказанно счастлив. На повторный аналогичный от того же уже можно не отвечать.

Я сам сторонник Спарты, но тут вот противоречие: я бы тогда и не дожил.
:)

 Madjesty

link 14.02.2007 8:39 
отто лиш бы поцапацца...

 lesdn

link 14.02.2007 8:43 
Madjesty, ну чо Вы так?

 Аристарх

link 14.02.2007 8:46 
Вот эти золотые слова

Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит. Почему-то все, все, все (включая без лингвистического образования) считают, что могут переводить. Некоторые даже на этом сайте заверяют, что поработают лет 10, а затем становятся "нейтивами"... А затем - вопросы, де почему к нам так все фигово относятся...

в рамочку, заламинировать и повесить на стену.

 Madjesty

link 14.02.2007 8:51 
lesdn
разве не "ну шо?"
да это и не к вам лично, а вообще - очередная ветка, плавно перерастающая...наверняка в политические дебаты %)
а вот по поводу зелененького согласна...но опять же...:-)))

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:00 
Участники дискуссии! Про "свинное рыло" в Год Свиньи как-то нехорошо... Может, хватит ярлыки вешать?
А "учицца" в адаптированом варианте - правильно будет "учиццо"! Учите матчасть.

 Madjesty

link 14.02.2007 9:09 
Мне кажецця, тут все гораздо глубжее...
Это философские вопросы...
Проблемы познания перевода (неосознанность проблемы в полной мере, дана только постановка проблемы, нет такой науки, обилие и неточность изложения и тыды);
формы познания перевода (стихийное, специальное, научное, ненаучное, изобретательское, рациональное, иррациональное, теоретическое, практическое, системное, бессистемное, диалектическое).
(...)

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:22 
Господа, о чем спор?...

"Жутко обидно, откуда потом берутся вопросы: почему нам, переводчикам мало платят, почему нас обижают, почему нас не уважают. Ответ - потому, что НИ В КАКОЙ ДРУГОЙ ПРОФЕССИИ такой анархии не царит."

А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?..

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:31 
"А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?.."
Ха-ха-ха! Чем переводчик как профессия отличается от уборщицы/-ка или терапевта, например?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:33 
**А все уверены, что переводчик - это вообще профессия?..**

Начинается сказка про белого бычка. А что это тогда такое по Вашему?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:36 
Supa Translata

Ну если для Вас переводчик (настоящий, а не пародия на него) ничем не отличается от уборщицы/ка, мне остается Вас только поздравить.

 Рудут

link 14.02.2007 9:38 
Лично я уверена, что переводчик - это профессия, НО!

"Мало платят, обижают, не уважают" не профессию в целом, а ОТДЕЛЬНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, и именно им и стоит задуматься, по какой причине это происходит.

Когда появится свободное время, обязательно выскажусь по поводу брюзжания проходящего мимо

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:38 
Supa Traslata, от уборщицы?... Ну не знаю даже... В принципе, такой же обслуживающий персонал.

Когда я решила стать переводчиком, мне взрослые умудренные опытом люди сказали: "Тебе нужна настоящая профессия, а язык ты всегда успеешь выучить". Поэтому я поступила на юр.фак и с отличием его закончила. НО параллельно закончила еще и романо-герм., т.к. мечта есть мечта.
Сейчас достигла кое-каких успехов и в юриспруденции и как переводчик, однако, если бы у меня было только филологическое образование, я чувствовала бы себя, мягко сказать, неуверенно...

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:41 
Поздравляйте, поздравляйте, всех не перепоздравляете!
Внимательнее надо быть: специально написал "как профессия". Или вы что-то имеете против труда уборщиц?!

 Аристарх

link 14.02.2007 9:45 
Вот из-за таких, кто говорит, что это "В принципе, такой же обслуживающий персонал." и " умудренных охрененным опытом " людей (в жирных кавычках)так и происходит. Вот и ответ на вопрос проходящего мимо. Чему тут удивляться?

 Аристарх

link 14.02.2007 9:49 
Supa Translata
Ну если уборщиц готовят в течение пяти лет в университетах, выдают им дипломы, если они денно и нощно корпят над книгами, портят нервы на экзаменах, пишут и защищают дипломы, то тут вообще разговаривать не о чем. Скажите только, Вы серьёзно всё это или придуриваетесь?

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:50 
Аристарх, Вам ли завидовать?
Ладно, я отчасти могу понять Вашу зависть, ведь два хороших высших образования и возможность в полной мере применить каждое из них - такой шанс и возможности не у каждого есть ;)

 Аристарх

link 14.02.2007 9:55 
Femme Fatale
Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую. Всего лишь защищаю достойную профессию от тех глупых и дремучих нападок, которые здесь звучат. Это мне пускай завидуют. Я в этой профессии тоже кое-чего добился.

 Femme Fatale

link 14.02.2007 9:57 
"Запомните, я НИКОГДА НИКОМУ не завидую"

Да мне по фигу, если честно.

 Supa Traslata

link 14.02.2007 9:57 
Переводчик - такой же обслуживающий персонал как врачи, адвокаты, повара и т.д. (список можно продолжать). Разница в профессионализме и умении "продать свой профессионализм". Переводчик, наделенный таковыми качествами, это обслуживающий, но высокооплачиваемый персонал.

 Supa Traslata

link 14.02.2007 10:04 
Знаете, побочный эффект общения "онлайн" - поспешность в суждениях, невнимание к деталям и неудержный критицизм.
Ведь уборщица была приведена как пример не потому, что может сравниться с переводчиком по образованию, а как раз в контексте дискуссии о том, что чуть ли не каждый может работать переводчиком, даже без профессионального образования, так же как, например, уборщица (а терапевта я добавил для юмора, т.к. сам, черпая данные о симптомах и лекарствах из Интерента, могу "лечить" знакомых!).
† Thread closed by moderator †